Советы по оформлению книг

Forums: 

Советы касаются оформления книг вообще (не только электронных):
1. Автора принято записывать в таком порядке: Имя, Отчество, Фамилия, а не наоборот.
2. Заголовки не нужно заключать в кавычки. (Исключение: если это точная цитата, то в этом случае название обозначается кавычками. Например: "Мороз и солнце, день чудесный")
3. В конце заголовков точки ставить не надо.
4. Если в названии встречаются знаки препинания (точка, двоеточие, запятая и т.д.), не забывайте после них ставить пробел.
5. Не пишите имя автора и название книги в одну строку. Перенесите название на другую строчку.
6. Если вы пишете номер главы и название в одной строке, то не забудьте после номера главы поставить точку.
7. Не размещайте заднюю обложку в начале книги, логичнее ее поставить в конце.
8. В книгах в формате fb2 содержание формируется автоматически. Поэтому не нужно терять время на его копирование из бумажной книги и размещать отдельной главой.
9. При заполнении description проверьте, чтобы перед именем автора и перед названием не было пробелов. Пробел воспринимается как знак, и название может быть принято как новое.
10. Не нужно имя автора и название книги записывать прописными буквами.
11. При заполнении в description "даты текстом" - пишем дату, а не название издательства или еще чего-нибудь. И желательно указывать дату написания текста или первоиздания, а не дату создания файла.
12. При отсутствии аннотации в книге, не забудьте в FBE убрать надпись "Введите сюда краткую аннотацию".

Вот такие советы родились при работе над книгами библиотеки. Не претендую на категоричность. С удовольствием выслушаю любые мнения, суждения, дополнения по данному вопросу.

Алексей_Н написал:
8. В книгах в формате fb2 содержание формируется автоматически. Поэтому не нужно терять время на его копирование из бумажной книги и размещать отдельной главой.
Однако неплохо будет дать его полностью как есть в бумажной книге, с номерами страниц, в custom-info рядом с издательско-типографскими данными, буде таковые имеются, или (даже лучше) отдельной custom-info'й.

Рыжий Тигра написал:
Однако неплохо будет дать его полностью как есть в бумажной книге, с номерами страниц, в custom-info рядом с издательско-типографскими данными, буде таковые имеются, или (даже лучше) отдельной custom-info'й.
А смысл, если номеров страниц в тексте нет?

oldvagrant написал:
Рыжий Тигра написал:
Однако неплохо будет дать его полностью как есть в бумажной книге, с номерами страниц, в custom-info
А смысл, если номеров страниц в тексте нет?
Разно бывает. Если некто ссылается не на главу в книге, а на страницу - оглавление позволит сориентироваться подробнее...
И вообще, могут быть леденящие душу подробности. :-) Например, тонкости вложенности глав, или тонкие намёки про переводчиков, или даже названия глав в тексте только прописными буквами, а в оглавлении можно уточнить, что́ из них имена собственные, а что нет...

Рыжий Тигра написал:
Алексей_Н написал:
8. В книгах в формате fb2 содержание формируется автоматически. Поэтому не нужно терять время на его копирование из бумажной книги и размещать отдельной главой.
Однако неплохо будет дать его полностью как есть в бумажной книге, с номерами страниц, в custom-info рядом с издательско-типографскими данными, буде таковые имеются, или (даже лучше) отдельной custom-info'й.

Мне интересна эта информация, тебе, еще куче народу с кем я переписываюсь. Кто-то считает не так. Плюрализм мнений. Лишь бы не переходить к экстремизму, не затирать, а переносить ее в description в доп. информацию.

skpd

Алексей_Н написал:

11. При заполнении в description "даты текстом" - пишем дату, а не название издательства или еще чего-нибудь. И желательно указывать дату написания текста, а не дату создания книги.

