- Чей такой качественный перевод?! - Либрусека!

Много раз на Либрусеке встречал критику относительно качества перевода иноязычных книг на русский язык. Доколе? Давайте, помимо загрузки и чтения, займёмся качественным переводом! Здесь же много людей со знанием иностранных языков и литературным чутьём...

1. Предлагаем книги, чей перевод надо исправить.
2. Предлагаем свои кандидатуры - в качестве переводчиков.

Комментарии

SeNS написал:
Ulenspiegel написал:
SeNS! Признаюсь, думал о Вас нехорошее, был неправ, извиняюсь.

Да нивапрос :-)
Как я считаю: существует инертное большинство, из-за лени, пофигизма или бестолковости не желающее внести хоть какой-нибудь посильный вклад в общее дело, и меньшенство, упорно и молча работающее на это пресловутое большинство (по крайней мере, на благодарную часть его). ...
последствия наплыва "жадных детей и пенсионеров", обожающих флеймить, мы наблюдаем уже сейчас. Месячный трафик по текущему тарифу выжирается полностью, Илья ограничил скорость закачки. Страдаем все...
На Либрусеке 70000 пользователей, из них толькол 1500 заливают книги. Что вы стоите без этих 68500 инертного большинства? Если они не будут заходить на Либрусек, для кого будете "заливать" книги, для себя?

snovaya написал:
SeNS написал:
... Месячный трафик по текущему тарифу выжирается полностью, Илья ограничил скорость закачки. Страдаем все...
На Либрусеке 70000 пользователей, из них толькол 1500 заливают книги. Что вы стоите без этих 68500 инертного большинства? Если они не будут заходить на Либрусек, для кого будете "заливать" книги, для себя?

Я не силен в этих материях, однако, как мне кажется, блоги и форумы не могут отнимать сколько-нибудь значимые ресурсы. Сколько на них топчется завсегдатаев? Десяток-другой, с такими объемами прекрасно справляются бесплатные ресурсы, а уж они на халяву вряд ли толстый канал выделяют. Так что основная нагрузка - именно читатели библиотеки.
Что бы делали активные полторы тысячи без шестидесяти чего-то там? Да то же самое, что ж еще.

Блоги и форумы отнимают таки довольно значимые ресурсы, и каналы под них тоже не слабые выделяются.
Но вы правы - основная нагрузка это, наверняка, читатели.

Цитата:
Что бы делали активные полторы тысячи без шестидесяти чего-то там? Да то же самое, что ж еще.

"То же самое" - это что? заливали книги и читали книги, как я понимаю.
В таком случае нахрена нужно онлайн чтение книг (это тоже трафик), конвертирование в 4 формата (а это наверняка очень большие объёмы трафика)? По-вашему лучше сохранить бессмысленные функции, но урезать читателей?

ИМХО: Либрусеку уже давно пора перейти на платную регистрацию, как это делают многие бесплатные ресурсы. Например 0,5-1$ никому в тягость не будет. Главное что бы это было единоразовым взносом.

wowss написал:
..."То же самое" - это что? заливали книги и читали книги, как я понимаю.
В таком случае нахрена нужно онлайн чтение книг (это тоже трафик), конвертирование в 4 формата (а это наверняка очень большие объёмы трафика)? По-вашему лучше сохранить бессмысленные функции, но урезать читателей?...

Нет, я не предлагаю урезать основные функции библиотеки. Я просто хотел сказать, что активная часть сообщества самодостаточна, в отличие от пассивной :)

ew написал:

Нет, я не предлагаю урезать основные функции библиотеки. Я просто хотел сказать, что активная часть сообщества самодостаточна, в отличие от пассивной :)

Как флудер, ew более чем самодостаточен, куда уж самодостаточней :)

wowss написал:

ИМХО: Либрусеку уже давно пора перейти на платную регистрацию, как это делают многие бесплатные ресурсы. Например 0,5-1$ никому в тягость не будет. Главное что бы это было единоразовым взносом.
за свои же деньги находиться на одном сайте с сенсом ???? нах нах нах.меня и такк блевать тянет от нахождения с ним в одной сети :(

DIK61 написал:
за свои же деньги находиться на одном сайте с сенсом ???? нах нах нах.меня и такк блевать тянет от нахождения с ним в одной сети :(

Тебя, урод, здесь никто и не держит :-) Иди проблюйся вот здесь http://lleo.aha.ru/na/index.shtml LOL

SeNS написал:

Тебя, урод, здесь никто и не держит :-) Иди проблюйся вот здесь http://lleo.aha.ru/na/index.shtml LOL
а хуетень в зеркале - красавец?

Простите, уважаемый, а находится с ним на одном сайте по собственной воле и сидеть в одной теме - для вас это не повод проблеваться?

Выходит вся разница для вас именно в трате небольшой суммы денег, ведь бесплатно его терпеть вы готовы.

wowss написал:
Выходит вся разница для вас именно в трате небольшой суммы денег, ведь бесплатно его терпеть вы готовы.

Вопрос не ко мне, но захотелось ответить, извините.
На халяву и уксус сладкий и SeNSa терпим, как видите.

