Рафаэль Алоизиус Лафферти - Прокатись в жестянке [английский и русский параллельные тексты]

Прокатись в жестянке [английский и русский параллельные тексты] [Ride a Tin Can ru] 223K, 25 с. (пер. Грузберг)   (скачать) - Рафаэль Алоизиус Лафферти


R. A. Lafferty Р. А. Лафферти
Ride A Tin Can Прокатись в жестянке (Перевел Александр Грузберг)
These are my notes on the very sticky business. Это мои записки об очень неприятном деле.
They are not in the form of a protest, which would be useless. Они не форма протеста, потому что протест бесполезен.
Holly is gone, and the Shelni will all be gone in the next day or two, if indeed there are any of them left now. Холли больше нет, а через день-два погибнут и все шелни, если кто-то из них еще жив.
This is for the record only. Записки сделаны просто для истории.
Holly Harkel and myself, Vincent Vanhoosier, received funds and permission to record the lore of the Shelni through the intercession of that old correlator John Holmberg. This was unexpected. Благодаря содействию старика Джона Холмберга, я, Винсент Ванхузер, и Холли Харкел получили финансирование и разрешение на запись фольклора шелни - совершенно неожиданно для нас.
All lorists have counted John as their worst enemy. Все фольклористы считают Джона своим злейшим врагом.
"After all, we have been at great expense to record the minutiae of pig grunts and the sound of earthworms," Holmberg told me, "and we have records of squeakings of hundreds of species of orbital rodents. Я помню его слова: "В конце концов мы потратили большие деньги, чтобы записать свиное хрюканье, шорохи земляных червей и писки сотен разновидностей грызунов.
We have veritable libraries of the song and cackle of all birds and pseudo-ornins. У нас целые библиотеки голосов птиц и псевдоптиц.
Well, let us add the Shelni to our list. Добавим к нашему списку шелни.
I do not believe that their thumping on tree roots or blowing into jug gourds is music. Я не верю, что их стучание по древесным корням или выдувание воздуха из высушенных тыкв -музыка.
I do not believe that their singsong is speech anymore than the squeaking of doors is speech. Я думаю, что это является языком не в большей мере, нежели скрип дверей.
We have recorded, by the way, the sound of more than thirty thousand squeaking doors. And we have had worse. Кстати, мы записали звук свыше тридцати тысяч скрипучих дверей.
Let us have the Shelni, then, if your hearts are set on it. Так давайте запишем и шелни, раз вам этого хочется.
You'll have to hurry. Но вам нужно поторопиться.
They're about gone. Шелни почти исчезли.
"And let me say in all compassion that anyone who looks like Miss Holly Harkel deserves her heart's desire. И еще позвольте мне добавить от всего сердца, что всякий, кто выглядит как мисс Холли Харкел, заслуживает исполнения желания.
That is no more than simple justice. Всего лишь простая справедливость.
Besides, the bill will be footed by the Singing Pig Breakfast Food Company. К тому же счет оплатит компания по производству завтраков "Поющая свинья".
These companies are bitten by the small flea of remorse every now and then and they want to pitch a few coins into some fund for luck. Время от времени эти компании кусает крошечная блоха раскаяния, и тогда они готовы потратить несколько монет на какой-нибудь фонд.
It's never many coins that they want to pitch; the remorse bug that bites them is never a very large one. Денег никогда не бывает много - блоха раскаяния для этого слишком маленькая.
You may be able to stretch it to cover your project though, Vanhoosier." Тем не менее на ваш проект должно хватить, Ванхузер..."
So we had our appropriation and our travel, Miss Holly and myself. И вот мы получили ассигнования и отправились в путь, я и мисс Холли.
Holly Harkel had often been in disrepute for her claims to understand the languages of various creatures. У Холли Харкель сомнительная репутация из-за ее утверждения, будто она понимает язык различных существ.
There was special outrage to her claim that she would be able to understand the Shelni. И особенно на нее сердились, когда она говорила, что поймет язык шелни.
Now that was odd. Вообще-то это странно.
No disrepute attached to Captain Charbonnett for his claim to understand the planetary simians, and if there was ever a phony claim it was this. Капитан Шарбонне не приобрел дурную репутацию, когда заявил, что понимает обезьян планеты, а если и существовало когда-нибудь вздорное утверждение, то именно это.
No disrepute attached to Meyrowitz for his claim of finding esoteric meanings in the patterns of vole droppings. Не бранили и Мейровича, когда он сказал, что отыскал тайный смысл в расположении экскрементов полевок.
But there seemed something incredible in the claim of the goblin-faced Holly Harkel that not only would she be able to understand the Shelni instantly and completely but that they were not low scavenger beasts at all, that they were genuine goblin people who played goblin music and sang goblin songs. Но утверждение гоблинолицей Холли Харкель все сочли невероятным - утверждение, что она не только полностью понимает шелни, но и что они вовсе не низкоразвитые животные, питающиеся падалью, а настоящий народ гоблинов, и у них есть своя гоблинья музыка и гоблиньи песни.
Holly Harkel had a heart and soul too big for her dwarfish body, and a brain too big for her curious little head. У Холли Харкель душа была слишком велика для тела гнома, а мозг слишком мощный для такой маленькой головы.
That, I suppose, is what made her so lumpy everywhere. Я думаю, именно это и делало ее такой неуклюжей.
She was entirely compounded of love and concern and laughter, and much of it bulged out from her narrow form. Она целиком состояла из любви, заботы и смеха, и все это выпирало из ее маленькой фигурки.
Her ugliness was one of the unusual things and I believe that she enjoyed giving it to the worlds. Ее уродливость была совершенно необыкновенной, и, мне кажется, Холли с радостью демонстрировала ее миру.
