Вы здесь- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Опубликовано сб, 14/03/2009 - 14:20 пользователем snovaya
Много раз на Либрусеке встречал критику относительно качества перевода иноязычных книг на русский язык. Доколе? Давайте, помимо загрузки и чтения, займёмся качественным переводом! Здесь же много людей со знанием иностранных языков и литературным чутьём... 1. Предлагаем книги, чей перевод надо исправить.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aleks_Sim RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 6 мин.
sem14 RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 1 час MrMansur RE:Жорж Санд - переводы 19 века 2 часа Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 18 часов DGOBLEK RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 11 часов babajga RE:Чернушка. Повести 1 день Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 3 дня babajga RE:Лопоухий бес 4 дня kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 5 дней babajga RE:Ежик покидает дом 5 дней babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 6 дней babajga RE:Свист диких крыльев 6 дней Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 1 неделя Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 1 неделя Isais RE:Не тот автор 2 недели xieergai60 RE:Продление подписки 3 недели TaKir RE:Валерия Сергеевна Черепенчук А. Н. Николаева - Мифы... 3 недели Isais RE:Древняя Греция. Читаем... 3 недели Впечатления о книгах
miri.ness_ про Еще не поздно
25 12 Двоякое впечатление. У автора, возможно, в родственниках или их друзей есть взрослые люди, крепко обиженные Ангстремом. Но много знающие про электронику и микроэлектронику тех лет - отсюда и довольно глубокие познания, правда ………
decim про Овалов: Демон революции. Жизнь и приключения Розалии Землячки (Биографии и Мемуары)
25 12 Рерайтинг имеющейся здесь же книги Овалова "Январские ночи", снабжённый манким заголовком. Оценка: хорошо
lorealke про Матвеев: Ниочёма-3 [СИ] (Юмор: прочее, Городское фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
24 12 Автор постоянно долбит про злобную Европу и обижаемую Империю, да царя-батюшку. Читаешь и прямо физически ощущаешь, как тебе промывают мозги. Короче, вместо нормальной бояръаниме получилась какая-то полу-пропагандистская херня. Оценка: плохо
дядя_Андрей про Костин: О чём молчал Атос (Критика, Литературоведение, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Karl-Ieronim, конечно же "Последний кольценосец" Еськова
Олег Макаров. про Николай Владимирович Беляев (самиздат)
23 12 Серия «Серебряная осень» Качественно, интересно
Саша из Киева про Краминов: В орбите войны [записки советского корреспондента за рубежом, 1939-1945 годы] (Биографии и Мемуары)
23 12 Огромное спасибо всем, кто сделал и добавил эту книгу!
Лысенко Владимир Андреевич про Емельянов: Японская война 1904. Книга 2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
23 12 Серия очень понравилась, прочитал не отрываясь. Буду ждать продолжения. Оценка: отлично!
Саша из Киева про Даниил Фёдорович Краминов
23 12 На Флибусте есть книга Даниила Краминова "В орбите войны. Записки советского корреспондента за рубежом. 1939-1945 годы". Надо бы добавить её сюда. Я попробовал добавить - почему-то не получилось. А книга интересная. Я читал ………
miri.ness_ про Забелин: Домашний быт русских цариц в XVI и XVII столетиях [Литрес] (История)
22 12 Книга отличная, только один минус - издано в 1869 г. в серии Non-Fiction. Большие книги
alexk про Флинн: В стране слепых [litres] [In the Country of the Blind ru] (Социальная фантастика, Научная фантастика)
22 12 На первый взгляд, литресный перевод похуже перевода 95-го года.
Fori про Панов: Пре(восход)ство [СИ litres] (Киберпанк, Социальная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
22 12 Зачем выкладывать ознакомительные огрызки Литреса? |
Комментарии
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Начну...
Готов участвовать в улучшении перевода на русский книги Сапковского Lux Perpetua.
"Поляки" есть?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
эх, где Вы были пол года назад, - я бы подключил половину своего филфака, а сейчас - поздно...
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Коллективное творчество - тяжкая вещь.