Мне вот просто интересно, SeNS своей комсомольско-организаторской деятельностью/призывами/задором создает полное впечатление что он здесь второй после бога - хамит, посылает все нах, определяет полезных/бесполезных для библиотеки, уже даже помощь библиотеке осуществляется в основном благодаря ему.

Я уж и Ларина стал забывать грешным делом.

Цитата:
На халяву и уксус сладкий и SeNSa терпим, как видите.

То есть, не будь здесь SeNS'а, вы готовы скинуть доллар за регистрацию?
Я просто не понимаю причины, почему не кинуть копеечку если вы много времени проводите на Либрусеке? Понимаю шо прижимистость - это норма нонче, потому и предлагаю сделать это дело обязательным.

Тут целый набор вещей, которые надо принять во внимание.
Первое и главноe, Ларин на пустом месте раскрутил один из лучших проектов в интернете. Создал не только сайт, но и работающее пользовательское сообщество (community).
Его (Ларинa) учить - только портить, это кстати моя главная претензия к SeNS'у (советует много).

wowss написал:
То есть, не будь здесь SeNS'а, вы готовы скинуть доллар за регистрацию?

SeNS такой же посетитель как Вы или я, даже больше - он библиотекарь.
Мне некоторые библиотекари не нравятся, но многие очень нравятся.
Единственно, чего я не буду делать ни при каких условиях, это требовать репрессий
по отношению к отдельным пользователям и разделять полезных/врeдных пользователей.
Насчет доллара, сильно не уверен, не люблю платить за кота в мешке.

wowss написал:
Я просто не понимаю причины, почему не кинуть копеечку если вы много времени проводите на Либрусеке? .

Причины бывают очень разными, для меня причиной было неудобство - создай счет на paypal, переведи деньги и т.д.

wowss написал:
Понимаю шо прижимистость - это норма нонче, потому и предлагаю сделать это дело обязательным.

Такие нововведения могут запросто прихлопнуть весь проект.
Альдебаран тоже ведь хотели только улучшить.
Ситуация с деньгами, думаю, очень скоро изменится.

Уж, извините, не поверю, что если в Либрусеке останется 1500 человек, все они буду активными. Сохранится то же соотношение: 2 процента к 98, то есть, 30 человек будут заливать книги и субсидировать библиотеку, остальные - просто читать.
Возьмите общество: только 10% готовы к предпринимательству (читай - предприимчивости), рисковать, остальным удобнее работать в стабильных условиях.

А вообще, если отвлечься от пресловутого SeNSа, идея интересная. Править уже имеющееся - не совсем кошерно. Я бы предложил ограничиться для уже имеющихся текстов комментариями в виде сносок в тексте. Или, если уж вообще дать волю фантазии, организовать на базе Либрусека электронное издательство - с услугами по редактуре, переводу и публикации :)

Уважаемый Ulenspiegel

1. Зачастую все проблемы возникают из-за того, что комментаторы упорно не желают вчитываться в пост. И я об этом уже неоднократно писал. Вчитайтесь в то, что пишет snovaya:

"Готов участвовать в улучшении перевода на русский книги Сапковского Lux Perpetua."

Где здесь говорится о том, что собираются улучшить перевод В. Фляка? О переводе В. Фляка здесь вообще не говорится, а говорится о книге Сапковского. Об "улучшении перевода" говорится в том смысле, что перевод будет улучшен по сравнению с переводом В. Фляка. Посудите сами. Тема топика:"Чей такой качественный перевод?!" Несуществует перевод перевода. snovaya не тупее нас с вами и если бы речь шла о переводе В. Фляка, об говорил о редактировании и корректировке, а не о переводе.
Иными словами, речь и шла о создании нового перевода книги Саковского, улучшенного, по сравнению с существующим переводом В. Фляка.

2. Переводы тоже имеют право на презумпцию невиновности. Т.е., пока перевода нет, нельзя говорить априори, что он будет плохим.

3. Интересно, если бы перевод snovaya появился на Либрусеке, подписанный именитой переводческой фамимлией, смогли бы Вы определить, что это перевод любительский (разумеется, при условии, что snovaya сделает перевод на достаточно высоком уровне)?

А я, собственно, против гипотетического перевода snovaya абсолютно ничего не имею. По поводу некошерности правки уже имеющихся высказался, скорее, превентивно и извиняюсь, если кого-то этим задел или обидел. Лично я приглядываюсь к серии An Illustrated History of Their Impact, так что хулить ранее не судимые переводы с моей стороны былобы просто противоестественно :) Мир ? :)

Уважаемый Ulenspiegel.

Побойтесь бога, я на Вас не "наезжал", ибо В Вашем комменте не было ничего оскорбительного и унижающего меня. Я просто высказал своё понимание поста snovaya. Видеть не могу, когда человека "гнобят" ни за что, прилюдно, да и таким постыдным способом.

LoxNessi написал:
Видеть не могу, когда человека "гнобят" ни за что, прилюдно, да и таким постыдным способом.

+1.
snovaya, не обращайте внимания или простите пожалуйста.

kumpelalte написал:
LoxNessi написал:
Видеть не могу, когда человека "гнобят" ни за что, прилюдно, да и таким постыдным способом.
+1.
snovaya, не обращайте внимания или простите пожалуйста.
Спасибо обоим.
Нет, конечно, внимание обратил, но не обижаюсь.