а) Наверное, не лишним будет уточнить на всякий пожарный случай, что речь идет о "дата текстом" раздела description "Книга", и ни коим образом не касается "даты текстом" в разделе description "Fb2 документ", менять там дату создания fb2 не надо.
б) Лучше не заполнять эту графу в самиздатовских неизданных книжках: иначе эта дата вылезает на сайте, как год издания. А если на сайте почему-либо заливщик не укажет вручную, что книга не издавалась на бумаге, то читателей этот "год будто бы издания" вводит в заблуждение, что не есть хорошо.

Tanja45 написал:
и ни коим образом не касается "даты текстом" в разделе description "Fb2 документ", менять там дату создания fb2 не надо.
Надо-надо. FBE2 ставит дату нажатия на кнопку "Новый документ", а до создания .fb2 ещё пилить и пилить - вкопипастить текст, разметить заголовки-стихи-эпиграфы-итэдэ, убрать мягкие переносы и стыки страниц и проделать кучу прочей мелкой работы - когда это пара часов, но бывает и пара недель... :-(

Цитата:
9. При заполнении description проверьте, чтобы перед именем автора и перед названием не было пробелов. Пробел воспринимается как знак, и название может быть принято как новое.

И мягких переносов. Однажды накололся с названием серии.

Очень полезная информация. Перенесла тему на главную.

Алексей_Н написал:
10. Не нужно имя автора и название книги записывать прописными буквами.
Да и названия глав тоже куда выигрывают от того, что набраны не прописными, а как обычный. ИМХО, конечно, но и просто на странице название главы прописными выглядит не ахти (впрочем, дело вкуса читателя; а если так, то перевод в прописные проще сбагрить на читалку), а ломать глаза об прописные при просмотре сгенерированного читалкой оглавления - это точно мазохизм. :-(

Рыжий Тигра написал:
Да и названия глав тоже куда выигрывают от того, что набраны не прописными, а как обычный. ИМХО, конечно, но и просто на странице название главы прописными выглядит не ахти (впрочем, дело вкуса читателя; а если так, то перевод в прописные проще сбагрить на читалку), а ломать глаза об прописные при просмотре сгенерированного читалкой оглавления - это точно мазохизм. :-(

Я так не думаю. Плюрализм! Как в книге, так и надо писать.

Igorek67 написал:
Рыжий Тигра написал:
Да и названия глав тоже куда выигрывают от того, что набраны не прописными, а как обычный. ...

Я так не думаю. Плюрализм! Как в книге, так и надо писать.
Какой тут плюрализм? Это минимальный уровень учета полиграфии книги. Если еще и написание корректировать, то какой разговор о прочем?

oldvagrant написал:
Это минимальный уровень учета полиграфии книги.
Тогда уже и фотки подписывать субтитлом верхним индексом. :-))))))))))))))))))))

Рыжий Тигра написал:
oldvagrant написал:
Это минимальный уровень учета полиграфии книги.
Тогда уже и фотки подписывать субтитлом верхним индексом. :-))))))))))))))))))))

Большая просьба, в этой теме, не умничать, а писать проще, народнее! :)

Алексей_Н написал:
Вот такие советы родились при работе над книгами библиотеки. Не претендую на категоричность. С удовольствием выслушаю любые мнения, суждения, дополнения по данному вопросу.

12. Для переводных книг - не поленитесь заполнить не только автора\название переведенной книги, но и данные оригинальной книги в разделе src-title-info (на языке оригинала). Эту информацию легко получить, например, на ozon-е, на странице переведенной книги.

