Вы здесьА вам это нравится?
Опубликовано пт, 25/12/2009 - 07:32 пользователем strategy
Последнее время в Либрусеке всё больше появляется "переводной" фантастики. Имеются в виду конкретно переводы русской фантастики (или западной классики, перед этим переведённой на русский язык) "на украинский". Нет, если ты такой "свiдомы", то переводи, пожалуйста, Азимова с английского. (грустно вздыхает и почёсывает попугая)
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Stager RE:Беженцы с Флибусты 12 мин.
Tramell RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 час konst1 RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 дня sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 2 дня monochka RE:<НРЗБ> 6 дней sem14 RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 1 неделя sem14 RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 1 неделя sem14 RE:«Юмористическая серия» 1 неделя larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 1 неделя larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 2 недели nehug@cheaphub.net RE:DNS 3 недели alexk RE:Багрепорт - 2 3 недели Isais RE:Семейственность в литературе 1 месяц Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 1 месяц sem14 RE:Гонкуровская премия 1 месяц Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Впечатления о книгах
udrees про Панчин: Сумма биотехнологии. Руководство по борьбе с мифами о генетической модификации растений, животных и людей (Химия, Биология, Научная литература: прочее, Научпоп)
28 12 Книга очень хорошая, рассчитанная на широкий круг читателей по довольно сложной и злободневной теме – ГМО, генная инженерия, мутации и все с этим связанное. Много страшилок наверное эта книга снимет, хотя все равно многих ……… Оценка: отлично!
udrees про Корнев: Хмель и Клондайк. Эпилог (Фэнтези, Постапокалипсис)
28 12 Даже не верится что это писал автор Приграничья и что это эпилог. Какой-то невнятный скомканный рассказ на десяток страниц – просто перестрелка, разговор и кто-то переезжает на Аляску, и все – это конец книги якобы. Оценка: плохо
udrees про Шиленко: Искатель - 2 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Написано достаточно хорошо для развлекательной книги. Описания окружающей среды создают цельную картину мира и жизни в жанре литРПГ. Главный герой хоть и развивается по законам жанра, качается и получает новые уровни, а также ……… Оценка: неплохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 4 (Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12 В целом нормальное продолжение приключений главного героя, 4-я книга в общем и вторая книга про его приключения в Японии, замкнувшая временную петлю. Автор все действие описывает в Японии, правда опять скатывается в школьные ……… Оценка: неплохо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 3 [калибрятина] (Эротика, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Смешная довольно книга про продолжение приключений попаданца в новом мире. Автор сюжет решил изменить и перекинуть его по времени на два года назад и еще и в Японию. Видимо автор питает слабость к Японию, поэтому все действие ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 6 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
28 12 Книга продолжение предыдущей, заполняет пробел в долгой жизни героя и его прокачке перед будущим кризисом. Аж 6 лет займет, в книге время правда во многом спрессовано. Иногда просто написано, что прошла весна. Повествование ……… Оценка: хорошо
udrees про Каменистый: Кризис власти (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, ЛитРПГ)
28 12 Смешное продолжение похождений Гедара. Автор расписывает все очень красочно и подробно. Юмор в книге изобилует в большом количестве. Это касается как описаний, рассуждений героя, так и диалогов. Вызывают улыбку упоминания ……… Оценка: отлично!
udrees про Джейкобсен: Ядерная война. Сценарий [Nuclear War. A Scenario ru] (Публицистика)
28 12 Книга очень похожа на фильм Бигелоу «Дом из динамита» или это фильм пересказывает книгу, не знаю. Но все выглядит идентично, этот отсчет поминутно с момента запуска ядерной ракеты, как действуют все государственные органы ………
RedRoses3 про Михалёва: Безупречные создания [litres] (Исторический детектив, Исторические любовные романы)
26 12 Очень неплохо. хорошо закрученная интрига и соввершенно неожиданный финал. Оценка: отлично!
Олег Макаров. про Василий Анатольевич Криптонов
26 12 Открытие для меня вчера этот автор Начал читать "Заметки на полях" — прямо восторг от стиля. Последние годы так было только с Капбой и Мусанифом. В общем, если вам важно не только "о чём" написано, но и "как" — рекомендую
vladimir1098 про Кинг: Не дрогни (Триллер)
25 12 Очень много ошибок, сложно читать, я решил подождать официальный перевод, тем не менее спасибо переводчикам за работу
alexk про Павлов: Древесный маг Орловского княжества 10 (Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
25 12 Непонятно мне ни фига: стандартный скрипт FBE не превращает "кто-то" в "кто — то". Это руками тупо все дефисы на тире с пробелами меняются, или автор файла так над скриптом поизгалялся? |
Комментарии
Отв: А вам это нравится?
Как скажете , Мирима,
Но!
Стратег вовсе не Стратег, а МУДАК и казачек засланный
учить таких в клозетах надо не покладая рук
Отв: А вам это нравится?
