Анна Гальберштадт

Биография

Анна Гальберштадт — поэт. Переводчик с английского языка, автор многих публикаций. Живет в Нью-Йорке (США). Работает психотерапевтом.

Выросла в Вильнюсе, в семье ученого, профессора биологии в Вильнюсском университете. С восемнадцати лет жила в Москве, где получила образование психолога в МГУ. С 1980 года живет и работает в Нью-Йорке. Член Американского ПЕН-центра. Ее поэзия и переводы с английского, русского и литовского широко публикуются в журналах, в том числе, в «Новом журнале», «Журнале ПОэтов», журналах «Арион», «Интерпоэзия», «Дети Ра», «Зарубежные записки», “Эмигрансткая Лира”, «Зинзивер» (на русском), «Literatura Ir Menas», «Metai», «Siaures Atenai» (на литовском), «Literary Imagination» ((Oxford University Press), “Caliban”, «Mudfish», «Cimarron Review», «Forge», «Tiferet» и др. (на английском)< и в антологиях “70” “Ekzodika” и др. Стихи Анны переведены на украинский, литовский, тамильский. Автор поэтических сборников «Vilnius Diary». NY: Box Turtle Press, 2014 (на английском),”Green in a Landscape with Ashes”, NY, New Merdian Arts, «transit». М.: Вест-Консалтинг, 2016 (на русском), “Пасмурное Солнце”, в серии Авангранды, Издательство Степанова, 2018. Книги переводов с английского «Избранное Избранное» Айлин Майлз, Русский Гулливер, 2017 и «Ночной Огонь» Эдварда Хирша, издательство Степанова, 2018. Лауреат международного поэтического конкурса Atlanta Review – обладатель приза International Merit Award Poetry 2016. Лауреат премии Поэзия 2016 журнала Дети Ра. “Vilnius Diary” в переводе на литовский была выбрана одной из 10 лучших книг, изданных в Литве в 2017 году сайтом новостей–TOP 10 by Lt.15 и также попала в список наиболее значимых переводных книг 2017 года Литовского Союза Переводчиков. Лауреат премии Переводчик Года 2017 журнала Персoна PLUS за перевод поэмы Боба Дилана «Девчонка из Браунсвилля». Редактор антологии современной русской поэзии на английском “The Café Review,” Special Russian Issue, Summer 2019.

Журнальный зал



Показывать:

Переводчик

Вне серий
X