Гарри Поттер - самый "правильный" перевод?

Forums: 

Подскажите мне пожалуйста, уважаемые, какой перевод Гарри Поттера является самым лучшим с вашей точки зрения? Самым правильным и красивым с точки зрения русского языка?
Спасибо :)
http://lib.rus.ec/a/10536 , собственно...

Ну я так поняла, никто Гарри Поттера не читал? :)

Думаю, что просто не та книжка, чтобы ее перечитывать несколько раз, сравнивая переводы :)
Кто какой начал читать - тот и продолжал.

Shalalak написал:
Думаю, что просто не та книжка, чтобы ее перечитывать несколько раз, сравнивая переводы :)
Кто какой начал читать - тот и продолжал.

Многие начали один из русских читать, а закончили по-английски.

Verdi1 написал:
Многие начали один из русских читать, а закончили по-английски.

Английский бы выучил только за то, что на нем разговаривал Поттер :)))

"Та Самая" перевод мне больше понравилось. Спивак которая.

Ага, спасибо!

Igorek67 написал:
"Та Самая" перевод мне больше понравилось. Спивак которая.

Спивак в соседнюю азкабанскую камеру к Литвиновой)))))))

Мне нравиться перевод Росмэн, а также несколько народных... Спивак хороша, только вы для себя сможете определить что нравиться вам

Спасибо. Мне нравится оригинал ;) А вопрос "что дочери дать".

Перевод Гоблина, конечно. ))

Енот, сам дурак, мне дочери! :)

SunnyCat написал:
Енот, сам дурак, мне дочери! :)

Ты сама спросила про "правильный" перевод. ))
Инкантеру закажи, пусть переводит. ))

Я какой просила? Прааально, "красивый с точки зрения русского языка"! :)))

Аватар пользователя Mylnicoff

Sluggard написал:
Перевод Гоблина, конечно. ))

Вроде Поттера не Гоблин переводил. Во всяком случае, фильмы. Их переводили ребята из проекта "Анти-Опер", возникшего уже тогда, когда Гоблин завязал со смешными переводами.
http://www.anti-oper.ru/

Mylnicoff написал:
Вроде Поттера не Гоблин переводил. Во всяком случае, фильмы. Их переводили ребята из проекта "Анти-Опер", возникшего уже тогда, когда Гоблин завязал со смешными переводами.
http://www.anti-oper.ru/

Не в курсе, я просто прикололся. "Правильный перевод" - это ж Пучка слоган. ))
Аватар пользователя Mylnicoff

Sluggard написал:
Mylnicoff написал:
Вроде Поттера не Гоблин переводил. Во всяком случае, фильмы. Их переводили ребята из проекта "Анти-Опер", возникшего уже тогда, когда Гоблин завязал со смешными переводами.
http://www.anti-oper.ru/

Не в курсе, я просто прикололся. "Правильный перевод" - это ж Пучка слоган. ))

А я смотрел парочку правильных Поттеров. Про школу милиции.

Mylnicoff написал:
А я смотрел парочку правильных Поттеров. Про школу милиции.

Ты, кстати, путаешь проекты. "Правильный перевод" - это перевод Гоблина под маркой "Полный Пэ", он позиционируется, как наиболее точный, соответствующий задумке режиссёра и ненадмозговый. А это - смешные переводы, Гоблин такое делал под маркой "Божья Искра".
Посмотри переводы Терминатора от Держиморды (я лазал по сайту, на который ты линканул - они там есть), это круть! ))
Аватар пользователя Mylnicoff

Sluggard написал:
Mylnicoff написал:
А я смотрел парочку правильных Поттеров. Про школу милиции.

Ты, кстати, путаешь проекты. "Правильный перевод" - это перевод Гоблина под маркой "Полный Пэ", он позиционируется, как наиболее точный, соответствующий задумке режиссёра и ненадмозговый. А это - смешные переводы, Гоблин такое делал под маркой "Божья Искра".
Посмотри переводы Терминатора от Держиморды (я лазал по сайту, на который ты линканул - они там есть), это круть! ))

А я весь сайт антиоперов скачал, так что посмотрю потихоньку, часть уж видел. Со своей стороны порекомендую "Карибский кризис, или Фашистский покемон" студии "МегаБобер".

Спасибо. погляжу.
P.S. Хороший, годный оффтопик. )))

SunnyCat написал:
Подскажите мне пожалуйста, уважаемые, какой перевод Гарри Поттера является самым лучшим с вашей точки зрения? Самым правильным и красивым с точки зрения русского языка?
Спасибо :)

Перевод Виктора Морозова на украинский...

X