Эллис Питерс


Биография
1963 1980, 1993

Э́ллис Пи́терс (англ. Ellis Peters), настоящее имя — Эдит Перджтер (англ. Edith Pargeter; 28 сентября 1913 — 14 октября 1995) — британская писательница, автор серии детективных романов про сыщика-любителя монаха Кадфаэля.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Фелз


RSS

Lena Stol про Питерс: Необычный монах [сборник рассказов] [A Rare Benedictine ru] (Исторический детектив) 27 08
Это первая книга автора, прочитанная мною. В книге - малышке вмещены: краткая биография монаха,когда-то бывшим солдатом, и три мини -расследования. Читается легко, образы, описанные автором, вписываются в эпоху, истории занимательны, без ужасов и кровопролитий. Кому хочется отдохнуть от бурлящих страстей, любовных страданий , триллеров, полицейских, маньяков - попробуйте почитать эту книгу. Интересное, спокойное и достойное чтение и чувствуется доброта и уважение автора к людям.
Оценка: отлично!

Улыбка небывальщины про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 08 08
приятная вещь,да много деталей,но от этого картинка становится более яркой,книга запоминающаяся.
Монах выходит клевый)

Саша45 про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 22 04
очень понравилось! советую всем.

nt-voyt про Питерс: Один лишний труп [One Corpse Too Many ru] (Исторический детектив) 30 08
Средне. Интрига не детективная, а скорее любовная - история с прекрасными рыцарями и милыми дамами. Много описаний, медленно. Почитать можно.

nt-voyt про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 29 08
Хорошо. Детективная история в интерьере средневековья. Хотя главный герой – монах-бенедиктинец, эмоциональная направленность не религиозная (как у патера Брауна), а вполне светская. Проскальзывают некие элементы плутовского романа.
Минусы – вязко, очень неторопливо, с обилием имен и подробностей. Зато возникает визуальная картинка от прочитанного. Ощущается «женская» рука автора – немного лубочные лица, любовь и все такое прочее.
В целом – приятное, не напрягающее чтение.

iiv про Питерс: Необычный монах [сборник рассказов] [A Rare Benedictine ru] (Исторический детектив) 20 07
здесь всего 3 рассказа, причем первый как будто не оконченный. Читать очень легко и интересно....


mailcollector61 про Питерс: Страсти по мощам [A Morbid Taste For Bones ru] (Исторический детектив) 19 02
Очень неплохой детектив. Герой - эдакий патер Браун 12 века. Хорошо прорисована Англия, любопытно для любителей детективов на историческом фоне

Alent про Питерс: Сокровенное таинство [An Excellent Mystery ru] (Исторический детектив) 24 11
Attavanti, пожалуй, насчет заголовка не так категорично... СО- в русском языке - частица, обозначающая общность. Со-кровенность - то, что открыто только для двоих, троих, в общем, немногих. Таинство может и не быть сокровенным. Например, православное крещение. Младенец, скорее, тут участвует в роли объекта, а не субъекта.
С оригиналом заголовка, на первый взгляд, расхождение. Однако среди синонимов excellent есть magic и fantabulous. Может быть, тут собака порылась.
Книгу еще не читала.

Attavanti про Питерс: Сокровенное таинство [An Excellent Mystery ru] (Исторический детектив) 23 11
Про перевод Волковского уже написали в комментариях к "Монашьему капюшону", но тут он себя, пожалуй превзошел. "Сокровенное таинство" - это как же? Сокровенное - это таинственное, скрытое. Таинственное таинство, вот!
В оригинале - An Excellent Mystery. Превосходная загадка, например, или отличная... Да мало ли как. Но Таинственная тайна - это сильно! Жаль, что нет другого перевода, это официальный. И ведь берут же издатели такое...

Ilmenni про Питерс: Монаший капюшон [Monk's Hood ru] (Исторический детектив) 22 10
Великолепный пример того, как можно переводом испоганить книгу. От прочтения остается ощущение омерзительной слащавости, которое при ближайшем рассмотрении оказывается вызванным не столько сюжетом и героями (среди которых, правда, уж слишком много исключительно положительных), сколько языком. "Местечки", "лошадки", "овечки", "парнишки", "сынишки" (котрые могут быть 16-летними бугаями)... Тьфу! Ни одна страница без сюсюканья не обходится, хотя в английском оно вообще затруднено, а в такой концентрации просто невозможно. Похоже, у переводчика шизофрения. Ставлю оценку "плохо" из-за перевода исключительно.

X