Цитата:
2. Заголовки не нужно заключать в кавычки.
А название книги тоже не нужно или нужно?
Типа:
И.И.Иванов
"Вчерашний день"

Tramell написал:
Цитата:
2. Заголовки не нужно заключать в кавычки.
А название книги тоже не нужно или нужно?
Типа:
И.И.Иванов
"Вчерашний день"

В title? Не нужно.
И пробелы после инициалов не забыть. ;)

Цитата:
И. И. Иванов
Вчерашний день
Аватар пользователя Isais

golma1 написал:
Tramell написал:
Цитата:
2. Заголовки не нужно заключать в кавычки.
А название книги тоже не нужно или нужно?
Типа:
И.И.Иванов
"Вчерашний день"

В title? Не нужно.
Нужно, если это правильно обозначенная кавычками цитата. Типа: И. И. Иванов "...Мороз и солнце, день чудесный"

Isais написал:
golma1 написал:
Tramell написал:
Цитата:
2. Заголовки не нужно заключать в кавычки.
А название книги тоже не нужно или нужно?
Типа:
И.И.Иванов
"Вчерашний день"

В title? Не нужно.
Нужно, если это правильно обозначенная кавычками цитата. Типа: И. И. Иванов "...Мороз и солнце, день чудесный"

А где была упомянута цитата? Если я не ошибаюсь, речь шла о названии книги.

Я бы сформулировала так: цитаты должны быть выделены кавычками, даже если они встречаются в названии книги. "Обычные" же названия книги кавычек не требуют.

Аватар пользователя Isais

golma1 написал:
А где была упомянута цитата? Если я не ошибаюсь, речь шла о названии книги.
Я бы сформулировала так: цитаты должны быть выделены кавычками, даже если они встречаются в названии книги. "Обычные" же названия книги кавычек не требуют.
Ага.
Напр.:
И. И. Иванов.
"За державу обидно...", или "Верещагин, уходи с баркаса!"

Я даже представляю, о чем может быть такая книга.

golma1 написал:
Tramell написал:
И.И.Иванов
"Вчерашний день"

И пробелы после инициалов не забыть. ;)
Желательно неразрывные.
Аватар пользователя s_Sergius

Скриптик для этого есть полезный: "Фамилия И.О."

s_Sergius написал:
Скриптик для этого есть полезный: "Фамилия И.О."

+1.

Но РТ скриптами, похоже, не пользуется. :(

Вопрос:
Как лучше оформить рисунки, если в бумажной книге они даны одним блоком (тетрадью), т.е. не распределены по тексту?

Roxana написал:
Вопрос:
Как лучше оформить рисунки, если в бумажной книге они даны одним блоком (тетрадью), т.е. не распределены по тексту?

В конце текста под титлом-заголовком - Иллюстрации.

Roxana написал:
Вопрос:
Как лучше оформить рисунки, если в бумажной книге они даны одним блоком (тетрадью), т.е. не распределены по тексту?

Зависит от конкретной книги. В бумажных изданиях рисунки часто делают блоком-вкладкой только из-за специфики верстки книги на бумаге, а не из каких-то дизайнерских или иных прогрессивных соображений, проще им так делать. Если такие иллюстрации можно четко распределить по тексту (там часто указано, к какой странице картинка или по смыслу просто), то я всегда распределяю по тексту такие иллюстрации в Fb2. ИМХО, так лучше для чтения в электрон.версии.

Tanja45 написал:
Roxana написал:
Вопрос:
Как лучше оформить рисунки, если в бумажной книге они даны одним блоком (тетрадью), т.е. не распределены по тексту?

Зависит от конкретной книги. В бумажных изданиях рисунки часто делают блоком-вкладкой только из-за специфики верстки книги на бумаге, а не из каких-то дизайнерских или иных прогрессивных соображений, проще им так делать. Если такие иллюстрации можно четко распределить по тексту (там часто указано, к какой странице картинка или по смыслу просто), то я всегда распределяю по тексту такие иллюстрации в Fb2. ИМХО, так лучше для чтения в электрон.версии.

Это конечно правильно. Но, Танечка, ты читаешь всё, что делаешь? (С одобрением) Ты счастливый и правильный человек. :)

Igorek67 написал:

Это конечно правильно. Но, Танечка, ты читаешь всё, что делаешь? (С одобрением) Ты счастливый и правильный человек. :)

Я, в отличие от тебя, несчастный человек, у меня же нет в подельниках мирримы. Поэтому вычитываю помаленьку, да. )))) И потом, Игорек, я же делаю, в основном, детские книжки, где иллюстрации очень важная часть, или книжки со сложным форматированием - неизбежно приходится хоть проглядеть внимательно.