"Нет хуже работать по ученой части: всякий норовит вмешаться и показать, что тоже интеллигентный человек" (с)
Товарищи в чем-то правы - Вы можете начать работу, а если Вам потребуется чья-то помощь, задавать вопросы.
Хотя... и тут без аппарата принуждения не обойтись. Я вон товарищу Компьютерсу задал вопрос, а он молчит, как партизан. Так что Вам потребуется еще 2 следователя - Добрый и Злой. Нет, три - Good, Bad and Ugly.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Поляки еще требуются? Готова поучаствовать
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Постучите в личку к топик-стартеру - он как раз занимается польским: http://lib.rus.ec/b/347047
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Спасибо!
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
snovaya, есть куча других способов, кроме флейма, помочь. Ты можешь перевести деньги на поддержку сайта, или сделать и выложить книгу. Но в этом ты пока не замечен... Imho, для того, чтобы "коммисарить" и кидать зажигательные (и глупые) лозунги, нужно чем-то заслужить сначала это право.
P.S. Исправлять, даже плохой перевод, никто тебе права не давал. Хочешь сделать лучше - сделай свой собственный, выложи на суд публики (и, желательно, без шумных анонсов). А жизнь - она рассудит...
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
SeNS Извините, но с моей точки зрения, вы не правы. Что глупого, от человека владеющего языком, в предложении сделать перевод лучше?
snovaya Целиком поддерживаю ваше начинание, надеюсь, что к вам присоединятся и другие ценители качественных переводов. Не стоит обращать внимание на высказывания подобные написанному SeNSом. Конечно этот неприятно, но оно отображает уровень написавшего (уровень комментариев - афтор выпей йаду, аццтой и т.п).
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Поясняю. Быть переводчиком - это не значит просто "хорошо владеть языком" (кстати, даже по твоей логике, не языком, а, как минимум, двумя языками). Создание хорошего перевода - весьма неординарная задача; imho, для этого, помимо владения языками, нужно быть неплохим литератором и писателем. Призыв "переведем сами лучше" на публичном форуме иначе, чем глупой фантазией назвать сложно.
Еще один пенсионер с комплексами, не знающий, куда ему приложить энергию? Дедуля, для недавно "освоивших интернет" поясняю: в рунете существует так называемый "сетикет", ведущий начало еще с FIDOnet пресловутой 7-й зоны (официально не существовавшей, но включавшей в себя весь СССР, а ныне - пост-советские государство). Так вот, по сетикету обращение на "ты" принято по умолчанию. На "Вы" переходят лишь при серьезных конфликтах.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Я подозреваю, что для этого были конкретные причины. Малое количество участников, их личное знакомство с друг другом, желание подчеркнуть отличия сети от реального общества итп.
Сейчас этих причин уже нет, поэтому я уже не первый раз читаю, как Вы вынуждены делать пояснения на эту тему. Ну не воспринимают люди, фидонета не знавшие, Ваши манеры за особый этикет. Как думаете, только ли в ты/Вы дело?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
>Исправлять, даже плохой перевод, никто тебе права не давал.
Бред собачий несете, господин хороший. Почитайте, прежде чем с пафосом "обличать" что-нибудь о переводческой и редакционной деятельности, в том числе о таких ролях как редактор и корректор! Да хотя бы Нору Галь, "Слово живое и мертвое". Вот там и откроется для вас великая тайна кто имеет право править не только перевод, но и :оужас: авторский текст. :-?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
SeNS!
Деньги перевести не могу, потому что лишних нет - на пенсии я. Сделать и выложить книгу тоже не могу - умения нет. Но что-то для Либрусека сделать хочется. Могу, например, переводить с польского или украинского на русский. Что и предложил в этом блоге, надеясь, что соберётся команда, и мы сделаем именно так, как ты предлоржил: сделаем свой совместный перевод и выложим его.
Нет, странные люди! Неужели нельзя понять, что есть такие, которым не надо ничего доказывать: ни себе, ни другим? Лично я добился в своей жизни того, чего хотел и пришёл на Либрусек просто ради доброжелательного общения. И был искренен в своём бескорыстном предложении.