Лично я предпочел бы (?) нормальный (не АСТовский) перевод многологии Питера Гамильтона. То, что издал АСТ, заслуживает 15-и лет строгого расстрела. 15 лет каждый день руками выковывовыривать пули из задницы. Повбывав бы!

Коллективу будет не так-то просто контроллировать кач-во переводов путём сравнения различных вар-тов друг с другом: сколько пятисотстраничных книг можно параллельно читать и сравнивать их детально друг с другом? Переводы - работа для проверенных профессионалов! Нет ли у кого желания "улучшить" перевод "Фауста" после Пастернака?
Искать ошибки и предлагать исправленные варианты читатели напротив очень даже могутю Для успеха такой деятельности требуется обратная связь с переводчиками.

der Fremde написал:
Переводы - работа для проверенных профессионалов!

То-есть надо полагать, что человек сразу рождается проверенным профессионалом (видимо в роддоие бирку выдают). А всем прочим-разным переводить ну никак низзя.

impankratov написал:
der Fremde написал:
Переводы - работа для проверенных профессионалов!

То-есть надо полагать, что человек сразу рождается проверенным профессионалом (видимо в роддоие бирку выдают). А всем прочим-разным переводить ну никак низзя.

Г-н impankratov, у вас наличествует стремление, мной (только ли мной?) сказанное понимать, насколько это только возможно, превратно. Это какая-то аномалия личности прямо.
Извольте, я вам вашими же тугриками верну: То-есть надо полагать, что всякий, впервые (вовторе) что-либо делающий, автоматически зачисляеется (вами?!) в проверенные профессионалы (соответствующий штемпель уже заказали?).
Прочим (не-impankratovым), наверное, и так понятно, что именно мной имелось в виду, но для ясности всё же уточню: во-первых, профессионализм подразумевает наличие довльно обширного практического опыта и теоретической базы; во-вторых, при налиии равного практического опыта степень профессионализма может быть очень разной; в-третьих, при наличии равной степени профессионализма качество результатов может весьма разниться. В любом случая координационный центр для организации и регуляции переводческой деятельности мне видится весьма и весьма полезным, а потому и желательным.

der Fremde написал:
Г-н impankratov, у вас наличествует стремление, мной (только ли мной?) сказанное понимать, насколько это только возможно, превратно.

Может, надо мысли выражать поточнее и не так безаппеляционно?
der Fremde написал:
во-первых, профессионализм подразумевает наличие довльно обширного практического опыта и теоретической базы;

Не подскажете, откуда может у профессионала взяться наличие довльно обширного практического опыта? Не кажется ли Вам, что для этого надо начать переводить книги ещё не профессионалу?
der Fremde написал:
во-вторых, при налиии равного практического опыта степень профессионализма может быть очень разной;

То-есть всё же есть вероятность, что хороший перевод будет сделан начинающим переводчиком - будушим мастером своего дела (талантом)? Так что не надо было человека расхолаживать и оскорблять понапрасну...
der Fremde написал:
в-третьих, при наличии равной степени профессионализма качество результатов может весьма разниться.
Весьма спорно... Равный уровень нато и равный, очень больших различий быть не должно.

impankratov написал:
Может, надо мысли выражать поточнее и не так безаппеляционно?

А может быть, следует быть чуть сдержаннее в реакциях?

impankratov написал:
der Fremde написал:
во-первых, профессионализм подразумевает наличие довльно обширного практического опыта и теоретической базы;

Не подскажете, откуда может у профессионала взяться наличие довльно обширного практического опыта? Не кажется ли Вам, что для этого надо начать переводить книги ещё не профессионалу?

Кажется, кажется. Вы с принципом/идеей обучения знакомы? Так вот, то, что производит обучаемый, продуктом в общем случае не считается, но после проверки качества профессионалом может получить статус продукта. На примере: сшитые птушницей штаны в продажу напрямую не поступают, не для того она их шила, но если преподаватель группы сочтёт, что штаны ГОСТу соответствуют, он/она их может признать годными для продажи.

impankratov написал:
der Fremde написал:
во-вторых, при налиии равного практического опыта степень профессионализма может быть очень разной;

То-есть всё же есть вероятность, что хороший перевод будет сделан начинающим переводчиком - будушим мастером своего дела (талантом)? Так что не надо было человека расхолаживать и оскорблять понапрасну...

Да ни в жизнь!!! Пущай его работает! А результаты опытов поглавно куратору показывает. Пока не будет достигнут приемлимый уровень профессионализма.

impankratov написал:
der Fremde написал:
в-третьих, при наличии равной степени профессионализма качество результатов может весьма разниться.
Весьма спорно... Равный уровень нато и равный, очень больших различий быть не должно.