She had loved snakes and toads, she had loved monkeys and misbegottens. She had come to look weirdly like them when we studied them. Она любила змей и жаб, любила обезьян и незаконнорожденных и когда изучала их, становилась на них похожа.
She was a snake when we studied them, she was a toad when they were our subject. Когда изучала змей, сама становилась змеей; она была жабой, когда жабы были предметом ее изучения.
She studied every creature from the inside of it. Она изучала всех существ изнутри.
And here there was an uncommon similarity, even for her. А здесь, даже для нее, оказалось совершенно невероятное сходство.
Holly loved the Shelni instantly. Холли сразу полюбила шелни.
She became a Shelni, and she hadn't far to go. Она сама стала шелни, и ей для этого не пришлось идти очень далеко.
She moved and scooted and climbed like a Shelni. Она ходила, бегала и лазила на деревья, как шелни.
She came down trees headfirst like a Shelni or a squirrel. Она спускалась с деревьев головой вперед, как белка - и как шелни.
She had always seemed to me to be a little other than human. Мне она всегда казалась немного отличающейся от человека.
And now she was avid to record the Shelni things "before they be gone." И теперь она страстно хотела записать фольклор шелни - "прежде чем они исчезнут".
As for the Shelni themselves, some scientists have called them humanoid, and then braced themselves for the blow and howl. Что касается самих шелни, некоторые ученые называли их гуманоидами и сразу готовились к воплям и ударам.
If they were humanoid they were certainly the lowest and oddest humanoids ever. Если шелни и были гуманоидами, то, несомненно, самыми низкими по уровню развития.
But we folklorists knew intuitively what they were. Но мы, фольклористы, интуитивно знали, кто они такие.
They were goblins pure and simple - I do not use the adjectives here as clich?. Они гоблины, подлинные и настоящие, и прилагательные эти я использую не просто как клише.
The tallest of them were less than three feet tall; the oldest of them were less than seven years old. Самые высокие из них достигали трех футов роста, самым старым было семь лет.
They were, perhaps, the ugliest creatures in the universe, and yet of a pleasant ugliness. Вероятно, это были самые уродливые существа во Вселенной, но уродливость у них была какая-то приятная.
There was no evil in them at all. В них не было зла.
Scientists who have tested them have insisted that there was no intelligence in them at all. Ученые, изучавшие их, утверждали, что шелни не обладают разумом.
They were friendly and open. Но они дружелюбные и открытые существа.
Too friendly, too open, as it happened, for they were fascinated by all human things, to their harm. Слишком дружелюбные и слишком открытые, как выяснилось. Их привлекало все человеческое, и это привело их к гибели.
But they were no more human than a fairy or an ogre is human. Но они были не больше гуманоиды, чем феи или людоеды.
Less, less, less than a monkey. И гораздо меньше, чем обезьяны.
"Here is a den of them," Holly divined that first day (it was the day before yesterday). - Здесь их логово, - заявила Холли в первый же день (это было позавчера).
"There will be a whole coven of them down under here and the door is down through the roots of this tree. - Там, внизу, их целый ковен, и вход под корнями этого дерева.
When I got my doctorate in primitive music I never imagined that I would be visiting Brownies down under tree roots. Когда я писала докторскую диссертацию по музыке примитивных народов, я и не подозревала, что однажды буду навещать домовых под древесными корнями.
I should say that I never so much as hoped that I would be. И должна сказать, что никогда на это не надеялась.
There was so much that they didn't teach us. Они многому нас еще не научили.
There was even one period in my life when I ceased to believe in goblins." Должна признаться, что в моей жизни был период, когда я не верила в гоблинов.
The latter I do not believe. В это я не поверил.
Suddenly Holly was into a hole in the ground head-first, like a gopher, like a ground squirrel, like a Shelni. Неожиданно Холли нырнула в нору в земле, головой вперед, как суслик, как шелни.
I followed her, letting myself down carefully, and not head-first. Я последовал за ней, он осторожно и не головой вперед.
I myself would have to study the Shelni from the outside. Сам я изучал шелни снаружи.
I myself would never be able to crawl inside their green goblin skins, never be able to croak or carol with their frog tongues, never feel what made their popeyes pop. Я никогда не мог забраться в их зеленую гоблинью шкуру, не мог овладеть их скрипучим обезьяньим языком, не понимал, почему у них выпучиваются глаза.
I myself would not even have been able to sense out their dens. Я не мог даже почувствовать их логово.
And at the bottom of the hole, at the entrance to the den itself, was an encounter which I disbelieved at the time I was seeing and hearing it. На дне норы, у входа в логово, произошла встреча, в которую я не поверил, несмотря на то, что все видел собственными глазами и слышал собственными ушами.
There occurred a conversation which I heard with my own ears, they having become transcendent for the moment. It was in the frog-croak Shelni talk between Holly Harkel and the five-year-old Ancient who guarded the coven, and yet it was in a sort of English and I understood it: Лягушачий разговор между Холли Харкель и пятилетним стариком, который охранял ковен, и тем не менее разговор происходил на чем-то вроде английского и я его понял.
"Knockle, knockle." (This from Holly). - Тук, тук (это Холли).
"Crows in cockle." (This from the guard). - Перестук (это стражник).
"Wogs and wollie." - Вогс и волли.
"Who you?" - Кто ты?
"Holly." - Холли.
"What's a dinning?" - Есть дело?
"Coming inning." - Захотелось.
So they let us in. И нас пропустили.
But if you think you can enter a Shelni coven without first riming with the five-year-old Ancient who guards it, then it's plain that you've never been in one of the places. Но если вы думаете, что сможете попасть на ковен шелни, не обменявшись предварительно рифмованным вздором с пятилетним стариком, значит вы никогда у них не были.
