Хроники брата Кадфаэля

Описание

Знаменитые «Хроники брата Кадфаэля» принесли английской писательнице Эллис Питерс всемирную известность. Её сравнивают с Робертом Ван Гуликом, а ее романы о монахе-детективе брате Кадфаэле стали триумфом детективного жанра.
Англия. XII век. Императрица Матильда борется за трон с королем Стефаном. Волны раздора докатываются до Шрусбери, где в тихой бенедиктинской обители живет бывший моряк и крестоносец, а ныне лекарь-травник брат Кадфаэль. Он хочет одного — мирно возделывать свой сад, но жизнь то и дело подкидывает ему хитрые загадки…
Написанная в традиционном английском детективном стиле, да еще на фоне реальных исторических событий смутного времени Англии, серия о Брате Кадфаэле становится настолько популярной, что появляются специальные автобусные экскурсии по местам действия романов.
Каждый роман о Брате Кадфаэле предваряется небольшой картой места действия, что вызывает неизменный интерес у настоящего ценителя как детективных, так и исторических произведений.



Сортировать по: Показывать:
Хроники брата Кадфаэля
Улыбка небывальщины про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 08 08
приятная вещь,да много деталей,но от этого картинка становится более яркой,книга запоминающаяся.
Монах выходит клевый)
Оценка: хорошо

Саша45 про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 22 04
очень понравилось! советую всем.

nt-voyt про Питерс: Один лишний труп [One Corpse Too Many ru] (Исторический детектив) 30 08
Средне. Интрига не детективная, а скорее любовная - история с прекрасными рыцарями и милыми дамами. Много описаний, медленно. Почитать можно.
Оценка: неплохо

nt-voyt про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 29 08
Хорошо. Детективная история в интерьере средневековья. Хотя главный герой – монах-бенедиктинец, эмоциональная направленность не религиозная (как у патера Брауна), а вполне светская. Проскальзывают некие элементы плутовского романа.
Минусы – вязко, очень неторопливо, с обилием имен и подробностей. Зато возникает визуальная картинка от прочитанного. Ощущается «женская» рука автора – немного лубочные лица, любовь и все такое прочее.
В целом – приятное, не напрягающее чтение.
Оценка: отлично!

iiv про Питерс: Необычный монах [сборник рассказов] [A Rare Benedictine ru] (Исторический детектив) 20 07
здесь всего 3 рассказа, причем первый как будто не оконченный. Читать очень легко и интересно....
Оценка: хорошо

LILECHKA про Питерс: Необычный монах [сборник рассказов] [A Rare Benedictine ru] (Исторический детектив) 14 05
Обожаю все ее произведения!!!
Оценка: отлично!

mailcollector61 про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 19 02
Очень неплохой детектив. Герой - эдакий патер Браун 12 века. Хорошо прорисована Англия, любопытно для любителей детективов на историческом фоне
Оценка: хорошо

Alent про Питерс: Сокровенное таинство [An Excellent Mystery ru] (Исторический детектив) 24 11
Attavanti, пожалуй, насчет заголовка не так категорично... СО- в русском языке - частица, обозначающая общность. Со-кровенность - то, что открыто только для двоих, троих, в общем, немногих. Таинство может и не быть сокровенным. Например, православное крещение. Младенец, скорее, тут участвует в роли объекта, а не субъекта.
С оригиналом заголовка, на первый взгляд, расхождение. Однако среди синонимов excellent есть magic и fantabulous. Может быть, тут собака порылась.
Книгу еще не читала.

Attavanti про Питерс: Сокровенное таинство [An Excellent Mystery ru] (Исторический детектив) 23 11
Про перевод Волковского уже написали в комментариях к "Монашьему капюшону", но тут он себя, пожалуй превзошел. "Сокровенное таинство" - это как же? Сокровенное - это таинственное, скрытое. Таинственное таинство, вот!
В оригинале - An Excellent Mystery. Превосходная загадка, например, или отличная... Да мало ли как. Но Таинственная тайна - это сильно! Жаль, что нет другого перевода, это официальный. И ведь берут же издатели такое...

Ilmenni про Питерс: Монаший капюшон [Monk's Hood ru] (Исторический детектив) 22 10
Великолепный пример того, как можно переводом испоганить книгу. От прочтения остается ощущение омерзительной слащавости, которое при ближайшем рассмотрении оказывается вызванным не столько сюжетом и героями (среди которых, правда, уж слишком много исключительно положительных), сколько языком. "Местечки", "лошадки", "овечки", "парнишки", "сынишки" (котрые могут быть 16-летними бугаями)... Тьфу! Ни одна страница без сюсюканья не обходится, хотя в английском оно вообще затруднено, а в такой концентрации просто невозможно. Похоже, у переводчика шизофрения. Ставлю оценку "плохо" из-за перевода исключительно.
Оценка: плохо

X