Книжная полка пользователя Александр Лагода

Шевченко: Заповіт [uk] (Поэзия: прочее) 11 12
Найцінніше та само-таки вчасне поповнення быблыотеки.
STAR-MAN, і Дніпро, і кручі:
нащо Вікіпедію тут копіпастити?
Дотепер, як Тарас, шукаєте ворогів...

Макфи: Таинственный джентльмен [A Dark and Brooding Gentleman ru] (Исторические любовные романы, Любовные детективы, О любви) 26 11
От «исторического романа» в книге только название издательской серии. Об исторических событиях, на фоне которых развертывается действие, даже не упоминается.

Макфи: Таинственный джентльмен [A Dark and Brooding Gentleman ru] (Исторические любовные романы, Любовные детективы, О любви) 26 11
Бездна улыбок.
Герои говорят с милой улыбкой, бормочут с застенчивой улыбкой; улыбаются, чтобы скрыть нервозность или сдержать слезы; улыбаются своим мыслям, улыбаются через силу (причем вместо улыбки получается гримаса), тайком и «весьма убедительно», часто-часто выдавливают или безуспешно пытаются выдавить из себя вымученные улыбки; искренне улыбаются, «чтобы как-то смягчить свой отказ». Дарят теплые улыбки. Улыбкой, и только одной ею, приветствуют.
Улыбаются плотоядно, насмешливо, широко, великодушно, добродушно, многозначительно, «периодически вставляя комментарии»; улыбаются, «словно хорошо понимая» собеседника; наконец, «вынуждают улыбнуться в ответ». Улыбки слетают и исчезают с лиц, холодные невеселые, легкие довольные, слабые, широкие теплые, удивительные теплые, саркастические, они (улыбки) трогают губы, играют на губах и лицах, пробегают по лицам, мигом исчезают с лиц. Как в калейдоскопе, мелькают радушная, искренняя, торжествующие улыбки. Улыбаются, «если, конечно, можно… назвать улыбкой недовольную ухмылку».
Одна из героинь «целый день страдает от головной боли и не перестает улыбаться», другая (которая за обеденным столом «периодически тыкала вилкой в лосося» и отпихнула разбойника) одаривает незнакомого доныне старика фермера трепетной улыбкой по поводу того, что его лошадь ожеребилась, третья опять-таки одаривает лучезарной улыбкой… собственного мужа, обращаясь при этом к его собеседнику.
Даже если герои не улыбаются, это засвидетельствовано автором: «Хантер посмотрел на нее оценивающе и задумчиво. Он слегка кивнул в знак признательности за ее благодарность, но не улыбнулся». Даже если кого-то из героев не видно, другие понимают, что те улыбаются, по интонации.
Хмурый обыкновенно герой («хмурый взгляд мужчины ничуть не портил его холодную красоту, но заставил поутихнуть неистовый трепет бабочек в животе Фиби и угаснуть проступившему было на щеках румянцу»), тот самый, у которого «мужественный нос», улыбнувшись (хотя на его лице чуть раньше и без того уже «заиграла довольная улыбка»), «поднялся с постели, чтобы поднять записку» (тут и читатель улыбнется). И что, вы думаете, затем? «Он снова улыбнулся…»
Наряду с такой изобретательностью по части описания улыбок удивляют бюрократические пассажи и косноязычие:
«Окна зеленой гостевой комнаты выходили в сад, обнесенный оградой, чтобы уменьшить влияние сурового ветра с болот. Это позволяло выращивать там некоторые сорта фруктов и овощей».
«В кабинете воцарилась тишина. Она слышала, как потрескивал огонь в камине, языки пламени лизали дрова».
«Управляющий перестал мерить комнату шагами, провел по волосам» и т. д. Видимо, провел по волосам шагами,— тем, что освободилось, когда он перестал мерить комнату.
«Сердце Фиби… бешено забилось. Казалось, кровь застыла в ее жилах».
«Волосы его были растрепаны, на щеках и подбородке виднелись следы отрастающей щетины».
«…слышалось пение дроздов или воробьев».
«…дворецкий Трентон и его жена миссис Трентон, по совместительству экономка…»
«Фиби почувствовала укол вины на ненавязчивый упрек Балфорда».
«Спальня Себастьяна располагалась напротив ее комнаты… ~ Глубоко вздохнув, Фиби открыла дверь и проскользнула в спальню. ~ Сразу стало ясно(!), что спальня принадлежит мужчине».
«…густые волосы, заплетенные в толстую косу, волной спускались на плечи».
Доставляет фраза: «„Хантер“ значит „охотник“».
В оригинале, разумеется, ее нет.
(https://books.google.com.ua/books?id=RGvLy5gDLXMC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false)

Санин: Трудно отпускает Антарктида (Путешествия и география) 23 11
О книге уже сказано выше: блестяще.
О файле: Никак не обойтись без этой тупо глянцевой обложки? Или под ней какой-то особенный текст?

Попов: В городе Ю. [Повести и рассказы] (Современная проза, Юмористическая проза) 15 05
Пара цитат:
Брюки с капюшоном.
Раньше я думал, беда в том, что тебя спросят, а ты не сможешь ответить. И стоит только усиленно заниматься… И понял вдруг совсем недавно: беда в том, что никто тебя и не спросит!

