А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Опубликовано сб, 05/11/2011 - 14:33 пользователем snovaya
Forums: Чем бродить невесть где в инете или сидеть одиноко дома, решил переводить прямо на Либрусеке, тем более, что перевод здесь и окажется. Жертвой будет вторая книга инквизиторского цикла польского писателя Яцека Пекары "Молот ведьм". Оригинал здесь: http://lib.rus.ec/b/336681 Буду выкладывать как можно регулярнее, чаще. Для чего это делаю? Надеюсь, что поправите ошибки. Второй рассказ Третий рассказ Четвёртый рассказ Пятый рассказ (последний) Перевод закончен, идёт редактирование. Конечный вариант от первоначального будет отличаться существенно!
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
aldan RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 9 часов
alexk RE:DNS 1 день sem14 RE:Гонкуровская премия 2 дня Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 4 дня Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 2 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 2 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 1 месяц sem14 RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 месяц sem14 RE:Семейственность в литературе 1 неделя Впечатления о книгах
decim про Алеников: Невероятная подлинная история Горгоны медузы (Современная проза)
23 11 Ещё один с юморком пометил чужое, задрав заднюю ногу. На этот раз - греческий миф попал под, цитируя аффтара, золотой дождь. Кстати, о Медузе. Как-то так вышло, что одновременно в сети появилась книга "I, Medusa", автор ………
alex-from про Гросов: Инженер Петра Великого – 1 (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 11 незамысловато и наивно. Плохо Оценка: плохо
udrees про Шиленко: Искатель - 1 [СИ] (Фэнтези, Эротика, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
23 11 Достаточно просто написанная книжка по литРПГ, очередной попаданец. Сюжет не блещет новизной, герой умер и ему дают выбор прожить замечательную жизнь в РПГ-мире, но один раз. Статистика статов не загромождает текст. Описания ……… Оценка: плохо
udrees про Каган: Пелопоннесская война [litres] (История, Военная документалистика)
23 11 В книге достаточно много карт древней греции с отметками городов, островов, пару раз даже укрупненные карты с городом и обзором где были укрепления, где стояли войска. Но в целом должен отметить, что на картах не отмечены ……… Оценка: хорошо
udrees про Морале: Проклятье, с*ка! Книга 1 (с иллюстрациями) [АТ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 11 Очень простенькое, примитивное, слюнявое, наивное чтиво для развлечения своего нижнего друга. Книжка для озабоченных подростков наверное. Половину книги занимают картинки, причем различных сексапильных девиц в откровенных ……… Оценка: плохо
udrees про Володин: Газлайтер. Том 1 [СИ] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 11 Простенько написанная книжка про попаданца, теперь в тело школьника со способностями телепата. Написано очень простым языком, описания и объяснения почти отсутствуют, просто описываются похождения главного героя, ну скорее ……… Оценка: неплохо
udrees про Мантикор: Город, которого нет 5 [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
23 11 5-я книга серии может показаться читателям несколько скучной, автор просто вводит больше времени до начала кризиса и переносится на шесть лет назад, в беззаботное школьное детство, где начинает качать свои навыки и знания. ……… Оценка: хорошо
Perca про Распопов: Фараон [СИ] (Альтернативная история, Исторические приключения, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 11 Аннотация коротко: приключения российского дикаря в цивилизованном Древнем Египте. Если подробнее: сын олигарха, на спор с папой выучивший историю античного Египта (и больше ничего), попадает в этот самый Египет в эпоху ………
su24i про Поселягин: Кровь Архов. Книга первая [СИ] (Боевая фантастика, Космическая фантастика, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Лютая поселягинщина. Сдался после 80-й страницы. Оценка: нечитаемо
Лысенко Владимир Андреевич про Москаленко: Юный бастард. Книга 5 [СИ] (Боевая фантастика, Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
20 11 Очень хорошая книга. Жду продолжения. Оценка: отлично!
Дей про Останин: Жнец [СИ] (Детективная фантастика, Юмористическая фантастика, Городское фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
19 11 Очень неплохо. Жаль, что автор не настроен на продолжение. Оценка: отлично! |
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот интересно, сначала Прагмой переводите или по старинке?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Прагма - яд! Только по старинке: читаю оригинал и сразу пишу перевод, попутно проверяя малознакомые слова и "друзья перводчиков". А потом перечитываю результат, оценивая, естественно ли это звучит по-русски.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Орфографию и пунктуацию не правлю. Если интересно - заметки по стилю:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, спасибо! Со всеми замечаниями согласен.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Мда, знание русского и переводчику тоже не мешает.
Вот я када-нибудь COпера на вшивость праверю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*улыбается в пшеничные усы* На обоих дружественных ресурсах с этой задачей могут справиться... мнэ-э-э... три юзера. Или четыре.Три с половиной, короче.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ну ежли в их числе и СЙорик, то верю прям как себе.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Уютный филиальчик СамИздата...
Почин одобряю.
Давно пора Мошкову нос натянуть. :)
Берусь править стиль и орфографию ЖЮФ-авторюшечек.
Моложе 20 и старше 45 - увы, не ко мне.
Первые - к Слуггарду, вторые... ладно, кто-нибудь да найдется.