And though the philologists say that the "speech" of the Shelni is meaningless croaking, yet it was never meaningless to Holly, and in flashes it was not meaningless to me. И хотя филологи говорят, что речь шелни - это набор бессмысленных звуков, эти звуки никогда не были бессмысленными для Холли, да и я иногда понимал их значение.
The secret guess of Holly was so. Holly had insisted that the Shelni spoke English within the limits of their vocal apparatus. Холли утверждала, что шелни говорят по-английски в пределах возможностей своего речевого аппарата.
And they told her at this very first session that they never had had any language of their own "because no one had ever made one for us"; so they used English as soon as they came to hear it. А сами шелни при первой встрече рассказали ей, что у них раньше не было языка, "потому что никто его для нас не придумал", поэтому они стали пользоваться английским, как только его услышали.
"We would pay you for the use of it if we had anything to pay you with," they said. "Мы бы вам за него заплатили, если бы у нас было чем платить", - сказали они.
It is frog-croak English, but only the pure of ear can understand it. Это лягушачий английский, но только человек с чистым слухом его понимает.
I started the recorder and Holly started the Shelni. Я включил запись, а Холли начала разговаривать с шелни.
Quite soon she had them playing on those jug-shaped flutes of theirs. Скоро она уже играла на их тыквенных флейтах.
Frog music. Лягушачья музыка.
Ineffably sad sionnach skirries. Невыразимо печальная, как песни рака.
Rook, crow, and daw squabbling melody. Мелодия грача, вороны, галки.
They were pleasant, weird little pieces of music that sounded as though they were played underwater. Приятные небольшие музыкальные отрывки, хотя исполнялись под землей.
It would be hard to imagine them not played under the ground at least. Трудно представить себе их снаружи.
The tunes were short just as all tunes of children are short. Мотивы простые и короткие, как всегда у детей.
There was no real orchestration, though that should have been possible with the seven flutes differently jugged and tuned. Никакой оркестровки, хотя можно было ее сделать с семью по-разному настроенными флейтами.
Yet there was true melody in these: short, complete, closed melody, dwarfed perfection. Но они были совершенны, эти короткие замкнутые мелодии, совершенны по-гномьи.
They were underground fugues full of worms' blood and cool as root cider. Подземные фуги, полные крови червей, и холодные, как сок корней.
They were locust and chaffer and cricket din. Мелодии саранчи, хрущей и кузнечиков.
Then Holly got one of the most ancient of the Shelni to tell stories while the jug flutes chortled. Потом Холли уговорила одного из самых старых шелни рассказать сказки под музыку флейт.
Here are the two of them that we recorded that first day. Вот две из них, записанные в первый день.
Others who listen to them today say that there is nothing to them but croaking. Тот, кто сегодня слушает эту запись, говорит, что слышит только лягушачье кваканье.
But I heard them with Holly Harkel, she helped interpret them to me, so I can hear and understand them perfectly in frog-croak English. Но я слушал их вместе с Холли Харкель, она помогала мне понять и перевести, поэтому я и сейчас их понимаю.
Take them, Grisly Posterity! Послушайте их, отвратительные потомки!
I am not sure that you deserve even this much of the Shelni. Я не уверен, что вы заслуживаете получить их от шелни.
The Shelni Who Lost His Burial Tooth Как шелни потерял погребальный зуб
It is told this way. Рассказывают так.
There was a Shelni who lost his burial tooth before he died. Жил некогда шелни, который потерял свой погребальный зуб еще до смерти.
Every Shelni begins life with six teeth, and he loses one every year. Каждый шелни начинает жизнь с шестью зубами и теряет по зубу в год.
Then, when he is very old and has only one tooth left, he dies. А когда становится стариком и у него остается только один зуб, он умирает.
He must give the last tooth to the Skokie burial-person to pay for his burial. Он должен отдать свой последний зуб гробовщикам скоки как плату за свое погребение.
But this Shelni had either lost two teeth in one year or else he had lived to too great an age. Но либо этот шелни потерял за год два зуба, либо прожил слишком долго.
He died. Он умер.
And he had no tooth left to pay with. А зуба, чтобы заплатить за погребение, у него не было.
'I will not bury you if you have no tooth left to pay me with,' said the Skokie burial-person. - Я не стану тебя хоронить, если ты не заплатишь зубом за погребение, - сказал гробовщик скоки.
' Should I work for nothing?' - Разве я должен работать бесплатно?
'Then I will bury myself,' said the dead Shelni. - Тогда я сам похороню себя, - ответил мертвый шелни.
' You don't know how,' said the Skokie burial-person. - Ты не знаешь как, - сказал гробовщик скоки.
' You don't know the places that are left. - Не знаешь, где осталось место.
You will find that all the places are full. Ты увидишь, что все места заполнены.
I have agreement that everybody should tell everybody that all the places are full, so only the burial-person may bury. У меня соглашение: все должны говорить всем, что места нет, и хоронить может только гробовщик.
That is my job.' Это моя работа.
Nevertheless, the dead Shelni went to find a place to bury himself. Тем не менее мертвый шелни отправился поискать для себя место.
He dug a little hole in the meadow, but wherever he dug he found that it was already full of dead Shelnis or Skokies or Frogs. And they always made him put all the dirt back that he had dug. Он копал ямы на лугу, но везде находил мертвых шелни, скоки и лягушек. и они всегда заставляли его вернуть на место выкопанную землю.
He dug holes in the valley and it was the same thing. Он копал ямы в долине, и там было так же.
He dug holes on the hill, and they told him that the hill was full too. Он копал на холме, и ему сказали, что холм тоже полон.
So he went away crying for he could find no place to lie down. И он плакал, потому что не мог найти места, где ему можно лечь.
He asked the Eanlaith whether he could stay in their tree. Он спрашивал у энлайт, может ли он остаться с ними, в их дереве.
And they said, no he could not. Они сказали, что не может.