Миррима, присоединяюсь. Хоть все же поправлю: Великий Путин сказал Мочить! а не учить )))
Отв: А вам это нравится?
Мне лично, как-то фиолетово, через сколько промежуточных языков сделан перевод. Главное, чтобы книжка хорошая получилась.
Отв: А вам это нравится?
Ну, в случае "перевода-с-перевода" можно, запросто, получить испорченный телефон. Те, я допускаю, что это может быть неплохим литературным прозведением, само по себе, но к оригиналу отношение будет иметь весьма далекое. Если уж переводить, то лучше с языка оригинала.
Отв: А вам это нравится?
Давйте не будем. Никого ведь не заставляют читать или скачивать. Сама на Украине бывала только на каникулах - там родственники осели давным-давно - но при необходимости (и отсутствии русского варианта) - могу и почитать. Каждый собирает те книги, что ему могут пригодиться. Не буду качать испанский, французский, эсперанто и т.д. Но книги-то в чем виноваты?
Отв: А вам это нравится?
Лично я очень рад и горжусь, когда книги русских авторов переводят на иностранные языки. Хоть украинский, хоть французский, хоть тайский.
Отв: А вам это нравится?
Дядюшка Джо (так называл Сталина Черчилль) очень любил когда ему Никитка Хрущов спивав украинские песни. Послушайте - не устоите...
Все относительно.
Какая нафиг разница, с какого языка переведено, главное что б было качественно. Например, переводы некоторых фильмов на русском вообще не воспринимаются, только на украинском, а иногда нужно смотреть только русский, ибо от украинского рыгать хочется. И с книгами также. Так что все зависит от качества перевода.
Отв: А вам это нравится?
Мы, может, и Азимова можем по áнглицки прочитать. И что?
Отв: А вам это нравится?
бедный Азимов, знал бы он как его только не напереводят ...
местечковый еврей из-под Смоленска, значит думал наверняка по-русски или на крайняк - на идиш, потом родители эмигрировали в штаты, выучил аглицкий, писал на нём (в уме сочинял на каком?), потом его перевели на русский, а затем с русского на мову ...
интересно, если бы он был жив сейчас и прочитал то что получилось - угадал бы автора?
про то, что у него например, в Foundation, "заложено" несколько уровней смыслов, которые теряются в "испорченных телефонах" молчу ...
Отв: А вам это нравится?
А почему? На чем основана Ваше,простите,точка зрения?
Отв: А вам это нравится?
моё, простите, точко зрение основаны в одной тысяче девятсот шесдисят восьмом году.
летом.
:)
а если серьёзно, то это ощущение.
гадкое ошущение того, что некоторые спешно пытаются разделить единый народ.
они воинственны, они эмоциональны.
они очень суетливы и у них всегда под рукой кучка "аргументов".
они всегда тут как тут - всегда готовы развести очередной "срач"
потому и грустно,
потому и спросил у остальных либрусековцев - нравится ли им это?
просто - нравится или нет?
ведь согласитесь, если у вас спрашивают:
- вы нравится мороженое? мне нет ...
и в ответ вы начинаете наезжать
- ах ты не любишь мороженое? ты наверное его хочешь нам запретить есть? вот станешь мировым царём, тогда и запрещай мороженое!
получается глупость, которую даже читать не хочется ...
вам нравится читать это гавно? мне нет ...
Отв: А вам это нравится?
Отв: А вам это нравится?
Я не знаю в английском такого слова как "Azimov". А вот с беларусского с удовольствием переведу на украинский получится - "озимий".
Отв: А вам это нравится?
его имя - Исаак Озимов.
но вообще-то фамилии не переводят ...
Отв: А вам это нравится?
- Что-то меня, Василь Иваныч, Гондурас беспокоит! - А ты не чеши его, дурак!
может, это почесывание попугая навевает на такие мысли - но, простите, а почему русскую фантастику можно перевести на аглийский, немецкий или болгарский, но нельзя переводить на украинский/беларуский? потому что exUSSR?
Отв: А вам это нравится?
Если я правильно понял, strategy протестует против практики двухступенчатого перевода, когда вместо английского оригинала для перевода используется русский перевод. С одной стороны - он прав, потому как результат может получиться вполне анекдотический ("мясо протухло, а спирт ещё ничего"), а с другой - русский язык в свеженезависимых государствах все-таки более распространен, чем английский, соответственно - и переводчиков с него полная чаша. И они должны на что-то жить, и от получившихся переводов народ, как видно, особо нос не воротит. Ну, а русскоязычность Либрусека относится к языку форумного общения, а не к языку размещаемых книг, как я понимаю. Тут уж претензий быть не должно....
Отв: А вам это нравится?
Отв: А вам это нравится?
претензий не предъявляю, заметьте.
претензии возникают у некоторых возбуждённых пылом самостийности.
и я, кстати, им не папа, чтобы что-то запрещать или разрешать.
её богу, детский сад какой-то.
закрываю тему.
Страницы