В ответ получаю оскорбления. За что, собственно?
Желание что-то делать или общаться здесь пропало полностью. Так что можешь себя поздравить: ты оказался морально сильнее и удалил глупого человека с Либрусека. Но честно говоря, мне тебя жаль (и подобных): не представляю, как можно жить, вечно видя в других людях плохое (корысть, желание выделиться, глупость...).
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Зря вы так реагируете. Если на каждого малолетнего идиотика с его "сетикетом" расстраиваться - толку не будет. Сетевое общество - оно забавное. В силу того, что хамить можно не опасаясь получать, как в прилчном обществе, по лицу - положение частенько определяется тем, что наиболее эмоционально, "со слюнями" доказывает свою позицию. :-) Но это всего лишь иллюзия. Ибо тут правильно подходить с позиции "собака лает - караван идёт". Сколько их уже тут таких было, борцов за чистоту "содержания", "верстки" и так далее? И велик ли реальный вклад от них?! Надо же, сделали библиотекари ажно 100 книжек?! 0.1% от всего фонда. :-) Зато щеки раздуты так, что в двери не проходят, прям-таки облагодетельствовали всех. :-) Не обращайте внимания. Время действительно рассудит. А почему лишать себя и других удовольствия читать поправленный перевод?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
(в пространство) А вот если бы snovaya дал себе труд подумать, перед тем как писать, и предложил бы не "улучшать перевод", а "сделать новый перевод", то и ругачки бы никакой не возникло. Потому что "улучшить перевод" - оно того-с... плагиатом попахивает.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Уважаемый snovaya .
1. Позвольте мне, как старому гуманисту, дать Вам совет:
"Если кто-то сделал тебе зло, не обижайся на него, а дай ему конфетку. Он тебе зло - ты ему конфетку, он зло - ты конфетку. И так до тех пор, пока у этой твари не разовьётся сахарный диабет."
2. Когда у Вас перестанет "саднить" и рассосётся неприятный осадок, можно будет вернуться к Вашему предложению. Я его обдумывал и у меня возникли кое-какие соображения.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
snovaya, идея интересная, но если с языками стран постсоветского пространства всё относительно просто, то вот с китайским, английским, немецким и пр. гораздо сложнее. Ведь SeNS в чём-то прав, нужно не исправлять, а переводить с нуля.
Хотя в некоторых книгах действительно стоит просто исправить построение десятка-другого фраз, ибо современные переводчики часто используют различные программы для первоначального перевода, а потом уже составляют текст, при этом не удивительно, что пропускаются некоторые косячные фразы (почему их не исправляют редакторы - вопрос десятый).
ЗЫ: Сам хотел бы помочь, даже время найдётся, но моих языковых знаний явно не хватит даже для того, что бы перевести надпись на пакете английского молока :)
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Вот кстати ,Кинговские форумы ,не стесняются проводить конкурсы на лучший любительский перевод .
И переводчик (в данный момент работающий над книгой )учитывает этот материал .
Если не ошибаюсь ,переводят и с оригинала и с подстрочника .
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Уважаемый pkn.
Если я не ошибаюсь, Вы программист. Тогда, предположим, Вы пользуетесь программой авс2.1.6 rev. 044. Вы ею пользуетесь, т.к. аналогов ей нет. Но Вы считаете её недоработанной из-за ошибок, мешающих Вам комфортно ею пользоваться. И Вы создаёте rev. 045. Вы ничего не добавляете и не убираете, кроме одного. Вы исправляете все замеченные Вами ошибки.
Теперь, внимание, вопросы:
1) Ваша ревизия программы будет "новым" или"улучшенным"?
2) Имеете ли Вы право её исправлять или обязаны написать новую программу с нуля?
И насчёт плагиата - тоже необходимы оговорки.
Поскольку у всех переводов один и тот же литературный источник, то в переводах будут попадаться схожие языковые конструкции. Кроме того, многие фразы из-за их внутренней структуры можно перевести только так и не иначе.
К примеру, попробуйте оригинально, по-новому, перевести фразу: "Кушать подано!".