They would not let any dead folks live in their tree. Они не хотят, чтобы мертвецы жили в их дереве.
He asked the Eise if he could stay in their pond. Он спрашивал эйси, может ли остаться в их пруду.
And they said, no he could not. Они сказали - нет, не может.
They would not allow any dead folks in their pond. Они не допустят мервецов в свой пруд.
He asked the Sionnach if he could sleep in their den. Он спрашивал сионна, может ли лечь спать в их логове.
And they said, no he could not. И они сказали - нет, не может.
They liked him when he was alive, but a dead person has hardly any friends at all. Живой он им нравился, но у мертвеца не может быть друзей.
So the poor dead Shelni wanders yet and can find no place to rest his head. И до сих пор бродит этот бедный мертвый шелни и не находит места, где мог бы сложить голову.
He will wander forever unless he can find another burial tooth to pay with. И будет бродить вечно, если не найдет другой погребальный зуб и не заплатит за похороны.
They used to tell it so. Так рассказывают.
One comment on this burial story: The Shelni do have careful burial. Одно примечание к погребальному рассказу. У шелни нет погребальных обрядов.
But the burial crypts are plainly dug, not by the six-fingered Shelni, but by the seven-clawed Skokie. Но могилы для них выкапывают действительно не шелни с их шестью пальцами, а скоки с семью клешнями.
There must be substance to the Skokie burial-person. Что-то они от этого получают, скоки.
Moreover, the Skokie, though higher on the very low scale than the Shelni, do not bury their own. Больше того, хотя скоки по уровню развития выше шелни, своих мертвецов они не хоронят.
Furthermore, there are no Shelni remains going back more than about thirty equivalent years. И еще. Встречаются останки шелни не старше тридцати лет.
There are no random lying or fossil Shelni at all, though such remains are common for every other species here. Окаменевших останков шелни вообще нет.
The second story (of the first day). А вот и вторая сказка (записанная в первый день).
The Shelni Who Turned into a Tree Как шелни превратился в дерево
This is how they tell it. Рассказывают так.
There was a woman who was neither Shelni nor Skokie nor Frog. Была женщина - не шелни, не скоки и не лягушка.
She was Sky Woman. Она была небесная женщина.
One day she came with her child and sat down under the Shelni tree. Однажды она пришла с ребенком и села под деревом шелни.
When she got up to go she left her own child who was asleep and picked up a Shelni child by mistake. А когда встала, оставила своего ребенка - он в это время спал - и по ошибке взяла ребенка шелни.
Then the Shelni woman came to get her own child and she looked at it. Потом пришла женщина шелни за своим ребенком и посмотрела на него.
She did not know what was wrong but it was a Sky People child. Она не поняла, что в нем не так, но это был ребенок небесных людей.
' Oh, it has pink skin and flat eyes! - О, у него розовая кожа и плоские глаза!
How can that be?' the Shelni woman asked. Как это возможно? - спросила женщина шелни.
But she took it home with her and it still lives with the Shelni and everyone has forgotten the difference. Но она взяла ребенка, и он жил с нею, и все забыли о разнице.
Nobody knows what the Sky Woman thought when she got the Shelni child home and looked at it. Никто не знает, о чем подумала небесная женщина, когда принесла домой ребенка шелни и посмотрела на него.
Nevertheless she kept it, and it grew and was more handsome than any of them. Тем не менее ребенок остался у нее и вырос, и стал красивей всех небесных людей.
But when the second year came and the young Shelni was grown, it walked in the woods and said А потом, когда ему исполнился год, молодой шелни ушел в лес и сказал:
' I do not feel like a Sky People. - Я не чувствую себя небесным человеком.
But if I am not a Sky People, then what am I? Но если я не небесный человек, то кто я?
I am not a Duck. Я не утка.
I am not a Frog. Я не лягушка.
And if I am a Bird, what kind of Bird am I? И если я птица, то какая?
There is nothing left. Ничего не остается.
It must be that I am a Tree.' Должно быть, я дерево.
There was reason for this. В этом есть смысл.
We Shelni do look a little bit like trees and we feel a little bit like trees. Мы, шелни, действительно немного похожи на деревья.
So the Shelni put down roots and grew bark and worked hard at being a tree. И вот шелни выпустил корни и отрастил кору, и очень старался стать деревом.
He underwent all the hardships that are the life of a tree. Он перенес все трудности жизни дерева.
He was gnawed by goats and gobniu; he was rough-tongued by cattle and crom; he was infested by slugs and befouled by the nameless animal. Его грызли жуки и гобню. Его листву поедали скот и кром. На него нападали улитки и оскверняли безымянные животные.
Moreover, parts of him were cut away for firewood. Больше того, от него отрубали части на костёр.
But he kept feeling the jug music creeping up all the way from his undertoes to his hair and he knew that this music was what he had always been looking for. Но он все время чувствовал, как музыка флейт ползет по нему от пальцев ног под землей до волос, и знал, что именно эту музыку он всегда искал.
It was the same jug and tine music that you hear even now. Это та самая музыка, которую вы слышите сейчас.
Then a bird told the Shelni that he was not really a tree but that it was too late for him to leave off growing like a tree. Потом птица рассказала ему, что он на самом деле не дерево, но для него было уже поздно.
He had brothers and sisters and kindred living in the hole down under his roots, the bird said, and they would have no home if he stopped being a tree. Его братья, сестры и родители живут в норе под корнями, сказала птица, и если он перестанет быть деревом, у них не будет дома.
This is the tree that is the roof of our den where we are even now. Это дерево, в корнях которого наше логово, то самое, в котором мы сейчас.
This tree is our brother who was lost and who forgot that he was a Shelni. Это дерево - наш брат, который потерялся и забыл, что он шелни.
This is the way it has always been told. Так всегда рассказывают.