Нё-ё-ё... Поскольку т.н. талант не являясь составной частью профессионализма, на качество продукта тем не меннее влияет.
********************
impankratov, вам что, спарринг-партнёр нужен? Вы на юрфаке учитесь? Являетесь практикующим адвокатом? И вот, решили попрактиковаться в процессе общения со мной в полемике?

der Fremde написал:
impankratov, вам что, спарринг-партнёр нужен? Вы на юрфаке учитесь? Являетесь практикующим адвокатом? И вот, решили попрактиковаться в процессе общения со мной в полемике?

Просто дико видеть, как на человека, предложившего от чистого сердца что-то сделать (может и не получится, но дорогу осилит идущий), вместо того, чтобы его поддержать...
Проверенных переводчиков Вам подавай, панимаш, а ты, ПТУшница сиволапая, сиди и помалкивай себе в тряпочку, пока куратор не одобрит...

И что бы Вы там не говорили, а встречаются хорошие любительские переводы равно как и неплохие произведения с Самиздата.

P.S. Писателем может при наличии таланта стать любой эрудированный, хорошо владеющий литературным языком человек. Точно также и переводчиком - любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. И никаких особых "академиёв" тут не надо.

impankratov написал:
der Fremde написал:
impankratov, вам что, спарринг-партнёр нужен? Вы на юрфаке учитесь? Являетесь практикующим адвокатом? И вот, решили попрактиковаться в процессе общения со мной в полемике?

Просто дико видеть, как на человека, предложившего от чистого сердца что-то сделать (может и не получится, но дорогу осилит идущий), вместо того, чтобы его поддержать...
Проверенных переводчиков Вам подавай, панимаш, а ты, ПТУшница сиволапая, сиди и помалкивай себе в тряпочку, пока куратор не одобрит...
И что бы Вы там не говорили, а встречаются хорошие любительские переводы равно как и неплохие произведения с Самиздата.
P.S. Писателем может при наличии таланта стать любой эрудированный, хорошо владеющий литературным языком человек. Точно также и переводчиком - любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. И никаких особых "академиёв" тут не надо.

Ваш пост состоит целиком из клеветы на меня и инсинуаций а также "выводов" из них:
Во-первых, Я "на человека" ничего такого, если вам было и дико видеть, то никак не меня - меня там не было. Я стоял в стороне и давал ценные деловые советы. ;-) Иначе говоря, вполне даже себе поддерживал человека. Да вы перечитайте-то мои посты, перечитайте!
Во-вторых, ничего я там такого по поводу отсутствия хороших любительских переводов не говорилю Перечитайге мои посты и устыдитесь вашей чудовищной лжи! Хотя... адвокатишкам стыд не ведом... А я, как потребитель, кровно заинтересован в наличии компетентного контроля за качеством. А вы - как хотите - еште (стих 104), если вам угодно, что попало.
В-третьих, писателем - может много скорее, чем переводчиком. Право, вам нужно даже азбучные истины объяснять! Ни разу не замечали, что иностранные писатели пишут систематически хуже русскоязычных, что странным образом может измениться, если овладеть иностранным языком и почитать там какого-нибудь Гёте или Гессе в оригинале, хотя, как раз, оба названных переведены (то , с чем я сталкивался) на русский в основном весьма неплохо.
В-четвёртых, если, по вашему, переводчиком может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. И никаких особых "академиёв" тут не надо", то и хирургом может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими режущими инструментами. И никаких особых "академиёв" тут не надо".

der Fremde написал:
Ваш пост состоит целиком из клеветы на меня и инсинуаций а также "выводов" из них:Во-первых, Я "на человека" ничего такого, если вам было и дико видеть, то никак не меня - меня там не было. Я стоял в стороне и давал ценные деловые советы. ;-) Иначе говоря, вполне даже себе поддерживал человека. Да вы перечитайте-то мои посты, перечитайте!... Во-вторых, ничего я там такого по поводу отсутствия хороших любительских переводов не говорил.

Перечитываю
der Fremde написал:
...Переводы - работа для проверенных профессионалов!

impankratov написал:
То-есть всё же есть вероятность, что хороший перевод будет сделан начинающим переводчиком

der Fremde написал:
Да ни в жизнь!!!

Это что, не имеет отношения к Snovaya? Напомню, написано в ответ на его предложение сделать перевод...

der Fremde написал:
Ни разу не замечали, что иностранные писатели пишут систематически хуже русскоязычных, что странным образом может измениться, если овладеть иностранным языком и почитать там какого-нибудь Гёте или Гессе в оригинале, хотя, как раз, оба названных переведены (то , с чем я сталкивался) на русский в основном весьма неплохо.

Элементарная математика. Допустим, хороших писателей одна десятая от их общего числа. Хороших переводчиков - тоже одна десятая. Дальше продолжать?

der Fremde написал:
В-четвёртых, если, по вашему, переводчиком может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. И никаких особых "академиёв" тут не надо", то и хирургом может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими режущими инструментами. И никаких особых "академиёв" тут не надо".