Тут даже слова нельзя переставить местами, т.к. хоть от этого семантическое значение и не изменится, но культурно-историческая традиция этого не позволяет. Ну не говорили дворецкие и половые "Подано кушать!", а говорили "Кушать подано!".
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
"Садитесь жрать, пожалуйста!"
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Дорогой LoxNessi. Не морочьте мне голову. Если Вы не понимаете, что нельзя "улучшать" чужой перевод, то я Вам ничем помочь не могу.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
2 SeNS, не хотел бы Вас/тебя расстраивать, но даже до создания формата fb2 и компьютеров в принципе существовали Книги, и даже (О Боги! ПЕРЕВОДЫ!), так что представлять единственно полезную деятельность человека производстве "что-нибудь.fb2" по меньшей степени глупо.
Нет ничего плохого в отправке баг-репортов, созданию патчей, так же как нет ничего плохого в коррекции_перевода/переводе_с_нуля, или вы думаете что все существа способные делать перевод пришли на землю с Криптона?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Все это словестный понос и флейм... Например, пока я Юстаса лично не попросил отсканить нормальный перевод "Крёстного отца" Пьюзо, в рунете так и ходил (более 15 лет!) либрушный любительский подстрочник с чудовищными оборотами, пропавшими кусками etc. Что значит "человек дела, не слова" - взял и сделал. За это ему огромный респект и уважение (несмотря на литрезовское настоящее :-) ).
Это и есть настоящий вклад. А болтуны на форумах, переливающие из пустого в порожнее, мечтающие о том, какой замечательный перевод они сделают (но будучи не в состоянии сделать элементарного текста в fb2!) - и есть болтуны. Лучше бы потратили пару часов и научились делать fb2 (этому можно научиться и в пенсионном возрасте)!
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Перевод? Ну если только с бурятского. А вообще это кому то интересно :-)))) - перевод с бурятского?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Да-да, хватит флейма!
Ишь раскоммисарились...
Нефиг тут, чай не у себя на кухне.
Ходют всякие, болтаются зазря, ни хрена в сетикете не рубят.
Пенсионер ежели, так сиди и внуков нянчи, и не морочь голову заслуженным.
И вообще пора уже дать коленом под зад всем дедулям, пол..никам там всяким.
Не фиг тут им делать, Либрусек для краснощеких весельчаков, а не для всякой ...
Запретить давно пора постить всякую чушь.
Все запретить - если что и разрешать, то только заслуженным.
И вывесить на главной странице большущий, на всю страницу, постер.
Краснощекого весельчака, грозно тыкающего намозоленным трудами пальцем
в бесполезных серферов - "Что ТЫ сделал для Либрусека?!"
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
дубль
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Этого, что ли?
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Одна из миссий электронных библиотек - сохранить для грядущих поколений эталоны текстов. Это достигается путем постепенного искоренения ошибок по принципу "заметил - исправил".
Вопрос о степени допустимого вмешательства в текст должен рассматриваться в каждом случае отдельно. Вот пример для затравки:
"Собака Баскервилей" в классическом переводе Н.Волжиной.
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
- Они были светло-коричневые. Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
Оригинал:
- If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?
- They were tan boots, and had never been varnished. That was why I put them out.
Ни слова про темную ваксу!
Ключ к ошибке переводчика - слово "tan". Во всех словарях (я смотрел не только англо-русские словари, но, например, англо-французский и англо-болгарский), а также в Интернете, это слово переводится или объясняется как "светло-коричневый, цвет загара". И только в бумажном издании Британской энциклопедии я прочел, что "tan" - это особый способ выделки кожи (шлифованная кожа или "нубук"). Впоследствие мне удалось обсудить этот вопрос с профессором филологии из Манчестерского университета (англичанином), который не только подтвердил мои соображения, но и сообщил, что в Англии в высших классах черную обувь в описываемое время носили только отставные военные.
Я сам носил обувь из такой кожи. Она действительно в первозданном виде не блестит, и ее надо почистить перед тем, как надеть в первый раз. Правильный перевод:
- Они были из шлифованной кожи. Я их выставил, чтобы на них навели глянец.
