Гражданин галактики (fb2)

Роберт Хайнлайн Переводчик: Илан Изекиилович Полоцк
Гражданин галактики [сокращенный перевод] [Citizen of the Galaxy ru] 804K, 194 с.

Добавлена: 28.01.2009

Аннотация

Когда маленький мальчик Торби, жертва космических работорговцев, оказался на невольничьем рынке, никто не мог предположить, что купивший Торби за бесценок старый калека-нищий откроет ему дорогу к звездам. Маленький невольник, начавший свою сознательную жизнь в трущобах Джуббулпора, столицы Девяти Миров, превратится в покорителя пространства, члена могущественного клана Вольных торговцев, а впереди у него — полная невероятных приключений жизнь в прекрасном и ужасном мире, созданном неистощимой фантазией Роберт Хайнлайна.




Впечатления о книге:  

Moon Cat про Хайнлайн: Гражданин галактики [сокращенный перевод] [Citizen of the Galaxy ru] (Космическая фантастика) 09 01
До недавнего времени переводчиками этой книги значились Шаров и Волошин. И вот читаю я ее и чуть ли не плююсь - да кто ж так книгу переводит, что же они за халтурщики! И перевод местам неточный, и кусков не хватает. А на Фантлабе советуют перевод Полоцка, мол, хороший очень. Рою инет сверху донизу - нет такого перевода. Опять на Фантлаб, нахожу пометку, что перевод Полоцка печатался в журнале "Мы". Опять перерываю инет, чудом нахожу нужные мне номера журнала и с предвкушением открываю нужную страницу... О-о-о, какое разочарование! Это и есть тот злосчастный вариант, от которого я плевалась! Теперь понятно, почему перевод сокращенный - его же надо было впихнуть в журнал (однако пометки "сокращенный" ни в журнале, ни в книге не было). Но это не единственный его недостаток. По качеству перевод неаккуратный, во многих местах оригинал просто перевирается. Похоже на то, как школьники переводят учебные тексты: понимают три слова из десяти и на их основе придумывают свой вариант перевода. Просто не верится, что так мог перевести профессиал... Даже такой малюсенький пример - фраза "skip breakfast" переведена как "готовь завтрак" вместо "пропусти завтрак" или "не завтракай"... В общем, читайте перевод Усовой, тот хоть и не идеальный, но хотя бы полный. Кстати, фраза про завтрак там тоже неправильно переведена)
И еще, народ - может, у кого есть другие варианты переводов этой книги? Выложите их, пожалуйста, может, они получше будут...


Прочитавшие эту книги читали:
X