Во-первых, передёргиваете. Говорить, читать и писать (в отличие от специального медицинского образования) обучают всех детей (по-крайней мере в цивилизованных странах). Причём не просто писать, а писать изложения, сочинения, рефераты и т.п.
Во-вторых, насчёт "академиёв". К примеру Пастернак хороший переводчик? Или Маршак? Не подскажете, какие специальные литературно-переводческие курсы они окончили?

impankratov написал:
der Fremde написал:
Ваш пост состоит целиком из клеветы на меня и инсинуаций а также "выводов" из них:Во-первых, Я "на человека" ничего такого, если вам было и дико видеть, то никак не меня - меня там не было. Я стоял в стороне и давал ценные деловые советы. ;-) Иначе говоря, вполне даже себе поддерживал человека. Да вы перечитайте-то мои посты, перечитайте!... Во-вторых, ничего я там такого по поводу отсутствия хороших любительских переводов не говорил.

Перечитываю
der Fremde написал:
...Переводы - работа для проверенных профессионалов!

impankratov написал:
То-есть всё же есть вероятность, что хороший перевод будет сделан начинающим переводчиком

der Fremde написал:
Да ни в жизнь!!!

Это что, не имеет отношения к Snovaya? Напомню, написано в ответ на его предложение сделать перевод...

Ну, что ж, ещё один пример дерзкой лжи с вашей стороны. Лгать можно и выборочно цитируя. Вот тот кусок текста полностью:

impankratov написал:
der Fremde написал:
То-есть всё же есть вероятность, что хороший перевод будет сделан начинающим переводчиком - будушим мастером своего дела (талантом)? Так что не надо было человека расхолаживать и оскорблять понапрасну...

der Fremde написал:
Да ни в жизнь!!! Пущай его работает! А результаты опытов поглавно куратору показывает. Пока не будет достигнут приемлимый уровень профессионализма.

impankratov написал:
der Fremde написал:
Ни разу не замечали, что иностранные писатели пишут систематически хуже русскоязычных, что странным образом может измениться, если овладеть иностранным языком и почитать там какого-нибудь Гёте или Гессе в оригинале, хотя, как раз, оба названных переведены (то , с чем я сталкивался) на русский в основном весьма неплохо.

Элементарная математика. Допустим, хороших писателей одна десятая от их общего числа. Хороших переводчиков - тоже одна десятая. Дальше продолжать?

Именно поэтому я и ратую за создание механизмов (к примеру, какого-никакого координационного центра или/и комисии по контролю за качеством), позволяющих увеличить долю хорошх переводчиков в общей массе.

impankratov написал:
der Fremde написал:
В-четвёртых, если, по вашему, переводчиком может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. И никаких особых "академиёв" тут не надо", то и хирургом может быть "любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими режущими инструментами. И никаких особых "академиёв" тут не надо".

Во-первых, передёргиваете. Говорить, читать и писать (в отличие от специального медицинского образования) обучают всех детей (по-крайней мере в цивилизованных странах). Причём не просто писать, а писать изложения, сочинения, рефераты и т.п.
Во-вторых, насчёт "академиёв". К примеру Пастернак хороший переводчик? Или Маршак? Не подскажете, какие специальные литературно-переводческие курсы они окончили?

Хе-хе... режущим инструментом владеть обучают тоже всех детей, так что я (в отличие от некоторых) отнюдь не передёргиваю.
Пастернак - хороший переводчик, несомненно, но где я настаивал на каких-либо "переводческих курсах". Да и что вы против таких курсов имеете?! Ну, не было 3000 лет наад мединститутов и всё равно находились люди успешно вправлявшие вывихи и т.п... дык, я ж не возражаю - нравятся вам аутодидакты - езжайте на на Новую Гинею - наверняка найдёте там медиков-специалистом не испорченных "медицинскими курсами"!

der Fremde написал:
Ну, что ж, ещё один пример дерзкой лжи с вашей стороны. Лгать можно и выборочно цитируя. Вот тот кусок текста полностью:
der Fremde написал:
Да ни в жизнь!!! Пущай его работает! А результаты опытов поглавно куратору показывает. Пока не будет достигнут приемлимый уровень профессионализма.

Экак Вы, презрительно-покровительственно похлопывая по плечу Пущай его работает!. И от опускания остатка цитаты смысл не изменился - не создать сейчас Snovaya качественного перевода, зря он вылез со своим непристойным предложением...
der Fremde написал:
Именно поэтому я и ратую за создание механизмов (к примеру, какого-никакого координационного центра или/и комисии по контролю за качеством), позволяющих увеличить долю хорошх переводчиков в общей массе.

Ну тут я собственно и не против, но на практике слабо реализуемо.
der Fremde написал:
...но где я настаивал на каких-либо "переводческих курсах". Да и что вы против таких курсов имеете?!
Да опять-таки ничего. Знаний лишних не бывает. Но Вы-то как раз и настаиваете на обязательности. Вы высмеяли моё выказывание о том, что переводчиком может стать любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками. Я же утверждаю, что для успешной переводческой деятельности такого человека специализированные курсы не важны (если он хорошо владеет иностранным языком на уровне идиом и образного мышления), а важны литературные способности или даже литературный талант - то, чему ни на каких курсах не обучишься.
P.S. Извините, если ошибся, но мне показалось, что Вы включились в освистание Snovaya и поэтому вмешался. Возможно, Вы говорили об абстрактных переводчиках-профессионалах и дилетантах. С другой стороны, Ваш адвокатишко показывает, что скорее всего я не ошибся.
P.P.S. Кстати, попали пальцем в небо.

