Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Опубликовано сб, 21/04/2012 - 12:12 пользователем Verdi1
Forums: Вот, столкнулся с такой дилеммой. Имеется книжка на укроязыке "Орден Жовтого Дятла" авторства бразильца Монтейру Лобату. То есть формально это перевод с португальского на украинский, и в разделе <src-title-info> нужно ставить данные бразильского издания. Но на самой книжке написано: Перекладено з видання: Монтейру Лобату. Орден Желтого Дятла. Детгиз, Москва, 1961, то есть реально перевод с русского, а не португальского. И вот я в раздумье: что писать в <src-title-info>? И так вроде плохо, и эдак неправильно. Имеется ли какая сложившаяся практика?
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 1 день
sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 1 день Isais RE:Семейственность в литературе 3 дня Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 5 дней Dead_Space RE:DNS 5 дней sem14 RE:Гонкуровская премия 1 неделя Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 3 недели alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 3 недели Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 4 недели Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц mig2009 RE:Багрепорт - 2 1 месяц Isais RE:Издательство "Медуза" 1 месяц babajga RE:Народные сказки - Сказки народов Сибири = Fairy-Tales of... 1 месяц Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 месяц sibkron RE:Серия "Библиотека французской литературы" (Макбел) 1 месяц Isais RE:Игорь Северянин - Том 2. Поэзоантракт 2 месяца Впечатления о книгах
krsn про Русская Америка [Дорохов]
30 11 Книга понравилась. Легкое и приятное чтиво. Хороший язык. Жду продолжения. Оценка: отлично
Lan2292 про Иевлев: Карандаш и уголь [СИ] (Боевая фантастика, Киберпанк, Самиздат, сетевая литература)
30 11 Это было интересно, очень интересно. Оценка: отлично!
decim про Ибаньез: Затерянная библиотека (Приключения: прочее)
30 11 Вторая часть серии "О чём молчит река". Дамское с приключениями. Без оценки.
dolle про Сугралинов: Город титанов (Боевая фантастика, Постапокалипсис, ЛитРПГ, Самиздат, сетевая литература)
30 11 Сюжет раскручивается, герой не имба и не превозмогает как у большинства авторов. Хорошая литРПГ в антураже тропического зомби-апокалипсиса.
mysevra про Обухова: Тихие шаги (Детективная фантастика, Мистика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Да какой там детектив или мистика, это тотальная и всепоглощающая драма с претензией. К тому же, дурно изложенная. Оценка: плохо
mysevra про Титов: Тёмный исток [СИ] (Боевая фантастика, Детективная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Двойственное впечатление. Частные детективы, космос, способности гл.героя, задумка, сюжет – всё замечательно. Казалось бы, чего ещё желать. И в то же время персонаж настолько раздражает своим неуместным кокетством, инфантильностью ……… Оценка: неплохо
mysevra про Бурлан: Симорон. Паштет из дирижаблей и флейт. Десять лакомых кусочков (Самосовершенствование)
29 11 Самое удивительное, что, если поднапрячься и продраться сквозь шутки-прибаутки, эта штука действует. Но смысл-то как раз в том, чтобы не напрягаться. В общем, каждому своё, а мне не подошло. Оценка: неплохо
udrees про Психология: Дыши. Как стать смелее (Психология, Подростковая литература, Детская психология)
29 11 Проходная психологическая книженция. Написана отрывисто, крупными мазками, одни советы отделены от других большими пробелами. К каждой странице прилагается какой-то рисунок размером со страницу. Текст написан редко, с разрывами ……… Оценка: неплохо
udrees про Верхотуров: Ядерная война. Все сценарии конца света (Публицистика, Военная документалистика)
29 11 Неплохая книга с обобщением материалов по поводу ядерного оружия и ядерной войны. Сначала немного истории с разработкой и сбросом бомб на Японию. Потом последствия взрывов на людей и государства. Потом про сценарии войны у ……… Оценка: хорошо
udrees про Морале: Я приду за тобой! (Юмористическая фантастика, Эротика, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Книга написанная озабоченным школьником, или бывшим школьником. Практически никаких художественных описаний, кроме тел девушек, секса и разговоров. С первых страниц главный персонаж - суккуба – уже начинает действовать, убивать ……… Оценка: плохо
udrees про Морале: Крысиный бег I [СИ] (Эротика, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
29 11 Эротический опус, опять приключения школоты, написанное школьником и для школьников. Еще и запихали сцены секса пасынка со своей мачехой, потом сводной сестрой, потом матерью подруги и многое другое. У автора одинаковые шаблонные ………
Дей про Возвращение Великого
27 11 Исключительно мусорная книжка. Ни сюжета, ни грамотности, сборник ляпов. |
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А ведь был уже такой случай, что-то связанное с японскими ....ээээ... не помню, правильное название... комиксами.