On the second day it was remarkable how much Holly had come to look like a Shelni. Удивительно, как сильно Холли стала походить на шелни на второй день. Ростом она едва ли выше них. Я никогда не осознавал, какая она маленькая.
Ah well, she has come to look like every sort of creature we have ever studied together. Да, конечно, она начинала походить на любое существо, которое мы с ней изучали.
Holly insists that the Shelni have intelligence, and I half agree with her. Холли настаивала, что шелни разумны, и я почти согласен с ней.
But the paragraph in the basic manual of this world is against us: Но параграф из руководства по этой планете против нас:
"-a tendency to attribute to the Shelni an intelligence which they do not possess, perhaps due to their fancied human resemblance. - "...тенденция приписывать шелни разум, которым они не обладают, возможно, связана с их необычным сходством с человеком.
In maze-running they are definitely inferior to the rodents. Лабиринт они проходят гораздо хуже грызунов.
In the manipulation of latches and stops they are less adept than the earth raccoons or the asteroid rojon. Засовами и застежками овладевают хуже земных енотов и роджонов с астероидов.
In tool handling and true mimicry they are far from equal to the simians. В овладении инструментами и в способности к мимикрии много уступают обезьянам.
In simple foraging and the instinct for survival they are far below the hog or the harzl. In mneme, the necessary prelude to intelligence, they are about on par with the turtles. По инстинкту самосохранения и способности прожить стоят ниже свиньи или харзла (способность сохранять индивидуальный или коллективный опыт - при. пер.) примерно на уровне черепах.
Their 'speech' lacks the verisimilitude of the talking birds, and their 'music' is below that of the insects. В их "речи" отсутствует правдоподобие, которое есть у попугая, а их "музыка" по уровню ниже, чем у насекомых.
They make poor watchdogs and inadequate scarecrows. Их них получаются плохие сторожа и пугала.
It appears that the move to ban shelniphagi, though perhaps sincere, is ill-advised. Похоже, что запрет на употребление их в пищу плохо обоснован.
After all, as an early spaceman put it, 'What else are they good for?' Хотя один из ранних астронавтов выразился так: "А на что еще они годятся?""
Well, we have to admit that the Shelni are not as intelligent as rats or hogs or harzls. Что ж, приходится признавать, что шелни не так умны, как крысы, свиньи или харзлы.
Yet I, surely due to the influence of Holly, feel a stronger affinity to them than to rats or hogs or coons or crows or whatever. Но я, несомненно под влиянием Холли, чувствую склонность к ним, какую не испытывал к крысам, свиньям, воронам или енотам.
But no creature is so helpless as the Shelni. Но не бывает существ беспомощней шелни.
How do they even get together? Как они умудряются выжить?
The Shelni have many sorts of songs, but they do not have any romantic songs in our sense. After all, they are small children till they die of old age. У шелни много разновидностей песен, но никаких романтических легенд в нашем смысле.
Their sexual relationship seems distinguished either by total unawareness or by extreme bashfulness. Их сексуальные отношения либо абсолютно бессознательны, либо крайне скрытны.
"I don't see how they bring it off at all, Vincent," Holly said the second day (which was yesterday). - Не понимаю, как они размножаются, Винсент, -сказала Холли на второй день (это было вчера).
"They are here, so they must have been born. - Они здесь, значит они каким-то образом родились.
But how do these bashful and scatterbrained three-year-olds ever get together to bring it off? Но как эти застенчивые и легкомысленные трехлетки умудряются это сделать?
I can't find anything at all in their legends or acting patterns, can you? "In their legends, all their children are foundlings. Ни в их легендах, ни в обычаях я ничего не нахожу. в легендах все их дети подкидыши.
They are born or discovered under a blueberry bush (my translation of spionam). Они рождаются или находятся в чернике - это мой перевод их слова спионам.
Or alternately, and in other cycles, they are found under a quicken tree or in a cucumber patch. Или - в других циклах - их находят под рябиной или на огуречной грядке.
In common sense we must assume that the Shelni are placental and viviparous. В обычном смысле мы должны считать их плацентарными и живородящими.
But should we apply common sense to goblin folk? Но можно ли применять обычный здравый смысл к гоблинам?
"They also have a legend that they are fungoid and spring out of the ground at night like mushrooms. У них также существуют легенды, что они грибообразные и, подобно грибам, вырастают из земли за ночь.
And that if a Shelni woman wishes a child, she must buy a fungoid slip from a Skokie and plant it in the ground. И если женщина шелни хочет ребенка, она должна отыскать грибной побег скоки и посадить его в землю.
Then she will have her child ready the next morning." И тогда на следующее утро и нее будет ребенок.
But Holly was depressed yesterday morning. Вчера утром Холли была в депрессии.
She had seen some copy by our sponsor The Singing Pig Breakfast Food Company and it disturbed her: Она прочла рекламу нашего спонсора - компании по производству завтраков "Поющая свинья", и эта реклама ее встревожила.
"Singing Pig! "Поющая свинья!
The Children love it! Ее любят дети!
Nourishing Novelty! Питательная новинка!
Nursery Rime Characters in a can for your convenience! Детские стихи на банке для вашего удобства!
Real Meat from Real Goblins! Подлинное мясо подлинных гоблинов!
No fat, no bones. Ни жира, ни костей.
If your can has a lucky number tab, you can receive free a facsimile Shelni jug flute. Если на вашей этикетке счастливое число, вы получите подлинную флейту шелни.
Be the first on your block to serve Singing Pig, the meat from real Goblins. Первым в вашем квартале попробуйте мясо настоящих гоблинов!
Cornstarch and natural flavor added." С кукурузным крахмалом и питательными добавками".
Oh well, it was only an advertisement that they used back on World. Ну что ж, это всего лишь реклама, какая часто бывает у нас, на Земле.
We had our recording to do. Нам нужно заниматься своими записями.
