Перевод названия книги на язык оригинала

Аватар пользователя Антонина82

Уважаемые читатели библиотеки , кто занимается ее наполнением. Убедительная просьба создавать карточку с названием книги на языке оригинала. Речь, разумеется, идет о переводной литературе.
Для чего это нужно? Пример. В 2003 году наше любимое издание "Эксмо" выпустило книжку Бархатная революция в рекламе , указав автора Сержио Зимен .
Тогда же, другое издательство, менее нами любимое, "Попурри" издает книжку Конец маркетинга, каким мы его знаем автора Серхио Займан. Как вы уже поняли, книжка одна и та же, но перевод разный. И если не указано оригинальное название в исходных данных книги, понять это невозможно.
Да, третье издательство Манн, Иванов и Фербер недавно выпустило свою книжку Обратите внимание на цену бумажного издания - 1500 руб. За книжку, которая в сети крутится более десятилетия. Хотя может они так проверяют, как правильно маркетинг старой книжки организовать :)

Создать название книжки на языке оригинала не просто, а очень просто. Достаточно в графе "добавить оригинал" указать название книги. Робот некоторое время подумает - может предложить варианты из уже имеющегося. Если вас ничего не устроит, то создайте карточку. Если в будущем появится в библиотеке книга под таким названием, она автоматически заменит карточку на ссылку файла.
К художественной литературе это тоже относится. Особенно к изданиям 1990-х годов. Там переводили многочисленные издательства, кто во что горазд.

Аватар пользователя Антонина82

Вот еще из сегодняшних находок:
В 2003 году два издательства выпускают книги
АСТ - Русские конвои -автор Брайан Скофилд
Центрполиграф - Арктические конвои. Северные морские сражения во Второй мировой войне -
автор Брайан Б. Шофилд
Книжка одна и та же. Оригинальное название "The Russian Convoys" Переводчики разные. Объединила два разных написания автора в одно, более правильное.

Аватар пользователя sd

Простите, что придираюсь
Имя автора - Брайан Бетэм Скофилд, Для обложек книг он выбрал - Б.Б. Скофилд
Одно издание сократило его имя, и зря - есть такой современный английский автор Брайан Скофилд, хорошо хоть на русский совсем не переведенный.
Другое издание произнесло фамилию английского вице-адмирала с немецким акцентом. (Может потому что на немецком статья в Википедии об этом авторе есть, а на английском - отсутствует. Автоперевод им и подсунул Шофилда?)
Зато с оригинальным названием вы сделали снайперский выстрел:
У автора есть две книги - The Russian convoys (Русские конвои) и The Arctic Convoys (Арктические конвои). Присутствующие в библиотеки тексты - два разных перевода именно The Russian convoys и не совпадают с The Arctic Convoys

X