Tanja45 написал:
Зависит от конкретной книги. В бумажных изданиях рисунки часто делают блоком-вкладкой только из-за специфики верстки книги на бумаге, а не из каких-то дизайнерских или иных прогрессивных соображений, проще им так делать. Если такие иллюстрации можно четко распределить по тексту (там часто указано, к какой странице картинка или по смыслу просто), то я всегда распределяю по тексту такие иллюстрации в Fb2. ИМХО, так лучше для чтения в электрон.версии.
Кроме того, абсолютно ясно, что иллюстрация должна быть привязана к месту в тексте, которое иллюстрирует. Но часто бывает, что иллюстрации на двух сторонах мелованной страницы воткнуты в абстрактном месте книги. Именно потому, что один лист на два места в тексте не разделишь.:) А отдельную страничку с пустотой на обратной стороне делать - жаба душит (хотя когда-то и делали).

Сохранять эти картинки там, где их поставила типография - очевидная бессмыслица...

oldvagrant написал:

Сохранять эти картинки там, где их поставила типография - очевидная бессмыслица...

Поэтому, если невозможно расставить по тексту - в конец.

Igorek67 написал:
Поэтому, если невозможно расставить по тексту - в конец.
Да что Вы все со своим концом?

oldvagrant написал:
Igorek67 написал:
Поэтому, если невозможно расставить по тексту - в конец.
Да что Вы все со своим концом?

А что Вам до моего конца?

Igorek67 написал:
А что Вам до моего конца?
Вы его везде суете.

oldvagrant написал:
Igorek67 написал:
А что Вам до моего конца?
Вы его везде суете.

Я его сую по-делу, в отличии от Вас.

Igorek67 написал:
Я его сую по-делу, в отличии от Вас.
Я ко всем подряд с концом не пристаю.

oldvagrant написал:
Igorek67 написал:
Я его сую по-делу, в отличии от Вас.
Я ко всем подряд с концом не пристаю.

Ко мне же пристаёте.

Igorek67 написал:
oldvagrant написал:
Igorek67 написал:
Я его сую по-делу, в отличии от Вас.
Я ко всем подряд с концом не пристаю.

Ко мне же пристаёте.

All's Well That Ends Well

Igorek67 написал:
oldvagrant написал:

Сохранять эти картинки там, где их поставила типография - очевидная бессмыслица...

Поэтому, если невозможно расставить по тексту - в конец.
Разно бывает. Делаю "Джордж и тайны Вселенной" Хокинга - в нём картинки двух типов: карандашные рисунки - по сюжету, с ними просто; и цветные фотки всякообразных астрономических объектов, их можно угадать с местом в лучшем случае с точностью до главы (кометы, Сатурн и его спутники, Юпитер и его спутники, Луна...) - в книге были несколькими отдельными блоками на мелованной бумаге, скидывать их в конец неохота - книжка-то детская, пускай дитё полюбуется в процессе чтения... наверно, вставлю в конце соответствующих глав.

Рыжий Тигра написал:
Igorek67 написал:
oldvagrant написал:

Сохранять эти картинки там, где их поставила типография - очевидная бессмыслица...

Поэтому, если невозможно расставить по тексту - в конец.
Разно бывает. Делаю "Джордж и тайны Вселенной" Хокинга - в нём картинки двух типов: карандашные рисунки - по сюжету, с ними просто; и цветные фотки всякообразных астрономических объектов, их можно угадать с местом в лучшем случае с точностью до главы (кометы, Сатурн и его спутники, Юпитер и его спутники, Луна...) - в книге были несколькими отдельными блоками на мелованной бумаге, скидывать их в конец неохота - книжка-то детская, пускай дитё полюбуется в процессе чтения... наверно, вставлю в конце соответствующих глав.