"Vincent, I don't know how they got here," Holly said, "but I know they won't be here very long. - Винсент, я не знаю, как они сюда попали, -сказала Холли, - но знаю, что скоро их здесь не будет.
Hurry, hurry, we have to get it down! Быстрей, быстрей, нужно все записать.
I will make them remembered somehow." Я заставлю их вспоминать.
Holly got them to play on the tines that second day (which was yesterday). На второй день (это было вчера) Холли уговорила их поиграть на вилках.
There had been an impediment the day before, she said. Она сказала, что вчера это было невозможно.
The tines may not be played for one until the second day of acquaintance. На вилках можно играть только на второй день знакомства.
The Shelni do not have stringed instruments. У шелни нет струнных инструментов.
Their place is taken by the tines, the vibrating, singing forks. Играют они на зубцах вибрирующих, поющих вилок.
They play these many-pronged tuned forks like harps, and in playing them they use the tree roots for sounding boards so that even the leaves in the air above partake a little of the music. У этих вилок много зубцов, играют на них как на арфе, а древесные корни используют в качестве резонатора.
The tines, the forks are themselves of wood, of a certain very hard but light wood that is sharp with chert and lime dust. Сами вилки делают тоже из дерева, очень твердой породы, а зубцы заостряют известняком или сланцем.
They are wood, I believe, in an early stage of petrifaction. Мне кажется, что это дерево на ранней стадии окаменения.
The tine fork music usually follows the jug flute music, and the ballads that are sung to it have a dreamlike sadness of tone that belies the childish simplicity of the texts. Обычно музыка на вилках следует за музыкой на флейтах, и баллады, которые поются под эту музыку, необычайно грустны и соперничают с детскими по простоте текстов.
Here are two more of those ballad stories that we recorded on the second day (which was yesterday). Вот две таких баллады, которые мы записали на второй день (это было вчера).
The Skokie Who Lost His Wife Как скоки потерял жену
This is the way they tell it. Рассказывают так.
A Skokie heard a Shelni jug flute jugging one night. Однажды ночью скоки услышал музыку флейты шелни.
' That is the voice of my wife,' the Skokie said. - Это голос моей жены, - сказал скоки.
' I'd know it anywhere.' - Я знаю, это она.
The Skokie came over the moors to find his wife. Скоки пошел на болота искать жену.
He went down into the hole in the ground that his wife's voice was coming from. Он спустился в нору, из которой доносился голос его жены.
But all he found there was a Shelni playing a jug flute. Но нашел в ней только шелни, играющего на флейте.
'I am looking for my poor lost wife,' the Skokie said. - Я ищу свою бедную заблудившуюся жену, -сказал скоки.
'I have heard her voice just now coming out of this hole. - Я слышал ее голос из этой норы.
Where is she?' Где она?
'There is nobody here but myself,' the Shelni said. - Тут нет никого, кроме меня, - ответил шелни.
'I am sitting here alone playing my flute to the moons whose light runs down the walls of my hole.' - Я сижу один, играю, и лунный свет падает на стены моего дома.
'But I heard her here,' said the Skokie, 'and I want her back.' - Но я слышал ее, - настаивал скоки, - и хочу ее забрать.
' How did she sound?' asked the Shelni. - А какой у нее голос? - спросил шелни.
'Like this?' - Такой?
And he jugged some jug music on his flute. - И он заиграл на флейте.
' Yes, that is my wife,' said the Skokie. - Да, это моя жена, - сказал скоки.
'Where have you hidden her? - Куда ты ее спрятал?
That is her very voice.' Это ее голос.
' That is nobody's wife,' the Shelni told the Skokie. - Это ничья не жена, - ответил шелни скоки.
' That is just a little tune that I made up.' - Это просто моя музыка.
'You play with my wife's voice, so you must have swallowed my wife,' the Skokie said. - Ты играешь голосом моей жены; должно быть, ты ее проглотил, - сказал скоки.
'I will have to take you apart and see.' - Мне придется разорвать тебя на части и поискать.
'If I swallowed anybody's wife I'm sorry,' said the Shelni. - Если я проглотил твою жену, прости, - сказал шелни.
' Go ahead then.' - Давай.
So the Skokie took the Shelni apart and scattered the pieces all over the hole and some of them on the grass outside. И скоки разорвал шелни на части и разбросал их по всей норе, а некоторые выбросил на траву снаружи.
But he could not find any part of his wife. Но своей жены он не нашел.
'I have made a mistake,' said the Skokie. - Я ошибся, - сказал скоки.
'Who would have thought that one who had not swallowed my wife could make her voice on the flute!' - Кто бы мог подумать, что тот, кто не проглотил мою жену, извлекает из флейты ее голос?
'It is all right,' said the Shelni, 'so long as you put me together again. - Все в порядке, - сказал шелни, - если только ты меня снова соберешь.
I remember part of the way I go. If you remember the rest of the way, then you can put me together again.' Я немного помню, ты вспомнишь остальное и соберешь меня.
But neither of them remembered very well the way the Shelni was before he was taken apart. Но никто из них не помнил достаточно хорошо, каким был шелни до того, как его разорвали на части.
The Skokie put him together all wrong. Скоки собрал его неправильно.
There were not enough pieces for some parts and too many for others. Для некоторых мест не хватило частей, а у других остались лишние.
'Let me help,' said a Frog who was there. - Позволь мне помочь, - сказала оказавшаяся поблизости лягушка.
' I remember where some of the parts go. - Я помню некоторые части.
Besides, I believe it was my own wife he swallowed. К тому же я думаю, что на самом деле он проглотил мою жену.
That was her voice on the flute. Это был ее голос во флейте.
It was not a Skokie voice.' А не голос скоки.
The frog helped, and they all remembered what they could, but it did not work. Лягушка помогла, они вспоминали, но ничего не получилось.