Возникают вопросы:
Надо ли исправить эту ошибку в переводе, хранящемся в Либрусеке?
Будет ли после этого исправления перевод оставаться переводом Н.Волжиной?
Надо ли указать в комментариях, что и почему было исправлено?
Я отвечаю на эти три вопроса "да". В сущности, это незначительная редакторская правка, обычная и обязательная для любого текста перед любой публикацией - а помещение текста в Либрусек есть публикация.
Совершенно другой случай - если текст переведен откровенно некачественно. Допустим, вы исправили 90% текста. Это уже будет другой перевод - ваш, потому что неважно, кто делал для вас черновик или подстрочник. А если 80%? 70%? 60%? 50%? В каждом случае вопрос решается индивидуально.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Уже исправил. Только в конце процесса так и тянет "разорвать связь", а нельзя. И нет никаких инструкций...
Кстати, в предыдущей строке было "вто" вместо "это", поправил тоже.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Путем постепенного искоренения ошибок по принципу "заметил - исправил" достигается совсем другое.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Пожалуй, в постах болтунов есть некая польза - помогает "вычислить" прочих пустопорожних трепачей и "жадных детей", достойных внесения в черный список :-)
Что показательно, ни один из господ, "вставших грулью на защиту", ни цента не пожертвовал либрусеку, не сделал ни одной книги, вообще нифига. Только выжирают трафик, из-за таких вот мудаков приходится книги 10K/s качать :-(
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
SeNS 1. у вас, как и у меня, 18 книг fb2 где вы числитесь автором файла. 2. Мне 31 год, и FIDOnet я не застал. Тыканье м.б. там и было распространено. Сколько людей было в той сети? Согласно Википедии
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Вот из-за таких людей, которые пожертвовали либрусеку, сделали книгу, а после этого решили, что у них появилось право называть тех кто этого не сделал мудаками, у нас пидарасов гораздо больше, чем гомосексуалистов.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Что ж, верно - высокомерию (гордыне) оправдания нет в принципе. Гордыня - смертный грех.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Ч.Т.Д. :-)
Ложь, но поданая с необходимой дозой "слюней и соплей". Хамство, но с безопасного расстояния. Вам, однако, к психиатру, неуважаемый господин SeNS, избавте нормальных людей от своих комплексов неполноценности, которые вы таким образом пытаетесь решить.
Радует одно - на сумашендших - не принято обижаться, что с убогих взять. :-)
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Опаньки - так вот оно "наше всё" SeNS . Ларин тут так, рядом стоял.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Г-н SeNS.
По поводу флейма и словесного поноса.
Вас же первого "пронесло"!
На Главной странице написано: "книг сделано специально для Либрусека". Замечательный проект.
snovaya хотел специально для Либрусека сделать качественный перевод. Предложил конкретного автора, предложил конкретную книгу, предложил себя в качестве участника, стал набирать команду. Я ничего не напутал?
Далее. Если Вы, г-н SeNS, знаете польский язык, были бы не против поучаствовать в проекте, но Вас смущает правовой аспект, то Вы могли бы сделать контрпредложение и внести другие кандидатуры и произведения для перевода. К вам бы присоединились другие желающие и пошёл бы рабочий процесс. Тема была бы закрыта.
Если же Вы польским языком не владеете и в проекте участвовать не намеревались, то нахрена было лезть с комментом и поливать человека грязью? Не знаете, не хотите, не можите? C пляжа.
Насчёт "дедуль", "мудаков" и прочего.
Видел я таких, как Вы. На земле орлами ходили, а как с парашутом прыгать, так обсирались на месте.
Вы пишите, что за 2 часа можно научиться делать fb2-книги, а я утверждаю, что через 2 минуты после нашей личной встречи Вашему bel canto позавидовал бы сам покойный Фаринелли.(Дедуля дедулей, а навыки своё возьмут).
И, вообще, Вы наверное потому такой ущербный, что с детства привыкли в рот брать всякую гадость.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Ещё один литературовед-десантник. И правда что ли полнолуние.
