Месть Стальной Крысы (fb2)

Гарри Гаррисон Переводчик: Павел В. Жуков
Крыса из нержавеющей стали - 5
Месть Стальной Крысы [The Stainless Steel Rat's Revenge ru] 520K, 120 с.
издано в 2007 г. Эксмо
Добавлена: 01.04.2009

Аннотация

Неуловимый, неукротимый, тролль, лжец и преступник, Джеймс Боливар "Скользкий Джим" диГриз ... женился, хотя Анжелине и пришлось держать его на мушке, дабы он не сбежал из-под венца. Но всё плохое хорошее рано или поздно кончается, и молодожёны возвращаются на работу в Специальный Корпус, где Джиму тут же дают новую миссию: проникнуть на заполненную параноидальными военными милитаризированную планету Клиаанд, и выяснить, каким образом клиаандцам удаётся не просто устраивать вторжения на другие планеты, но и устраивать успешные вторжения на другие планеты (что до сих пор считалось невозможным). Потребуется всё мастерство Джима по перевоплощению, обману и диверсиям, а также находчивость и ловкость, чтобы докопаться до истины - но это только пол-дела, надо ведь ещё как-то выбраться из этого переплёта...




Впечатления о книге:  

nisk про Гаррисон: Месть Стальной Крысы [The Stainless Steel Rat's Revenge ru] (Юмористическая фантастика) 04 02
Я не знаю, кто такой этот Жуков, но уже хочется его пристрелить.
Из жалости.
Чтобы этой книге захотелось поставить "нечитаемо", этому убогому надмозгу пришлось сильно постараться...
"You, pass it over. All of that tax money you have extracted from the sheep like suckers who populate this backward planet."
"Это вы давайте. Гоните денежки, которые вытянули из этих тихих олухов."
Пи$%&ц, извините.
"Это вы давайте их сюда. Все эти налоговые деньги, выжатые из этих баранов — я имею в виду население этой отсталой планеты."
Кстати, в той версии, которая стоит в малопригодном для чтения виде где-то на полке, были "бараноподобные сосунки"... Гугль, кстати, нашёл этот вариант. В ЕДИНСТВЕННОМ экземпляре. И сейчас там "технические работы".
Что говорит многое о наших переводчиках и издателях...
Видать, в начале 90-х переводами подрабатывали учёные, знающие язык, а издательством -- вообще все, кому не лень. И издавали книги в том виде, как их писали авторы, без цензуры. Причём цензуры от MS Word, который предлагает убрать "грубые выражения".
Читал как-то Сташеффа в гнусном исполнении (мягкая обложка, туалетная бумага, невнятный шрифт, никакая печать, Ташкент, ЕМНИП, или Таганрог :) ) -- не оторваться. Потом искал тот вариант перевода -- не нашёл. Ни на бумаге, ни в сети. Всё какие-то сопли и мыло, вызывающие только рвотный рефлекс...
Пропускать то, чего не понимаешь в силу незнания языка, можно только в технических текстах, да и то только тех, которые читаешь для себя.
А краткий пересказ примерного смысла своими словами при иполном отсутсвии писательского таланта -- это вообще к переводу не имеет отношения.
"I smiled to show that I meant it"
"Я зловеще улыбнулся, чтобы показать, что это не шутки"
"It was a broad smile that showed all of my teeth, which I had STAINED bright red"
"мои зубы были ВЫКРАШЕНЫ в кроваво-красный цвет"
Это -- НЕ перевод.
Это -- пересказ того, что с трудом понял нищий графоман.


Прочитавшие эту книги читали:
X