Parts of the Shelni could not be found again, and some of the parts would not go into him at all. Некоторых частей шелни не смогли найти, а другие никуда не подходили.
When they had him finished, the Shelni was in great pain and could hardly move, and he didn't look much like a Shelni. Когда закончили, шелни было очень больно, он не мог пошевелиться и не был похож на шелни.
' I've done all I can,' the Skokie said. - Я сделал все, что мог, - сказал скоки.
'That's the way you'll have to be. - Таким ты и должен быть.
Where is Frog?' А где лягушка?
' I'm inside,' said Frog. - Я внутри, - сказал лягушка.
' That's where you will have to stay,' the Skokie said. - Там тебе и придется остаться, - сказал скоки.
' I've had enough of both of you. - Хватит с меня вас обоих.
Enough, and these pieces left over. I will just take them with me. Достаточно - а эти части пусть остаются.
Maybe I can make someone else out of them.' Может, я сделаю из них кого-нибудь другого.
That is the way the Shelni still is, put together all wrong. Вот почему этот шелни до сих пор составлен неправильно.
In his wrong form he walks the country by night, being ashamed to go by day. И потому он ходит по ночам и стыдится дневного света.
Some folks are startled when they meet him, not knowing this story. Многие пугаются, встречая его, потому что не знают этой истории.
He still plays his jug flute with the lost Skokie Wife's voice and with Frog's voice. Шелни по-прежнему играет на флейте голосом заблудившейся жены скоки и голосом лягушки.
Listen, you can hear it now! Послушайте, вы и сейчас его услышите!
The Shelni goes in sorrow and pain because nobody knows how to put him together right. Шелни ходит в печали и боли, и никто не знает, как собрать его правильно.
The Skokie never did find his lost wife. А скоки так и не нашел свою жену.
This is how it is told. Так рассказывают.
And then there was the second story that we recorded yesterday, the last story, though we did not know it then, that we would record of the Shelni: А вот еще одна история, которую мы записали вчера, последняя история, хотя когда мы ее записывали, мы этого не знали.
The Singing Pigs Поющие свиньи
This is how they say it. Рассказывают так.
We have the ancient story of the singing pigs who sing so loud that they fly up into the sky on the tail of their own singing. У нас есть древняя легенда о поющих свиньях, которые поют так громко, что улетают в небо на хвосте собственного пения.
Now we ourselves, if we can sing loud enough, if we can jug the flutes strong enough, if we can tang the tines deep enough, will get to be the Singing Pigs of our own story. А теперь мы сами, если сможем громко петь, громко играть на флейтах и на вилках, станем поющими свиньями из легенды.
Many already have gone away as Singing Pigs. Многие из нас уже ушли, как поющие свиньи.
There come certain bell men with music carts. Приходят люди с колокольчиками, они приезжают на музыкальных повозках.
They play rangle-dangle Sky music. Они играют звучную небесную музыку.
They come for love of us. Они приходят из любви к нам.
And if we can hurry fast enough when they come we can go with them, we can ride a tin can over the sky. И когда они приходят, мы бежим к ним изо всех сил, чтобы улететь на небо в жестянках.
Bong! bong! that is the bell man with the music cart now! Бонг, бонг, вот опять пришел небесный человек с колокольчиком.
All the Shelni hurry! Все шелни, торопитесь!
This is the day you may get to go. Сегодня вы сможете улететь.
Come all you Shelni from the valley and the stream and jump on the cart for the free ride. Собирайтесь, шелни, со всей долины и с ручьев и прыгайте в тележки для бесплатного проезда.
Come all the Shelni from the meadows and the woods. Приходите, шелни, с лугов и лесов.
Come up from the tree roots and the holes underground. Приходите от древесных корней и из нор в земле.
The Skokie don't get to go, the Frogs don't get to go, only the Shelni get to go. Скоки не пойдут, лягушки не пойдут, пойдут только шелни.
Cry if the cart is too full and you don't get to go today, but don't cry too long. Плачьте, если тележка переполнилась и вы сегодня не сможете улететь, но плачьте не очень долго.
The bell men say that they will come back tomorrow and every day till there are no Shelni left at all. Люди с колокольчиками говорят, что вернутся завтра и будут возвращаться ежедневно, пока не останется ни одного шелни.
'Come all you little Singing-Pig-Shelni,' a bell man shouts. - Идите, маленькие поющие свинки шелни! -кричит человек с колокольчиком.
'Come get your free rides in the tin cans all the way to Earth! - Приходите, чтобы бесплатно улететь в жестянках на Землю!
Hey, Ben, what other animal jumps onto the slaughter wagon when you only ring a bell? Эй, Бен, а что еще за животное прыгает в повозку, когда ты звонишь в колокол?
Come along little Shelni-Pigs, room for ten more on this wagon. Приходите, маленькие поющие свинки шелни, у нас есть место еще для десяти.
That's all, that's all. Это все, все.
We'll have lots more wagons going tomorrow. Завтра придет еще много повозок.
We'll take all of you, all of you! Мы вас всех заберем, всех!
Hey, Ben, did you ever see little pigs cry when there's no more room for them on the slaughter wagon?' Эй, Бен, ты видел, как плачут эти свиньи, что не осталось места в фургоне с бойни?
These are the high kind words that a bell man speak for love of us. - Такие замечательные слова говорит человек с колокольчиком из любви к нам.
Not even have to give a burial tooth or other tooth to pay for the ride. И нам даже не надо отдавать погребальные зубы.
Frogs can't go, Skokies can't go, only the Shelni get to go! Лягушки не могут ехать, скоки не могут ехать, едут только шелни!
Here are the wonderful things! И вот что замечательно!
From the wagon, the Shelni get to go to one room where all their bones are taken out. Из фургонов шелни попадают в большую комнату, где из них извлекают все кости.