Перевод на русский был сделан с английского. Если мне не изменяет память, я в src-title-info указала английский вариант, с указанием в src-lang "японский".
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Но тогда ж оригинальное название вообще потеряется. И даже о самом его существовании можно будет узнать только по наличию src-lang в src-title-info. И год выхода оригинального произведения тоже потеряется, а это важно.
Я вот тут подумал и склоняюсь к такой концепции. Факт перевода через посредника - информация чисто техническая, с литературной точки зрения несущественная. Поэтому я бы в src-title-info указал бы всё-таки бразильское название и год его первого издания, а пометку о том, что реально перевод с русского загнал бы в последнюю главу, куда я обычно всю техническую информацию складываю (если она есть).
По идее, проблему бы решили несколько секций src-title-info, но этого вроде не предусмотрено.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Логично. У меня данных японского издания не было, так что такой вопрос не возникал.
Да, наверное, лучше всего упомянуть действительно оригинал. А всё остальное - в custom-info.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Лично мне эта идея СОВЕРШЕННО не нравится.
Всю техническую информацию (выходные данные, etc...) -> custom-info
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
А вот не люблю я кастом инфо почему-то. Там разметки не видно. А на технической странице книги и болд встречается, и курсив. Впрочем, одно другому не мешает.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Не помню в выходных данных особого курсива, но сильно достает в теле\тексте книги подробности телефонов издательства.
Но, как сказано выше, практики сложившейся нет, есть лишь личные пристрастия.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Нет. Надо сложивать.
golma1 предложила вариант не противоречащий схеме.
Но я бы информацию о языке, с которого сделан перевод (если он - не оригинал), добавлял не только в custom-info, но и в аннотацию.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Всё оказалось ещё запутанней. Русская книжка - "Орден Желтого Дятла" - оказалась не переводом, а пересказом с португальского. По-португальски про желтого дятла не одна книжка, а целый сериал Sítio do Picapau Amarelo из 23 книг, написанных с 1921 по 1947. В википедии приводятся названия глав - мне не удалось найти книги, названия глав которых соответствовали бы русскому изданию, но названия некоторых глав из разных оригинальных книжек встречаются в нашем издании. Так что я начинаю подозревать, что наш "Орден Желтого Дятла" - слеплен из фрагментов оригинальных 23 книг. Поэтому теперь непонятно, что указывать в качестве оригинала в русской книжке, и ещё более непонятно, что указывать в её украинском переводе.
Вообще это свинство, я считаю. Это всё равно, как если бы по-русски издали бы единственную книжку "Гарри Поттер" с элементами всех семи оригинальных книжек, и на этом успокоились.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Согласен, что могло быть и лучше. Но составление сборников из сказок, в том числе и из авторских, и соединенных общими персонажами, и даже имеющих единый обрамляющий сюжет - не редкость. А год - 1961 - тогда могли и роман в новеллах раздёргать на отдельные рассказы.
Насчет электронной версии: найденная вами информация должна быть добавлена в custom-info, возможно и в аннотацию. Во всяком случае, в аннотацию на сайте ее лучше добавить.
Отв: Техническая тема об оформлении выходных данных переводов
Книжко готова: "Орден Жовтого Дятла"