Джозеф Хеллер

ХЕЛЛЕР, ДЖОЗЕФ (Heller, Joseph) (1923–1999), американский прозаик. Автор гротескно-сатирического романа «Поправка-22» («Catch-22», в прежних русских переводах – Уловка-22), классики американской «черной комедии».

Родился 7 мая 1923 в Бруклине. Во время Второй мировой войны летал на бомбардировщике B-25
, как и герой его Поправки-22 Йоссариан. В 1949 получил степень магистра искусств в Колумбийском университете. В 1949–1950 вел научную работу в Оксфорде по программе стипендий Фулбрайта. Преподавал в университете штата Пенсильвания (1950–1952), писал рекламные тексты для журналов «Тайм» и «Эсквайр» (1952–1958), был агентом по рекламе журнала «Макколс». В 1961 оставил эту работу, чтобы вести творческие семинары по прозе и драматургии в Йельском университете и университете штата Пенсильвания. Первые его рассказы появились в «Атлантик мансли» и «Эсквайре» еще в студенческие годы.

В 1953 приступил к работе над романом «Поправка-22». Книга положила начало экспериментам в жанре военного романа, предварив такие произведения, как «V» Т.Пинчона и «Бойня номер пять, или Крестовый поход детей» К.Воннегута.

В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» («Closing Time»). Действие происходит спустя 50 лет после войны, в числе главных персонажей несколько новых, но действуют и старые – Йоссариан и некоторые другие.

Хеллеру принадлежат также романы
«Что-то случилось» («Something Happened», 1974) – представляет внутренний монолог преуспевающего бизнесмена о его личной и деловой жизни.
«Чистое золото» («Good as Gold», 1979) – повествует о профессоре-еврее, который не в силах устоять перед соблазном преуспеть в материальном, литературном и личном плане.
«Господу ведомо» («God Knows, 1984) – строится на библейском сюжете о Давиде.
«Запечатлеть все это» («Picture This», 1988).
Хеллер написал также пьесу «Мы бомбили Нью-Хейвен» («We Bombed in New Haven», 1969), выдержавшую 86 представлений на Бродвее.
Книга «Это не шутка» («No Laughing Matter», 1986), написанная со Спидом Фогелем, рассказывает о борьбе Хеллера с редким недугом, приводящим к параличу.
В другой своей автобиографической книге «Время от времени» («Now and Then», 1998) он возвращается в места своего детства, в бруклинский парк аттракционов Кони-Айленд 1920–1930-х годов.
Последний роман «Портрет художника в старости» («Portrait of An Artist As An Old Man»), опубликованный посмертно в 2000, рассказывает о популярном писателе, ищущем вдохновения для нового романа.

Умер Хеллер в своем доме на Лонг-Айленде 13 декабря 1999.

(исправить описание автора) (обсудить на форуме)
Язык: Сортировать по: Показывать

Выбрать всё    Выкачивать: 

Современная проза  

- Вообрази себе картину (пер. Сергей Борисович Ильин) 568K     (cкачать быстро)   (читать)   (скачать)   (купить)

Современная проза   О войне  

- Уловка-22 (пер. В. Титов, ...) 1790K     (cкачать быстро)   (читать)   (скачать)   (купить)
Зарегистрируйтесь / залогиньтесь для выкачки нескольких книг одним файлом.


RSSВпечатления

h1tman про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 05:11 (-05:00) / 22-09-2009
Одна из лучших книг в американской литературе.
Кстати, "Что-то случилось Something Happened" никто не встречал на русском? Очень очень хотелось бы увидеть эту книгу здесь.
Shellar про Хеллер: Вообрази себе картину (Современная проза) в 12:01 (-05:00) / 08-08-2009
Джозеф Хеллер в России ассоциируется только с "Уловкой-22", хотя остальные его книги ничуть не хуже, они просто немного другие. В этой книге нет военной сатиры, в ней гораздо меньше юмора, но если вы хотите взглянуть на 3 этапа истории - Античную Грецию, Голландию XVI века и США середины XX века глазами Рембрандта и Аристотеля с его картины, тогда прочитайте "Вообрази себе картину". Вы точно не пожалеете.
AardFox про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 09:07 (-05:00) / 22-07-2009
Сканю сейчас перевод Кистяковского ("Поправка-22"). Но он тоже по сравнению с оригиналом не так уж и хорош, просто более полный. У Мачулиса очень много моментов опущено, зато язык более живой.
Ecuatoriana про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 23:33 (-05:00) / 02-07-2009
Я люблю эту книгу. Однако, хороший перевод - это большое дело. Однажды попалась мне она в другом переводе, не Мачулиса. И это было совсем-совсем не то.
Quae про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 10:08 (-05:00) / 01-07-2009
Присоединяюсь к просьбе найти Поправку-22 в переводе Кистяковского.

Йоссариан - Швейк Второй мировой. Фантасмагоричная антивоенная сатира.

Но особенно интересно как идёт развитие сюжета - это не последовательное описание "похождений" одного человека. Здесь сюжет раскручивается постепенно - появляются новые детали, происходят постоянные повторы, рассмотрение тех же событий, но глазами других героев. Очень увлекательно. Шедевр.
yossarian про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 11:18 (-05:00) / 29-04-2009
ЦИТАТА: "но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным."
- Видел я это продолжение ("Лавочка закрывается") когда-то давно на бумаге. Полистал - не вставило. Ибо очень слабый был перевод. По сравнению с "Поправкой-22", которуя я читал в переводе Кистяковского. Кистяковский - это блеск. Жаль, что затем он увлёкся диссидентством. В ущерб основной работе.
cuss про Хеллер: Something Happened (Современная проза) в 15:53 (-05:00) / 01-10-2008
imho even better than Catch 22.

Night_owl про Хеллер: Уловка-22 (Современная проза) в 06:41 (-05:00) / 29-08-2008
читала и узнавала жизнь. понравилось безумно. но продолжение читать боюсь, очень не уверена, что оно будет достойным.
tepmuhyc про Хеллер: Catch-22 (Современная проза) в 19:22 (-05:00) / 08-08-2008
"Похождения бравого солдата Швейка" в вольной интерпретации американца. Почему американца - потому что много в книге встречается их локальных заморочек. Соприкосоновение с реальностью - минимальное. Гротеск и фантасмагория. Что-то вроде Дилберта с военным уклоном.

К прочтению - обязательно. Желательно в оригинале.

Stiver про Хеллер: Catch-22 (Современная проза) в 15:24 (-05:00) / 14-04-2008
Можно добавить, что "Catch 22" стало крылатым выражением в английском языке. Отличная книга.
X
Loading