This does never happen to Shelni before. Такого с шелни никогда не случалось раньше.
In another room the Shelni are boiled down to only half their size, little as little-boy Shelni. В другой комнате шелни кипятят, так что они сжимаются вдвое и становятся размером с детей шелни.
Then they all get to play the game and crawl into the tin cans. И тут они начинают играть и забираются в маленькие жестяные банки.
And then they get their free ride in the tin cans all the way to Earth. И тогда они могут бесплатно в этих жестянках лететь на Землю.
Ride a tin can! Прокатитесь в жестянке!
Wipe off your sticky tears you who miss the music cart today. Вытрите липкие слезы те, кто не попал сегодня в музыкальную повозку.
Go to sleep early tonight and rise early tomorrow. Ложитесь спать пораньше и раньше вставайте.
Sing your loudest tomorrow so the bell men will know where to come. Завтра пойте громче, чтобы люди с колокольчиками знали, что вы здесь.
Jug the flutes very strong tomorrow, tang the tines deep, say whoop! whoop! here we are, bell men. Громче играйте на флейтах, пусть станут звучнее ваши вилки, кричите громко: "Мы здесь, люди с колокольчиками!"
All laugh when they go with the bell men in the music cart. Все смеются, когда забираются в музыкальные повозки людей с колокольчиками.
But there is story that someday a Shelni woman will cry instead of laugh when they take her. Но говорят, какая-то женщинам шелни не смеялась, когда ее забирали, а плакала.
What can be the matter with this woman that she will cry? Что с этой женщиной, почему она плачет?
She will cry out Она кричит:
' Damn you, it's murder! "Будьте вы прокляты! Это убийство!
They're almost people! Они разумны!
You can't take them! Нельзя их забирать!
They're as much people as I am. Они такие же люди, как я!
Double damn you, you can't take me! Будьте вы прокляты, почему вы забираете меня?
I'm human. Я человек!
I know I look as funny as they do but I'm human. Я знаю, что кажусь смешной, но я человек!
Oh, oh, oh!' О, о, о!"
This is the funniest thing of the story, the prophecy thing part. Это самое смешное в рассказе.
Oh, oh, oh, the woman will say, Oh, oh, oh, the jug flutes will echo it. - О, о, о! - говорит женщина. - О, о, о! -повторяют флейты.
What will be the matter with the Shelni woman who cries instead of laughs? - Что с этой женщиной шелни, почему она не смеется, а плачет?
This is our last story, wherever it is told. Это последняя история.
When it is told for the last time, then there will be no more stories here, there will be no more Shelni. И когда ее расскажут в последний раз, историй больше не будет, потому что не будет шелни.
Who needs stories and jug flute music who can ride a tin can? Кому нужны истории и игра на флейте, если можно прокатиться в жестянке?
That is how it has been said. Так рассказывают.
Then we went out (for the last time, as it happened) from the Shelni burrow. Мы вышли (в последний раз, как оказалось) из норы шелни.
And, as always, there was the riming with the five-year-old Ancient who guarded the place: И, как всегда, вход охранял рифмующий пятилетний старец.
"What to crowing?" - Кто идет?
"Got to going." - Нам вперед.
"Jinx on Jolly, - Джинкс он джолли.
Golly, Holly!" - Голли, Холли!
"Were it other, - Где другой?
Bug, my brother!" - Он со мной.
"Holly crying. - Джолли плачет?
Sing her flying, - Ничего не значит.
Jugging, shouting." - Что впереди?
"Going outing." - Проходи.
Now this was remarkable. И вот что замечательно.
Holly Harkel was crying when we came out of the burrow for the (as it happened) last time. Холли Харкель плакала, когда мы вышли из норы (как оказалось) в последний раз.
She was crying great goblin tears. Она плакала большими гоблиньими слезами.
I almost expected them to be green. Я почти ожидал увидеть их зелеными.
Today I keep thinking how amazingly the late Holly Harkel had finally come to look like the Shelni. Сегодня я не устаю думать, как поразительно покойная Холли Харкель стала в конце концов походить на шелни.
She was a Shelni. Она была шелни.
"It is all the same with me now," she said this morning. - Со мной все кончено, - сказала она мне тем утром.
"Would it be love if they should go and I should stay?" - Разве это любовь, если они уйдут, а я останусь?
It is a sticky business. Неприятная история.
I tried to complain, but those people were still ringing that bell and chanting Я пытался жаловаться, но эти люди по-прежнему приходили и говорили:
"All you little Pig-Shelni-Singers come jump on the cart. - Эй вы все, маленькие свинки-шелни-певцы, прыгайте в повозку.
Ride a tin can to Earth! Прокатитесь в жестянке на Землю!
Hey, Ben, look at them jump on the slaughter wagon!" Эй, Бен, смотри, как они прыгают в фургон бойни!
"It was inexcusable," I said. - Это непростительно! - говорил я.
"Surely you could tell a human from a Shelni." - Вы ведь можете отличить человека от шелни!
"Not that one," said a bell ringer. - Не в этот раз, - ответил человек с колокольчиком.
"I tell you they all jumped on the wagon willingly, even the funny looking one who was crying. - Г оворю вам, они прыгают в фургон охотно, даже эта странная, которая плакала.
Sure, you can have her bones, if you can tell which ones they are." Конечно, можете забрать ее кости, если сумеете их отличить.
I have Holly's bones. У меня кости Холли.
That is all. И это все.
There was never a creature like her. Такой, как она, никогда не было.
And now it is over with. И теперь с нею все покончено.
But it is not over! Нет, не покончено!
Singing Pig Breakfast Food Company, beware! Берегись, компания "Поющая свинья!"
There will be vengeance! Наступит и время мести.
It has been told. Так рассказывают.
X