Джозеф Хеллер

Биография

ХЕЛЛЕР, ДЖОЗЕФ (Heller, Joseph) (1923–1999), американский прозаик. Автор гротескно-сатирического романа «Поправка-22» («Catch-22», в прежних русских переводах – Уловка-22), классики американской «черной комедии».

Родился 1 мая 1923 в Бруклине. Во время Второй мировой войны летал на бомбардировщике B-25
, как и герой его Поправки-22 Йоссариан. В 1949 получил степень магистра искусств в Колумбийском университете. В 1949–1950 вел научную работу в Оксфорде по программе стипендий Фулбрайта. Преподавал в университете штата Пенсильвания (1950–1952), писал рекламные тексты для журналов «Тайм» и «Эсквайр» (1952–1958), был агентом по рекламе журнала «Макколс». В 1961 оставил эту работу, чтобы вести творческие семинары по прозе и драматургии в Йельском университете и университете штата Пенсильвания. Первые его рассказы появились в «Атлантик мансли» и «Эсквайре» еще в студенческие годы.

В 1953 приступил к работе над романом «Поправка-22». Книга положила начало экспериментам в жанре военного романа, предварив такие произведения, как «V» Т.Пинчона и «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» К.Воннегута.

В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» («Closing Time»). Действие происходит спустя 50 лет после войны, в числе главных персонажей несколько новых, но действуют и старые – Йоссариан и некоторые другие.

Хеллеру принадлежат также романы
«Что-то случилось» («Something Happened», 1974) – представляет внутренний монолог преуспевающего бизнесмена о его личной и деловой жизни.
«Чистое золото» («Good as Gold», 1979) – повествует о профессоре-еврее, который не в силах устоять перед соблазном преуспеть в материальном, литературном и личном плане.
«Господу ведомо» («God Knows, 1984) – строится на библейском сюжете о Давиде.
«Запечатлеть все это» («Picture This», 1988).
Хеллер написал также пьесу «Мы бомбили Нью-Хейвен» («We Bombed in New Haven», 1969), выдержавшую 86 представлений на Бродвее.
Книга «Это не шутка» («No Laughing Matter», 1986), написанная со Спидом Фогелем, рассказывает о борьбе Хеллера с редким недугом, приводящим к параличу.
В другой своей автобиографической книге «Время от времени» («Now and Then», 1998) он возвращается в места своего детства, в бруклинский парк аттракционов Кони-Айленд 1920–1930-х годов.
Последний роман «Портрет художника в старости» («Portrait of An Artist As An Old Man»), опубликованный посмертно в 2000, рассказывает о популярном писателе, ищущем вдохновения для нового романа.

Умер Хеллер в своем доме на Лонг-Айленде 13 декабря 1999.



Жанр:  Язык: 
Сортировать по: Показывать:
Выбрать всё    
Вне серий
Видит Бог 1541K (пер. Ильин)   (читать)   (скачать)   (купить)
Вообрази себе картину 568K (пер. Ильин)   (читать)   (скачать)   (купить) (ещё 1 версия)
Портрет художника в старости 632K (пер. Злобин)   (читать)   (скачать)   (купить)
Уловка-22 [сокращенный перевод] [Catch-22 ru] 1904K (пер. Титов, ...)   (читать)   (скачать)   (купить)
Что-то случилось 1865K (пер. Облонская)   (читать)   (скачать)   (купить)

Книги на прочих языках

Вне серий
Paragraf 22 [pl] 1139K (пер. Енчмык)   (читать)   (скачать)   (купить)
Teraz i Wtedy. Od Coney Island do „Paragrafu 22” [pl] 554K (пер. Szulc)   (читать)   (скачать)   (купить)

Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом, коллаборативной фильтрации и других удобств.