Так на это нам голова и данА! Чтоб выбрать как лучше. :)

Вариант для пункта 11-го:

Цитата:
И желательно указывать дату написания текста или первоиздания, а не дату создания файла.

Расширил пункты 2, 11 и добавил пункт 12.

Лично я считаю, что писать автора и название книгу в заголовок тела документа не стоит: и то, и другое уже указано в соответствующих тегах.

Да, наверное, можно ограничиться этими данными в description. Но это, кому как нравится.

Аватар пользователя s_Sergius

Staniclaw написал:
Лично я считаю, что писать автора и название книгу в заголовок тела документа не стоит: и то, и другое уже указано в соответствующих тегах.

Так-то оно так, но когда такую книгу открываешь, возникает ощущение ее недоделанности. Не хватает чего-то.

А в бумажных книгах автора и название пишут на обложке, титульном листе, выходных данных и в других местах. И ничего. Нормально.

А у меня возникает ощущение переделанности! Наподобие заголовков глав прописными буквами «потому что в бумажной книге так». Все нормальные читалки показывают автора и название особо. В указании их в заголовке тела документа я не вижу никакого смысла.

Если уж на то пошло, в третьем CoolReader переносит такие заголовки на следующую страницу, а заодно и эпиграфы, и т. п.

А электронные книги, тем более в формате FictionBook, это не печатные. Хотя в печатных указание автора, книги и т. п. данных и есть, можно сказать, аналог метаданных — FictionBook-овского . В конце концов, задачу отображения автора и книги где угодно, по-моему, лучше всё же возложить на читалку.

Аватар пользователя s_Sergius

Если уж на то пошло, люди разными читалками пользуются.
HaaliReader, например, нигде автора и название особо не выводит. FBReader тоже. В AlReader'е вижу только название, а автора только в колонтитуле, и то, если задан его показ.
В общем, как уже писал Алексей_Н, дело вкуса.

И всё же. В конце концов, есть ещё обложки (не у всех, к сожалению…). Кстати, а почему HaaliReader не показывает автора и книгу хотя бы в заголовке? А AlReader? (FBReader-ом не пользовался, ничего сказать не могу).

Насчёт вкуса согласен, хотя таких излишеств не понимаю.

Аватар пользователя s_Sergius

Staniclaw написал:
Кстати, а почему HaaliReader не показывает автора и книгу хотя бы в заголовке? А AlReader?

Спросите у разработчиков.

Цитата:
Насчёт вкуса согласен, хотя таких излишеств не понимаю.

Ну какие излишества в двух строчках текста в самом начале книги?
Мы их видим один раз, при открытии. Чем они так уж мешают?

Staniclaw написал:
Все нормальные читалки показывают автора и название особо. В указании их в заголовке тела документа я не вижу никакого смысла. [...] в третьем CoolReader переносит такие заголовки на следующую страницу
Во-во. А если не указаны - не переносит, а сразу после аннотации (или картинкуи титульного листа) идёт текст. Неуютно.
ИМХО самое место автору и названию - title не в секции, а непосредственно в body. И в оглавлении не торчит, и на первой странице текста выводится.

Рыжий Тигра написал:
Во-во. А если не указаны - не переносит, а сразу после аннотации (или картинкуи титульного листа) идёт текст. Неуютно.
Как раз уютно. Экранное место не тратится. Идёт аннотация, потом дата написания, потом эпиграфы, если таковые имеются. А главы начинаются на следующей странице.

В конце концов, это настраивается: там в таблице стилей у элемента title есть параметр page-breaking-before: always или что-то в этом роде. Можно поставить его у body, тогда (наверно) тело документа по-любому будет начинаться с новой страницы.

Рыжий Тигра написал:
ИМХО самое место автору и названию - title не в секции, а непосредственно в body. И в оглавлении не торчит, и на первой странице текста выводится.
Так там он обычно и ставится. Что же касается вывода, я повторю свои слова: показывать автора и название книги должна читалка.

Страницы

X