Кажется, вам не удаётся охватить все затронутые нами в нашем диалоге аспекты темы целиком...
Итак:
- на "переводческих курсах" я ни разу нигде не настаивал, но полагаю их весьма полезным делом;
- я вообще ни на чём не настаивал (в конце концов из Москвы в Коломну можно и через Канберру дораться), я лишь аргументированно (впрочем, для бешенной собаки 20 тыс. км - не крюк) озвучивал воззрение, что качество переводов можно (и нужно бы!) существенно улучшить, сконструировав некие (подробнее я высказывался выше) институционализированые механизмы контроля и оптимизации процесса перевода. Понятно, что при этом кто-нибудь окажется "за бортом", но "за бортом" всегда кто-либо оказывается, как ни крути; по моему - пусть это будут худшие.
- "Пущай его работает." вам не достаточно уважительно показалось? Это - глупая придирка от беспомощности с вашей стороны (следующим шагом, надо полагать, будет упрёк мне в недостаточном владени русским языком). Вообще-то, это поза, кторую я принял в диалоге с вами, а не в контакте с сновая. Однак, отношение к людям, занимающимся бесполезной потребляющей ресурсы деятельностью у меня дествительно в лучшем случае снисходительное, а скорее меня такие люди злят и раздражают. Именно для того, чтоб деятельность каждого была по возможности полезнй и нужен координационный центр.
- Я не намеревался высмеивать утверждения, что переводчиком может стать любой эрудированный человек, хорошо владеющий несколькими языками, я лишь попытался его релятивировать. В исходном виде оно соотвествует утверждению, что хирургом может стать любой здоровый человек, располагающий двумя руками. Верное, но почти бессмысленное утверждение. Если б у вас не было бы натуры адвокатишки, вы б давно согласились бы признаь азбучную истину, что талант - талантом, но без систематического образования невозможно создать надёжно работающую отрасль человеческой деятельности.

Господь с Вами, какая беспомощность? Вы признали оба тезиса, которые я выдвинул с саиого начала:
1. Могут быть хорошими и любительские переводы, а не только переводы "проверенных профессионалов" (в том числе и гипотетический перевод Snovaya);
2. Специализированное "литературное" образование не обязательно.
Ничего другого я собственно и не утверждал.

Ваше уточнение про то, что "литературное" образование не помешает безусловно справедливо, как впрочем не помешает и любое другое образование. Аналогия с хирургом, за которую Вы так ухватились, совершенно неудачна (как правило, с аналогиями часто возникают проблемы и лучше ими не пользоваться). Подтверждение тому - масса современных писателей и Писателей, не имеющих специализированного образования. Про хирургов я что-то такого не слыхивал.

Про идею координационного центра вообще вроде ничего не говорил, но сомневаюсь в её жизнеспособности по меркантильным причинам, а именно - проблемам с делёжкой пресловутых авторских прав и, самое главное, гонораров. На общественных началах может что-то и получится, но как туда впишутся "проверенные профессионалы"?

P.S. Вижу, зря извинялся. По-видимоиу хамить оппонентам - Ваш стиль общения.

Да, да, всё зря! Вы страдаете характерными для адвокатишек селективными тугоухостью, слепотой и тугоумием. Иначе говоря, хорошо вы воспринимаете лишь то, что вам в вашем понимании выгодно.
Вы мне наскучили. Бывайте!

der Fremde написал:
Вы страдаете характерными для адвокатишек селективными тугоухостью, слепотой и тугоумием. Иначе говоря, хорошо вы воспринимаете лишь то, что вам в вашем понимании выгодно.Вы мне наскучили. Бывайте!

Когда нечего возразить по-существу, надо обгадить противника (честно приписывая ему свои недостатки). Характерное поведение для демагогов.

Я против «тихих правок». Книга, которая была издана, должна присутствовать в библиотеке в канонической форме, иначе — какой смысл вообще в электронной версии? Что она отражает?

Конечно, допустимо и даже желательно исправлять явные опечатки (не ошибки распознавания, а опечатки, присутствующие в печатном издании). Но вот доперевод или редактура без явного указания на то, что он/она присутствует — это уже нарушение авторского права (не копирайта) переводчика.

Если была выполнена редактура, доперевод, внесены правки — такую книгу стоит выкладывать отдельно, а не заменять ею старую версию. И прямо указать: перевод Н. Волжиной, дополнительная редактура Имярека.

Вместе с тем, любительские переводы книг (с нуля) — дело нужное. Есть, в конце концов, такой неплохой пример, как любительские переводы Буджолд.

Конкретно в "Собаке Баскервилей" изменена ровно одна строка. Пожалуй, можно обойтись сноской. Но я не хочу светиться - что, указать в сноске ник? Немножко странно будет читаться. Или написать "эта строка приведена в редакции Либрусека, а у Волжиной было так, но это неправильно потому-то и потому-то". Или вынести мотивацию правки в аннотацию? Тогда надо уметь привязываться к конкретному месту в тексте, а у нас даже нумерации абзацев нет. Вопросов много...

