Энгелина Борисовна Тареева

Биография

Автобиография
Я родилась 30 мая 1925 года в городе Днепропетровске (тогда Екатеринославе) в семье профессиональных революционеров. Дедушка мой старый искровец (работал в газете «Искра»), бабушка работала вместе с ним в большевистском подполье. Родители участвовали в организации комсомола на Украине. Отец был членом ЦК КП Украины, преподавал, занимался научной работой. В 1937 году он был репрессирован и в том же году расстрелян. Маме не дали защитить готовую диссертацию, исключили из партии, уволили с работы и выселили из квартиры. Маму не репрессировали, а нас с братом не отправили в детский дом для детей врагов народа только потому, что мама догадалась сразу же уехать из Киева. Маму взяли на работу в библиотеку Киевского университета и на зарплату библиотекаря она содержала семью из четырёх человек.
Началась война. Первая бомба этой войны ровно в 4 часа утра упала на Киевскую киностудию возле нашего дома. Из Киева мы эвакуировались одними из последних, в Казахстан. Там мы работали в колхозе, я стала трактористкой. В 1944 году я уехала в Киев.
В 1948 году я поступила на филологический факультет МГУ. Окончила университет в 1958. С моей анкетой (дочь репрессированного и еврейка) устроиться на работу в штат я никуда не могла. Были случайные литературные заработки. В 1965 году поступила на штатную работу – редактором в «Книжную летопись». В 1968 году перешла в ЦНТБ по архитектуре и строительству, где была переводчиком со славянских языков, референтом, и редактором «Реферативного журнала по архитектуре и строительству».
Жизнь моя подошла к концу. Я стою на пороге перехода в иной мир и должна честно признаться, что жизнь была прекрасной. Захватывающе интересной, трагической и счастливой, полной проникновения в таинственные глубины и радостного чувства безудержного полёта в беспредельную высь. И всё это было пронизано, погружено в любовь ко всему и ко всем.



Показывать:

Переводчик

Вне серий


RSS

Igrina про Энгелина Борисовна Тареева 29 07
Я эту книжку читала лет эдак 30 назад, когда ее переводили другие переводчики. Это была чудесная книга! Во-первых, она называлась: “Как любить ДЕТЕЙ”. Почувствуйте, как говорится, разницу. Пусть бы кто-нибудь, у кого есть, выложил старый перевод... На страничке Корчака можно почитать другие его книги в хороших переводах. Рекомендую! А этого “Ребенка” надо вычистить отсюда к чертям!

indigos про Корчак: Как любить ребенка (часть 1) (Детская проза) 23 06
Нечитаемый бред. До конца осилить так и не могу... Сложно читать именно сам текст, написано односложными предложениями, всё в неопределённом лице, в стиле истеричных мамаш - "Что делать?" и "Куда деваться?".

X