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
Полнолуние? У Вас симптомы? А, может, у Вас месячные начались?! Или... О, боже, Вы беременны!
Но чудеса трансформации возможны и без полнолуния. Вы, уважаемый pkn, писали комменты к постам, затрагивающим политические вопросы. Нарекаю Вас политологом. Наверняка Вы у себя дома меняли прокладки в кранах. Нарекаю Вас сантехником. В результате получаем ещё одного политолога-сантехника.
Ave pkn!
Отв: - Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!
И больше фсех трафика в данной ветке выжрыл фиданутый м... под ником SeNS...
Отв: - Герой нашего времени :)
***
SeNS пишет:
Неужели бабок так жалко и прав ГрибЮзер, говоря о "жадных детях"? Только на форумах хорошо флеймить со служебного инета?
http://lib.rus.ec/node/131074#comment-52975
***
SeNS говорит:
В последний раз повторю для идиотов, не понимающих по-русски: ...
Все дебильные комменты...
P.S. Лучше вместо флеймления книжку сделай, или Ларину $10 пошли. А то, как я заметил, обычно "жадные дети" любят больше всех порассуждать о том, в чем нифига не шарят. LMD
http://lib.rus.ec/node/129314#comment-50552
***
SeNS поучает:
Юноша, именно я тот самый человек, который первым собрал Haali Reader для x86 :-) (тем, кто не верит - справляться у Миши Мацнева, можно и у меня, гляну мыло в старых архивах).
http://lib.rus.ec/node/129314#comment-50329
***
SeNS удивляется:
Слушай, ну ты пыльный какой... Не понимаешь простую русскую речь. Похоже, ты действительно тормоз.
http://lib.rus.ec/node/129314#comment-50087
***
SeNS спрашивает:
KGN, мальчик, ты тормоз?
http://lib.rus.ec/node/129314#comment-49949
***
SeNS возмущается:
Просто меня удивляют некоторые "пуристы" из разряда "жадных детей". Сами не сделавшие нифига, ни цента не потратившие, но большие любители порассуждать на форумах...
http://lib.rus.ec/node/128546#comment-47751
***
SeNS интересуется:
sleepflint, "борец за права свободных ресурсов" и "пророк конца" LOL - а сколько ты, дружок, лично пожертвовал либрусеку? Что-то твой ник среди отправивших деньги Илье или авторам не находится... Так что не занимайся демагогией.
http://lib.rus.ec/node/128546#comment-47737
***
SeNS шутит:
Psychedelic, (дружок, братан - подставить по выбору) - я не мелю чушь. Я высказал конкретное (в отличие от сайтовских пиздоболов) и практичное предложение. Что в этих словах не понятно? Ты можешь написать - "я не согласен", но писать "чушь" ты не имеешь права.
И дело вовсем не в популярности ([hidden] как вы не поймете своими тупыми ламерскими извилинами![/hidden]).
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-45148
***
SeNS писал:
kumpelalte, если ты русский язык понимаешь....
Я много языков понимаю (btw, I doubt that you speak English better than me) ,
но вот почему г-н SeNS обращается ко мне на ты - нет.
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-45295
***
Stager писал:
Я, лично, вообще считаю, что орекламливатели, комерциализаторы и популяризаторы - это провокаторы. Я вижу много вреда от их предложений и не вижу ни единого несомненного плюса.
Остаётся надеяться, что они дураки и не ведают, что творят.
SeNS ответил:
А я считаю, что "жадные дети", умеющие лишь качать на халяву и пиздеть на форумах - это уроды, не приносящие никакой пользы. Но я же об этом молчу ;-)
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-45061
***
Ulenspiegel писал:
А книги Вы, случайно, не под чужими никами заливали ? Из соображений конспирации ? Или Вы про то, что торгуете Sony - читалками ?
Ну так наличие у Вас коммерческой жилки никто и не отрицал.