Leopold_the_cat написал:
Конкретно в "Собаке Баскервилей" изменена ровно одна строка. Пожалуй, можно обойтись сноской. Но я не хочу светиться - что, указать в сноске ник? Немножко странно будет читаться. Или написать "эта строка приведена в редакции Либрусека, а у Волжиной было так, но это неправильно потому-то и потому-то". Или вынести мотивацию правки в аннотацию? Тогда надо уметь привязываться к конкретному месту в тексте, а у нас даже нумерации абзацев нет. Вопросов много...

Я бы предложил в тексте оставить без изменений, но сделать сноску, в которой привести правильный перевод, объяснение, и, да, ник (почему бы и не ник).

Согласен. А есть ли редактор fb2 для Linux?
P.S. Сделал сноску, см. http://lib.rus.ec/b/142458/read#r7 . Но работать пришлось текстовым редактором. Есть еще неиллюстрированная версия, там я сноску не делал.

Leopold_the_cat написал:
Согласен. А есть ли редактор fb2 для Linux?
P.S. Сделал сноску, см. http://lib.rus.ec/b/142458/read#r7 . Но работать пришлось текстовым редактором. Есть еще неиллюстрированная версия, там я сноску не делал.

Отлично. Правда, лично я бы вместо "Ошибка переводчика" написал скорее "Неточность в переводе". Но это, конечно, мелочи.

П.С. Я ничего не написал про редактор fb2 под Linux потому, что не знаю такого :( разве что vi ;)

Упдате: похоже, не совсем отлично. Похоже, там возникает некоторая путаница с номерами сносок и анкеров. Надо бы чтобы кто-нибудь, хорошо разбирающийся в сносках fb2, посмотрел.

Кстати, да: для совсем мелких вещей, типа одной неточности на книгу, лучше добавить сноску. Есть прим. ред., прим. перев., прим. OCR — от примечания целостность исходного текста точно не пострадает.

snovaya написал:

1. Предлагаем книги, чей перевод надо исправить.

Пан, переформулиуйте, плиз.Так, чтобы отчетливо прозвучало, собираетесь ли Вы корректировать уже существующие тексты, или создавать параллельные. А то уже начинается очередной унылый флейм ни о чем.

Целиком поддерживаю. Боюсь только, что snovaya ушёл в астрал (Как говорят врачи: "Мы его потеряли")

Г-н der Fremde.

Прошу поправить меня, если я ошибаюсь.
Когда Вы пишете:

"Коллективу будет не так-то просто контроллировать кач-во переводов путём сравнения различных вар-тов друг с другом: сколько пятисотстраничных книг можно параллельно читать и сравнивать их детально друг с другом?",

Вы имеете в виду, что каждый из членов коллектива будет предоставлять свой отдельный вариант перевода, а затем они будут кореллироваться и координироваться?

Вообще-то, это делается по-другому.
Команда формируется из 3-4 человек + фокус-группа.
В команде, откинув ложное самолюбие, выбирается "ледокол". Это - человек, наиболее совершенно владеющий
языком, с к-рого переводят. У него самая трудная и почётная роль - он "торит" путь. Не в том смысле, что он создаёт подстрочник как таковой (такой подстрочник нужен только тем кто вообще не владеет языком). Скорее, он создаёт "канву" первода. Задача остальных членов команды - уточнение, расстановка акцентов, проработка деталей, шлифовка и т.д и т.п. В ходе обсуждения формируется текст, который выносится на суд фокус-группы. Как правило, в такой фокус-группе не участвует кто попало. В фокус-группу берут тех, кто любит творчество переводимого писателя, в досконалости знает его творчество, кто проявил себя как достойный критик и т.д. Фокус-группа - это тот "оселок", на котором оттачивается окончательный вариант перевода.
Усё.

LoxNessi написал:
Г-н der Fremde.
Прошу поправить меня, если я ошибаюсь.
Когда Вы пишете:
"Коллективу будет не так-то просто контроллировать кач-во переводов путём сравнения различных вар-тов друг с другом: сколько пятисотстраничных книг можно параллельно читать и сравнивать их детально друг с другом?",
Вы имеете в виду, что каждый из членов коллектива будет предоставлять свой отдельный вариант перевода, а затем они будут кореллироваться и координироваться?

Нет, не имею. Имею в виду "коллектив пользователей".

LoxNessi написал:

Вообще-то, это делается по-другому.
Команда формируется из 3-4 человек + фокус-группа.
В команде, откинув ложное самолюбие, выбирается "ледокол". Это - человек, наиболее совершенно владеющий
языком, с к-рого переводят. У него самая трудная и почётная роль - он "торит" путь. Не в том смысле, что он создаёт подстрочник как таковой (такой подстрочник нужен только тем кто вообще не владеет языком). Скорее, он создаёт "канву" первода. Задача остальных членов команды - уточнение, расстановка акцентов, проработка деталей, шлифовка и т.д и т.п. В ходе обсуждения формируется текст, который выносится на суд фокус-группы. Как правило, в такой фокус-группе не участвует кто попало. В фокус-группу берут тех, кто любит творчество переводимого писателя, в досконалости знает его творчество, кто проявил себя как достойный критик и т.д. Фокус-группа - это тот "оселок", на котором оттачивается окончательный вариант перевода.
Усё.