В работе

Лавочка закрывается 1998
Голд, или Не хуже золота 1998


RSS

Mihkel про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] (Современная проза, Юмористическая проза) 13-11-2011
Господа, а кто-нибудь мог бы мне подсказать, что есть "перевод Мачулиса"? Откуда взялось это заблуждение? Или я, быть может, что-то пропустил?
Насколько мне известно, было несколько изданий "Уловки" на русском языке. Первое - Воениздат, 1967, с сокращенным переводом Титова и Виленского.
Это я знаю точно, поскольку это издание у меня есть в бумажном варианте. Потом издательство "Трамвай", в 1995, выпустило тот же самый перевод (вот тут - электронное издание http://lib.rus.ec/b/319342/view). Есть ещё издание "Амфоры" с переводом Кистяковского ("Поправка-22"). Он полнее, но более техничен, поэтому суховат, на мой взгляд. В этом
документе http://www.thinkaloud.ru/parallel/hel-catch22.doc указан еще один перевод, но он был представлен в качестве научной работы и не издавался. А вот тут приведен текст в переводе Титова и Виленского http://lib.ru/INPROZ/HELLER/catch22.txt и указано, что электронное сканирование и вычитку сделал Валентин Мачулис. Но это же не перевод!
Пожалуйста, кто знает точно, объясните, если не трудно. Как-то не очень приятно, что ошибка расползается все шире.
igor.yarovoi@bluewin.ch про Хеллер: Уловка-22 [сокращенный перевод] (Современная проза, Юмористическая проза) 15-09-2011
Действительно есть некое подобие Швейка,но то шедевр,а это,по моему-бред.Но вкусы разные,просто моё мнение...
Оценка: плохо
Narcoman-chtole-suka про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10-05-2011
Согласен , согласен!
Браво, бррраааааво!
Точно-точно: американский Швейк!
Читать, читать!
Непременно читать!
ЙЙоооосссааааррриаанн!
Amur4ik про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 10-02-2011
не не моё. дочитала до 5 главы "Вождь Белый Овес" и бросаю это дело. Вообще не могу в ехать в смысл и бредовость.
Не пошло и всё
брррр
biog про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза, О войне) 20-11-2010
5+
Оценка: отлично!
h1tman про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 22-09-2009
Одна из лучших книг в американской литературе.
Кстати, "Что-то случилось Something Happened" никто не встречал на русском? Очень очень хотелось бы увидеть эту книгу здесь.
Shellar про Хеллер: Вообрази себе картину (Современная проза) 08-08-2009
Джозеф Хеллер в России ассоциируется только с "Уловкой-22", хотя остальные его книги ничуть не хуже, они просто немного другие. В этой книге нет военной сатиры, в ней гораздо меньше юмора, но если вы хотите взглянуть на 3 этапа истории - Античную Грецию, Голландию XVI века и США середины XX века глазами Рембрандта и Аристотеля с его картины, тогда прочитайте "Вообрази себе картину". Вы точно не пожалеете.
Оценка: отлично!
AardFox про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 22-07-2009
Сканю сейчас перевод Кистяковского ("Поправка-22"). Но он тоже по сравнению с оригиналом не так уж и хорош, просто более полный. У Мачулиса очень много моментов опущено, зато язык более живой.
Оценка: отлично!
Ecuatoriana про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 02-07-2009
Я люблю эту книгу. Однако, хороший перевод - это большое дело. Однажды попалась мне она в другом переводе, не Мачулиса. И это было совсем-совсем не то.
Оценка: отлично!
Quae про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 01-07-2009
Присоединяюсь к просьбе найти Поправку-22 в переводе Кистяковского.
Йоссариан - Швейк Второй мировой. Фантасмагоричная антивоенная сатира.
Но особенно интересно как идёт развитие сюжета - это не последовательное описание "похождений" одного человека. Здесь сюжет раскручивается постепенно - появляются новые детали, происходят постоянные повторы, рассмотрение тех же событий, но глазами других героев. Очень увлекательно. Шедевр.
Оценка: отлично!
yossarian про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) 29-04-2009
ЦИТАТА: "но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным."
- Видел я это продолжение ("Лавочка закрывается") когда-то давно на бумаге. Полистал - не вставило. Ибо очень слабый был перевод. По сравнению с "Поправкой-22", которуя я читал в переводе Кистяковского. Кистяковский - это блеск. Жаль, что затем он увлёкся диссидентством. В ущерб основной работе.
cuss про Хеллер: Something Happened [en] (Современная проза) 01-10-2008
imho even better than Catch 22.

Оценка: отлично!
tepmuhyc про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 08-08-2008
"Похождения бравого солдата Швейка" в вольной интерпретации американца. Почему американца - потому что много в книге встречается их локальных заморочек. Соприкосоновение с реальностью - минимальное. Гротеск и фантасмагория. Что-то вроде Дилберта с военным уклоном.
К прочтению - обязательно. Желательно в оригинале.

Оценка: хорошо
Stiver про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 14-04-2008
Можно добавить, что "Catch 22" стало крылатым выражением в английском языке. Отличная книга.
Оценка: отлично!
red-fox про Хеллер: Catch-22 [en] (Современная проза) 14-04-2008
Одна из лучших книг. Менее смертоубийственная, чем русские книги о войне. Показывает весь механизм "альтернативно мыслящей" бюрократии. Эдакая квинтессенция армии в миниатюре.
Одно из особых особых отличий книги - нерегулярность "времени действия". Несмотря на полную мешанину из чего-то смахивающего на прошлое/настоящее, все читается без особых проблем. За что этой книге большой плюс.
Юмор? Присутствует. ^_^
Оценка: отлично!