SeNS указывает:
Я тебе указал направление, где копать (если интересно). Для примера могу заметить, что первую русификацию V8 делал я, и великий американский писатель Джон Ирвинг в рунете появился с моей подачи и отчасти моими стараниями (его не было ВООБЩЕ). Остальное, обладая пытливым умом, сможешь найти сам (если сможешь, искать - это не на форумах флудить).
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-45060
***
SeNS рекомендует:
Желающим же узнать про мой вклад в дело "объебучивания населения" порекомендую зайти на заебук, или просто посмотреть подготовленные мною книги здесь-же (правда, на некоторых, из соображений "конспирации", я не ставил "клейма").
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-44856
***
equinox писал:
лет 20 назад вы, Сенс, были бы наверное комсоргом...
SeNS согласует:
Как раз, двадцать лет назад, я вышел из комсомола :-) А вам бы я порекомендовал поработать над грамматикой (согласованием времен) :-)
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-44721
***
SeNS пишет:
Дружок, мы занимаемся делом (помимо). Твоих дел, извини за прямоту, здесь не видно (несмотря на "пионэрский" ник :-) ). Так что втыкай тут сам.
Действительно, пошли всех остальных читателей на хуй, как ты послал bookwarrior, и сделай по своему.
Ты ж у нас главный и библиотека твоя полностью
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-44797
***
SeNS деловит:
Дружок, мы занимаемся делом (помимо). Твоих дел, извини за прямоту, здесь не видно (несмотря на "пионэрский" ник :-) ). Так что втыкай тут сам.
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-44708
***
SeNS писал:
Твоих дел, извини за прямоту, здесь не видно
Сенс, надо отращивать наблюдательность.
Http://gen.lib.rus.ec уже давно добавлен в меню. И виден, соответсвенно, на любой странице
http://lib.rus.ec/node/127598#comment-44714
***
SeNS любопытствует:
Вот, честно говоря, любопытно услышать - а что же ты сделал? eBook-остроению уже не один год. Список разработанных программ, форматов, оцифрованных книг - в студию, плиз.
P.S. Видали мы пионэров...
http://lib.rus.ec/node/121665#comment-40540
***
SeNS брезгливо:
Любопытно, как вообще можно всерьез дискутировать с мусором (бывших мусоров не бывает, профессия на всю жизнь) Пучковым? Самоучка без высшего образования, ненавидящий интеллигенцию; кумир люмпен-пролетариата (благодаря своим безграмотным матерным "переводам"), бывший "пират", лицемерный бизнесмен, просто "нацик" (но жутко любящий ненавистных "пиндосов").
http://lib.rus.ec/node/125512#comment-39654
***
SeNS посылает:
А не пойти-бы тебе отсюда, дружок, на этот самый литрес-хуес?
http://lib.rus.ec/node/124871#comment-38633
***
SeNS, просто SeNS:
...живу я в США...
http://lib.rus.ec/node/123572#comment-36699
***
В Днепропетровске, на "исторической родине"...
http://lib.rus.ec/node/123572#comment-36599
***
Потому, что я в Бостоне...
http://lib.rus.ec/node/322#comment-843
***
Отв: - Герой нашего времени :)
(внимательно почитав подборку) А ведь прав SeNS, хоть и хам...
Отв: - Герой нашего времени :)
Может в чём-то и прав...
Но довольно странное мнение о жадных детях - у детей в принципе не так уж много денег, что бы посылать их на нужды каждого сайта в сети.
Ну автор топика хотел принести пользу Либрусеку и даже озаботился сначала спросить "надо ли?" у других.
Кстати, такое ощущение, что SeNS считает, что люди качающие с Либрусека бесплатно - уроды. Вывод: делаем из Либрусека нечто, приближенное к Литресу!
Отв: - Герой нашего времени :)
"Жадные дети" - это не про детей. Это выражение Грибова, означающее взгляд на пользователей рунета как на полностью безответственных халявщиков, не желающих поддерживать даже те проекты, которыми они активно пользуются. По Грибову, бесплатные библиотеки гибнут не потому, что их уничтожает ААПИ/Литрес, а потому, что в рунете одни "жадные дети".
Отв: - Герой нашего времени :)
Да я в общем-то догадался. Это было "ёрниченьем", видимо плохо сформулированным.