Нормально. Можно практиковать доработав. Аналогия: группы старателей ищут сапфиры (имеют тоже каждая своего "ледокола", наверное), но результат своих усилий они не на рынке потребителям предлагают - не купит у них никто, ибо качество не гарантировано - а продают оптом обладающеми инфраструктурой, авторитетом, и ноухау перекупщику (аналогия мной предложенному координационному центру).

Не совсем точная аналогия, лучше думаю сравнить с группой альфа/бета тестеров, отлавливающих ошибки и высказывающих замечания.

Г-н der Fremde.

Не нужно строить иллюзий. О каком координационном центре Вы ведёте речь, если не будет даже простой группы переводчиков.
На Земле полтора миллиарда китайцев и миллиард с лишним индийцев. И никто из них не знает о заслугах г-на SeNSа перед инетом вообще и Либрусеком в частности. Те дедули-пенсионеры, которые знают языки, займутся миссионерской деятельностью, понеся благую весть о жизни и деянии святого SeNSа тупым азиатам.
Остальные дедули-унтерменши, вследствие старческого маразма и интеллектуального кретинизма, неспособные освоить тонкости сканирования, распознования, вычитки и конвертации текста, займутся археологическими раскопками в Сети. А вдруг, великий SeNS, столь много сделавший первым, первым высадился и на Луне, но из-за своей великой скромности умалчивает об этом славном факте своей биографии.

Не понимаю. (глубоко вздохнув) Ничего не понимаю...
При чём здесь СеНС, китайцы с индийцами, пенсионеры-унтер-/юберменши? Как это всё связано с наличием или отсутствием смысла/пользы в предлагаемом мной координационном центре?! Вы сопли не жуйте, а скажите конкретно: 1. хорошо; 2. плохо; 3. хорошо, но не реализуемо. Попробуйте, - должно получиться!
А если уж вы об иллюзиях, то те самые ударно-ледокольные группы в настоящий момент являются мечтами в той же степени, что и координационный центр.
Знаете, я догадываюсь, вы - анархист в душе и не любите начальства над собой. Потому вам координационный центр так не приглянулся. Я угадал?

Культура русской речи. Виноградов С.И.

5. В Ы-общение и Т Ы-общение. В русском языке широко распространено ВЫ-общение в неофициальной речи. Поверхностное знакомство в одних случаях и неблизкие длительные отношения старых знакомых в других показываются употреблением вежливого <Вы>. Кроме того, ВЫ-общение свидетельствует об уважении участников диалога; так, Вы-общение характерно для давних, подруг, питающих друг к другу глубокие чувства уважения и преданности. Чаще Вы-общение при длительном знакомстве или дружеских отношениях наблюдается среди женщин. Мужчины разных социальных слоев "чаще склонны к Ты-общению. Среди необразованных и малокультурных мужчин Ты-общение считается единственно приемлемой формой социального взаимодействия. При установившихся отношениях Вы-общения ими предпринимаются попытки намеренного снижения социальной самооценки адресата и навязывания Ты-общения. Это является деструктивным элементом речевого общения, уничтожающим коммуникативный контакт.

Принято считать, что Ты-общение всегда является проявлением душевного согласия и духовной близости и что переход на Ты-общение является попыткой интимизаций отношений; ср. пушкинские строки: <Пустое Вы сердечным Ты она, обмолвясь, заменила...>. Однако при Ты-общении часто теряется ощущение уникальности личности и феноменальности межличностных отношений. Ср. в <Хрестоматии> переписку Ю. М. Лотмана и Б. Ф. Егорова.

http://lib.socio.msu.ru/l/library?e=d-000-00---001ucheb--00-0-0-0prompt-10---4------0-0l--1-ru-50---20-help---00031-001-1-0windowsZz-1251-10&cl=CL1&d=HASH01f939411d8fff485b7458f1.2.6&x=1

Я согласен с der Fremde. Непонятно, о чём дискуссия.
Я не Гоблин(Пучков), и, хотя живу в англоязычной стране -Канаде дстаточно долго, и одна из моих любимых книг - Словарь Сленга, не возьму на себя смелость переводить художественное произведение. У меня есть опыт перевода нескольких фильмов, но текста там значительно меньше. Фильм занимает у меня обычно две недели все вечера и выходные. Сколько может занять качественный перевод 200 страничной книги - полгода? год?
Была такая Рита Ковалёва-Райт, она перевела для нас Селинжера, Фолкнера, Воннегута и др. Это был человек сказочной эрудиции и владения двумя языками.
Так вот её переводы во многих случаях были лучше оригинала.
Какое тут может быть обсуждение? Если знаете оба языка так, чтобы не перевести "Red heat" как красная жара (известный ляп); имеете достаточно свободного времени, то вперёд, без всяких обсуждений!

Спор идет, копья ломаются, до сетикета дошли.
А человек ещё в прошлом году без шума и пыли взялся за перевод: http://tay-kuma.livejournal.com/1189.html
На всю книгу его не хватило, но "его пример - другим наука"(С)

Страницы

X