И снова я о Либрусек-переводе

Тема модерируется.

Комментарии

LoxNessi написал:
А Вы заходили сюда: http://lib.rus.ec/node/102850?
Там польский дух, там Польшей пахнет. :-).

Ух, ты! Спасибо огромное, не видел.
Потребуется некоторое время на просмотр всех ссылок, что там есть... И с людьми можно списаться. Кстати, на Либрусеке работает система личных сообщений?

Да, Личка работает.

Предлагаю перевести труды Роберта Форварда - редчайшего представителя, писавшего в уникальном поджанре: Твёрдая научная фантастика (http://ru.wikipedia.org/wiki/Твёрдая_научная_фантастика)

Fiction
Dragon's Egg Series

Dragon's Egg (1980)
Starquake (1985)

Rocheworld Series
Rocheworld (Baen, 1990) (155,000 words)
Rocheworld (Original Manuscript, 1981) (150,000 words)
Rocheworld (Analog Science Fiction/Science Fact, 1982) (60,000 words)
The Flight of the Dragonfly (Hardcover, Timescape, 1984) (approx 100,000 words)
The Flight of the Dragonfly (Paperback, Baen, 1985) (110,000 words)
Return to Rocheworld (February 1993) (with Julie Forward Fuller)
Marooned on Eden (August 1993) (with Margaret Dodson Forward)
Ocean Under the Ice (1994) (with Margaret Dodson Forward)
Rescued from Paradise (1995) (with Julie Forward Fuller)

Novels
Martian Rainbow (1991)
Timemaster (1992)
Camelot 30K (1993)
Saturn Rukh (1997)

Все они написаны великолепным и точным языком.
Книги захватывают продуманностью выстроенных миров.
Очень бы хотелось это прочитать воочию, а не передавать восхищенные отзывы читавших.
Это не фентези, потому издатели совершенно не торопятся

Уважаемый ircmaan

1. Я тоже предпочитаю твёрдую НФ. Это у меня "родимое пятно" советской фантастики.

2. О Роберте Форварде я в курсе, но, к сожалению, не читал, поскольку не попадалось ни одного его русского перевода.

3. Если Вы подаёте заявку на перевод, то не хило бы было добавить и ссылку на ресурс, где выложены его книги. Иначе заявка не проканает ;-).

Во вполне схожем стиле, как я понял, пишет и Mike Brotherton.

Нужные книги Robert L. Forward и Mike Brotherton можно скачать здесь
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=1466439

Или я вышлю по почте


ICQ 82217195

Личные впечатления о переводах "Гамлета", или Лозинский против Пастернака

В библиотеке Мошкова присутствуют 22 перевода "Гамлета". Убедитесь сами: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/ Гамлет, переводчики (22): А.Кронеберг, К.Р. (вел.кн. Константин Романов), А.Радлов, М.Лозинский, В.Рапопорт, В.Поплавский, М.М.Морозов, Сумароков (1747), Михаил Вронченко, Полевой, Соколовский, Д.Аверкиев, А.Чернов, И.В.Пешкова, П.А.Каншин, А.М.Данилевский, Н.Россов, Ал.Дейч, М.Загуляев, Н.Маклаков, Н.А.Толстая, П.Гнедич.
Перевод Сумарокова является фактически самостоятельным произведением. В то время считалось, что переводить надо так: прочел оригинал, проникся его духом, закрыл оригинал, написал на родном языке, не заглядывая в оригинал.
См. также в "Театральной библиотеке": http://www.theatre-studio.ru/library/catalog.php?author=shakespeare
В статье из Википедии
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82 перечислены далеко не все переводы.
- Ну и зачем нам столько? - думал юноша шестнадцати лет (я - о, как давно это было!), читая очередной перевод. Пришлось читать - "Гамлета" мы в школе изучали. Я тогда балдел от перевода Пастернака, а попалось что-то другое. Читать было даже дискомфортно.
Далее этот юноша (я всё про себя, кто ещё не врубился!) поступил в университет и однажды схватил в библиотеке параллельный текст "Гамлета". Увы (это я сначала подумал: "Увы!"), перевод был М.Лозинского. Сел я читать и после первых же явлений первого действия начал резко менять свое мнение об искусстве перевода вообще и о переводе Пастернака в частности.
Оказалось, что Пастернак в своем переводе систематически сместил акценты, резко усилив эмоции. Даже, можно сказать, погнался за сценическими эффектами. Он приписал Гамлету те эмоции, которых в оригинале нет, и усилил те, которые в оригинале слабее.
Сравните сами.

http://lib.rus.ec/b/75618/read Гамлет, принц датский (пер. М. Лозинского)
... А через месяц –
Не думать бы об этом! Бренность, ты
Зовешься: женщина!
– и башмаков
Не износив, в которых шла за гробом,
...

http://lib.rus.ec/b/104293/read Гамлет, принц датский (пер. Б. Пастернака)
...
И что ж, чрез месяц… Лучше не вникать!
О женщины, вам имя – вероломство!
Нет месяца! И целы башмаки,
В которых гроб отца сопровождала
...

http://lib.rus.ec/b/122841 Hamlet (txt)
... and yet, within a month-
Let me not think on't! Frailty, thy name is woman! -
A little month, or ere those shoes were old
With which she followed my poor father's body
...