Васильев: А зори здесь тихие… В списках не значился. Встречный бой. Офицеры (Советская классическая проза) 09 05
http://lib.rus.ec/b/439996 — фальшивка. Под обложку этого тома СС верстальщик впихнул контент уже имеющихся книг-произведений, причем так, что в его творении 4 body. И не позаботился сменить ID, принадлежащий отдельному изданию первой повести — http://lib.rus.ec/b/145141. Заявленное исправление опечаток выполнено весьма поверхностно.

Стороженко: Скарб [uk] (Сказка) 19 12
Пан СтарМан шуткуе. Цэ нэ кныга, а абыяка казочка. Справди, видминна, бо нэ стилькы чудова, скилькы... короче, отличная от.
Даже просветленная украинствующая верстальщица поставила ей двоечку.

Алекс Войтенко 15 12
«…мелодия,(?) как бы льётся сама по себе, я лишь помогаю ее звучанию…»
«Довольный, как индЕйский слон».
Алекс, стало быть?
Типа Ага Олэксандривна Щука.

Казиев: Имам Шамиль [Изд. 4-е, с иллюстрациями] (История, Биографии и Мемуары, Ислам) 22 06
Читая увлекательные мемуары аварского художника Мусаясула, где не раз упоминается Шамиль, набрел на эту книгу, чтобы навести кое-какие справки. И увлекся… Живая, калейдоскопически яркая картина Кавказской войны XIX века; европейски чёткий и ёмкий строй мысли и в то же время по-восточному изящный, местами искрометный стиль; непредвзятая, исторически взвешенная оценка неоднозначных событий и фактов.
О сложности и внутренней противоречивости материала можно судить по цитате: «…Джамалуддин Казикумухский… считал невозможной борьбу с заведомо более сильным противником [имеется ввиду Российская империя]. Он верил, что дети единого Бога смогут уладить дело миром, исходя из любви к ближнему и других священных и для ислама, и для христианства заповедей».
Можно понять Фазила Дашлая, который в книге «Лики Кавказа» (2012) попросту сплагиатил несколько фраз концовки главы «Перебежчики» из книги «Имам Шамиль». Слог Казиева действительно таков, что ни прибавить ни убавить.
Новая редакция книги дополнена некоторыми любопытными историческими фактами; расширен круг их документальных источников. Отшлифована и без того редкая по нынешним временам стилистика. И еще, сравнивая это издание с первым (2001 г.), любопытно проследить, как со временем трансформировались некоторые оценочные суждения автора.

Оценка: отлично!

Гроссман: За правое дело [изд. 1954 г., с примечаниями верстальщика] (Русская классическая проза, Советская классическая проза, О войне) 12 06
(voldav 07-08-2013:) Разделить не хотел, да и не разделю: проклятый перфекционизм понудит перечитывать и править оставшиеся мелкие погрешности, а от авторской позиции в «Жизни и судьбе» меня тошнит. Но выделил из файла-дилогии «За правое дело» и подправил (b/491387); скоро выложу другую, нонконформистскую редакцию этой книги.
А впечатления, собственно, о книге…
Намереваясь создать о Великой Отечественной войне произведение, равное «Войне и миру» Льва Толстого, Гроссман взвалил на себя непосильную ношу. Показать мир во времена войны во всем его многообразии ему не удалось. Прекрасно описано то, что он увидел на войне своими глазами, и весьма посредственно — то, чего он не увидел и / или не понял. А Лев Толстой потому-то и гениален, что сумел талантливо описать то, свидетелем чего не был, и помогло ему (не побоюсь здесь выспренности) чувство своего единства с простым, пусть даже чужим ему, человеком, не присущее Гроссману (хотя в других он его сумел подметить). Уж лучше читать очерки Гроссмана из сборника «Годы войны» — вот где проявился бесспорный дар писателя, соразмерный увиденному.

Иоан Славич 24 03
См. также http://lib.rus.ec/a/204442.

Булгаков: Мастер и Маргарита [каноническая окончательная редакция] (Советская классическая проза) 22 03
Надеюсь, что у этой версии "Мастера и Маргариты" найдутся читатели (именно читатели!), которые разберутся, что означают слова "каноническая окончательная версия", и есть ли в ней "самодеятельность". Подробности -- http://lib.rus.ec/node/509231.

Булгаков: Зойкина квартира [2-я ред. (1935)] (Драматургия: прочее) 17 01
Давно наблюдаю динамику скачивания двух версий "Зойкиной квартиры" и удивляюсь: почему опресненная, ориентированная на эмигранта / парижанина редакция 1935 г. более востребована, нежели злободневная редакция 1926 г.?

Булгаков: Батум (Драматургия: прочее) 11 01
http://lib.rus.ec/b/457907: Теперь это не только читабельная версия, но и без ошибок

Булгаков: Черное море [Либретто оперы в семи картинах] (Советская классическая проза, Сценарии) 23 10
М-да-а... Чего только не наваяет писатель (даже если себя он именует "Мастером"), когда давно уже задолжал денег, да так и не вышло отдать...

Роговин: Была ли альтернатива? («Троцкизм»: взгляд через годы) (История, Политика) 02 04
JayK, как и чукча -- не читатель, а бойкий писатель (эпатажных рецензий на одну-две-три книги в день). Я не дам книге однозначно хвалебной оценки, но она, выложенная в жанре История/Политика, рассчитана на читающую/думающую читательскую аудиторию. А для упражнения в скорпионщине есть жанр Боевая фантастика (или о чем там еще пописывает JayK).
Оценка: неплохо

Жизнь и судьба 28 02
Вычитанная версия с примечаниями -- в разделе "Вне серий"


Оцененные книги


Сортировать по:

X