A propos! Топикстартер! Если вас не затруднит - сворачивайте тексты под спойлер, иначе через неделю здесь будет китайская стена.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, что это я... Спасибо, конечно так и сделаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Я б встаки сканы сисег поперву требовал.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Кого ко мне, зачем ко мне?!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-1
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-2
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-3
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
По-прежнему, большей частью ИМХО:
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, почти всё учёл. Пытался внести изменения в теме, но получилось только по-новому. Кстати, добавил ещё пару страниц. Ни дня без строчки! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Поосторожнее с большими спойлерами - можно получить 502 ошибку. Лучше несколько средних по размеру спойлеров.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Понял, спасибо!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-4
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
На этот раз - не ИМХО.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сначала он хотел просто избить, но потом мечта его заострилась/заточилась (так в оригинале), то есть приняла более смертоносный характер. Понимаю, что коряво, но не знаю как.
С "роилось" согласен. Это у меня калька вышла. И с "головой" тоже.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Что-то вроде:
?Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Наверное так: мечта значительно обострилась/ужесточилась.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, обнаружил, что в первой книге Пекары кивают "головой" 158 раз. У себя-то исправил, а на Либрусеке осталась неправильная копия. :о(
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Не дергайтесь. Пусть отлежится. Я имею в виду ту, что уже залита.
Через NN-ное время вернетесь, перечитаете, как будто первый раз видите, и исправите - не только "голову", но и что-нибудь еще.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Сегодня пропущу.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-5
Продолжение послезавтра.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Большей частью - необходимое.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо! Почти полностью согласен. Изменяю на: - о своём возвышенном чувстве прекрасного - мемуаров и не думаю, что когда-нибудь начну это делать Это будет по-русски. :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Isais, благодарю! :о)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Убедили. Да и с утра скептицизм мой проснулся (у автора в оригинале слово: ЗЕЛЬНИК. То есть, от зелень, зелье. А я ему латинский вид придал).
В общем, решил упростить, тем более, что надо учесть связь между несколькими фразами. Пусть будет так:
... тянулись овощные грядки и травы. ... Видно, я оторвал его от ухаживания за травами или овощными грядками. ... Я Йохан, а называют меня Травник.
Или всё-таки аптекарский сад?
----------------------------------
Пока остановился на травяном садике. И близко к оригиналу, и не требует дополнительных объяснений.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
В своем последнем посте я убеждал Вас в первую очередь не верить всему подряд, что написано в бумажных переводах. Сомневаетесь в чем: Инет под рукой!
Толковый словарь
Толковый словарь Ушакова
Словарь паронимов (и рядом другие словари, там же и словарь иностранных слов, хотя и краткий) и др. И на Л. тоже словари есть хорошие, хотя некоторые не читаемы он-лайн, потому что в djvu или с Либгена. Словарь синонимов такой...
Еще проверяю себя по Национальному корпусу русского языка - это насчет того, есть ли такое слово вообще и в каком контексте встречается.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
delus, спасибо, учёл.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А вот не знаю... :о( Женитьба - точный перевод, но в русском языке это обычно применяется к мужчине. Брак - грубовато, но точнее по смыслу, да и давнее это слово, от "брати".
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
*Сестра туда переехала, вышла замуж за торговца скотом..* может?
*После брака* - будто брак окончился. *После заключения брака* - казёнщина.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Написал после вступления в брак с торговцем.
И конструкция фразы сохранилась, и всего одно слово добавилось.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Po ozenku z kupcem - я бы перевел "выйдя замуж за торговца". Как-то более по русски звучит. Все же это разговорная речь.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, я ещё подумаю.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Первый рассказ перевёл, но вам его не покажу. :о)
Вычитаю - тогда. Если не сегодня, то завтра точно.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Часть 1-6 (часть 1 закончена)
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Тотальное ИМХО.
Ч. 2 - завтра, ОК?
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо! Жду вторую часть. :о)
Со всем согласен, кроме фразы с Понтием Пилатом. Стараюсь сохранить форму, потому что здесь автор изменил смысл.
Автор: Страдал при Понтии Пилате, был распят, сошёл с Креста, во славе принёс слово и меч народу своему
Канонический текст: Страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и погребён, сошёл в ад, в третий день воскрес из мертвых
И ещё так поменял фразу с надзирателем: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, получить надежду на получение места надзирающего.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
А, ну, стало быть, я другой перевод Символа веры на русский вспомнил, где были именно причастия, как в церковнославянском.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Упс, пропустил... :о(
Исправил так: В очередной раз меня удивило, с какой наивной верой большинство людей пользуется первым же случаем, дабы даже в котле, полном грешников, снискать надежду на получение места надзирающего.
Благодарю!
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Ув. snovaya, она, канешна, похвальна ваша деятельность, но чуйстуецца, шо наших русских классиков вы не очень жалуете, отсюда многое звучит как-то не по рюсськи. Тут и словари не помогут *как советует почтеннейший Исаис* пожуйте, на худой конец, каво-нить из совейских, там даже коньюктурщики были густо отредахтированы, и посему ляпов немного.
Отв: А х*ле? Переводим здесь и сейчас (pl) Яцека Пекару
Спасибо, Ser9ey, за внимание! Буду рад, если вы приведёте пример, где я перевёл не по-русски. Не хочу затруднять, думаю, пяти фраз для начала будет достаточно. Ведь для этого и открывал тему - для замечаний.
Страницы