Мне просто непонятно, почему такой ажиотаж? Это ведь всё-таки блог, и если не нравится автор блога, то зачем вообще заходить в его темы?
Ну захотел чел создать группу переводчиков, подкорректировать его идею - и всё будет ОК.
Отв: - Герой нашего времени :)
Жадные дети — специфичный мем блога oper.ru, за предположительным авторством Гоблина.
Употребление
По утверждению педивикии, «жадные дети» — обозначение подростков, возмущающихся рекламой вообще и на сайте Гоблина в частности, в его заметках, смешных переводах и т. п.
Самим Пучковым фразы про жадных детей употребляются тогда, когда речь идет про «жадных детей», а конкретно — про инфантильных личностей, считающих деньги в чужом кармане. С давних времён в комментсах Тупичка эти дети срывают покровы и обвиняют Гоблина в проплаченных ссылках и новостях. Любые анонсы и околорекламные материалы — хороший определитель жадных детей. В этом плане жадные дети стоят близко к малолетним долбоебам.
Нередко термин «жадные дети» применялся к личностям, использующим опенсорсную продукцию, что вызывало горы негодования и, зачастую, соплеизлияния в ЖЖ про то, какой Гоблин тупой мент.
Между прочим «жадные дети» появлялись и у Экслера, известного своим копипиздингом всего и вся.
Сам Гоблин говорит о жадных детях негодуя, вспоминая о том, что они не хотят покупать майки с его портретом или качать Синего Фила в высоком разрешении.
http://lurkmore.ru/%D0%96%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B8
*** *** *** ***
Пучков, Дмитрий Юрьевич (Гоблин)
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Жадные дети» — обозначение подростков, возмущающихся рекламой вообще и на сайте Гоблина в частности, в его заметках, «смешных переводах» и т. п.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D1%87%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%AE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87
Отв: - Герой нашего времени :)
Исходя из этого определения Сэнса вполне можно отнести к "жадным детям".
Отв: - Герой нашего времени :)
Подборку читать не стал, но, по крайней мере, в данном случае - однозначно не прав.
Нет, я не по поводу авторских прав. И не по поводу перспектив колхозного перевода (да и вообще любительских переводов) - правда, читал я их не много ... т.е. начинал читать. Но впечатление они оставляют крайне грустное. В сущности, это разновидность графоманства.
Но зачем, скажите, хамить?
Отв: - Герой нашего времени :)
Иногда бывает трудно удержаться. Практически, невозможно.
Отв: - Герой нашего времени :)
Вот это мне трудно понять. Человек предложил организовать при библиотеке "клуб любителей художественного перевода". Даже если предположить, что затея не даст никакого эффекта - чем, собственно, она Вам помешала? Бесполезностью? Но эта затея не бесполезнее, чем любое другое объединение любителей чего-то-там. А если Вы, скажем, встречаете футбольных фанатов - Вам тоже трудно удержаться от ругани? ;)
Не говоря уже о том, что заявления типа "мы тут работаем в поте лица, а вы тут дурью маетесь" и вовсе смахивает на ругань уборщицы, гоняющей грязной тряпкой по магазину покупателей.
ЗЫ: что касается неприкосновенности авторского перевода... С одной стороны - да, конечно. С другой... не все так просто. По крайней мере, на этом ресурсе. В сущности, ведь можно провести параллель между художественным произведением и свободным ПО, в которое каждый может внести изменения и обнародовать. (не всякое, конечно, но я в этих лицензиях не копенгаген). Что, требуется согласие автора? Ну, это на каком-нибудь литресе, а здесь ведь авторские права как-то не очень приветствуется ;). В соответствии с тезисом о свободной информации ;)
Отв: - Герой нашего времени :)
Человек предложил "улучшить перевод". Что, согласитесь, звучит довольно странно. А если почитать ещё и другие предложения человека... то вот тут и становится трудно удержаться.
А я вот SeNS-a очень хорошо понимаю. И, прошу прощения, думаю что неплохо понимаю - почему Вы его не понимаете.
Страницы