В оригинале - просто вздох, грусть: "Непостоянство, имя твое - женщина". То же самое у Лозинского. У Пастернака - сценически эффектный выкрик, вопль души: "О женщины, вам имя - вероломство!" Не забывайте, что Гамлет ещё не знает, что отца убили. Тихая грусть здесь, пожалуй, уместнее - и Шекспир написал именно так. И Лозинский написал так. А Пастернак написал не так. И это систематически по всему тексту.
Ещё одно меня поразило в переводе Лозинского. Английский язык Шекспира для современного человека архаичен. Так вот, русский язык Лозинского тоже архаизирован, очень тактично и в меру. Это сделано сознательно. Почему я так думаю? В "Гамлете" есть вставная пьеса, которая, по сравнению с остальным английским текстом, еще более архаична по языку. В переводе Лозинского по-русски сделано тоже самое!
Посмотрите ещё это: http://skurlatov.livejournal.com/567178.html "Неужто Борис Пастернак оконфузился с переводом шекспировского Гамлета"
Так что же делать электронной библиотеке с двадцатью двумя переводами "Гамлета"? Ответ очевиден - иметь их все!

1. Leopold_the_cat - похоже изыскательство у тебя в крови. Я, к стыду своему, даже не подозревал о таком количестве переводов. Люблю узнавать что-то новое :-). Спасибо.

2. Насчёт Сумарокова и эпохи согласен. Так переводили не только Архаисты, но и Романтики, да и Пушкин не чурался такого подхода. Дело в том, что поэты адресовали свои творения не "мужику-сиволапому" и не "купчине-барышнику", а дворянству, которое в своей массе владело как минимум французским и могло оригиналы оценивать непосредственно. Поэтому и процветали "вольные переводы с...". Поэты брали оригинал как отправную точку, как тему для самовыражения. Ну и самовыражались по-полной. Тем более тогда на авторские права плевали;-)) (вот времечко было! Золотой век для пиратов. Только моральное самоограничение.)

3. Насчёт Лозинского и Пастернака тоже согласен.
Здесь сошлись "лёд и пламень". Лозинский подошёл к Шекспиру как переводчик, а Пастернак - как поэт. Его перевод слишком "пастернаковист". И это касается не только содержания, но и стиля. У Пастернака Шекспир как Шекспир, "погребён" под самим Пастернаком. Как глухарь, токуя, слышит лишь себя, так и Пастернак скорее самовыражается, чем переводит. Если бы не знать, что это всего лишь перевод и считать его творением самого Пастернака - тогда да - зал встаёт. Как перевод - у Лозинского лучше (ИМХО).

3. Да, акценты смещены. Frailty - многозначно. Пастернак вложил в него упрёк, обвинение в предательстве. Лозинский не так эмоционален и пафосен. Он всего лишь напоминает о непрочности чувств. Ничто не вечно под Луной.
Я бы, к примеру, не стал упрекать женщину - как Пастернак, а подумал о её слабости ( Frailty в значении "слабость"). Недаром говорят, что женщина слаба (в определённых ситуациях). Но я английским не владею, поэтому в судьи "рылом не вышел".

Я б предложил сделать перевод книги Джеймс Клавелл "Gai-Jin" ("Гайджин"), продолжение замечательного романа "Сегун", Она есть здесь http://lib.rus.ec/b/126489

Заранее спасибо

Аватар пользователя Грейт

Вот это мне как японисту интересно!

Грейт, может не стоит? "Гайдзин" уже продаётся. Наверное, со временем, появится и на Либрусеке.

Аватар пользователя Грейт

Ну вот...(

1. Грейт, "невинное дитя" ircmaan предлагает для перевода интересного автора.
А я всегда думал, что у "переводчика-литератора-философа-музыканта" душа подобна камертону, настроенному на чаяния страждущих. Может поспособствуешь и откроешь ircmaan'у и прочим любителям твёрдой НФ врата в новый мир?

2. Грейт, ты пишешь: "Да, я забыл упомянуть о том, что не очень люблю фентези и фантастику.) Хобб посмотрел, текст несложный, перевести можно. Но стоит ли это делать человеку незаинтересованному?"

Исходя из принципа презумпции невиновности, предполагаю, что ты, Грейт, настоящий джентльмен.
И если милая и симпатичная девушка izaraya предлагает для перевода рассказ Хобба, то не смог бы ты пойти ей навстречу?
Кроме того, этим можно убить двух зайцев. Поясняю: mao-kun говорит, что он не профессионал в переводах и для начала хотел бы попробовать свои силы в рассказах. А ты, как профи, мог бы на примере рассказа Хобба провести мастер-класс. Двойная польза. Будь другом, поработай с mao-kun в "спарке".
Я предлагаю сделать это следующим образом: ты даёшь строчку оригинала и строчку своего перевода. mao-kun предлагает варианты. Вы обсуждаете, приходите к консенсусу и окончательный вариант представляете остальным членам группы для обсуждения.
Как ты смотришь на моё предложение?

Аватар пользователя Грейт

С mao-kun мы уже списались, пожалуй, Хобб возьмем.) Уточню, я не могу называться профи ни в одной из областей - и возраст не позволяет, и бумажек нужных не имею.;)

"Губит людей не пиво" ..., а самоуничижение. "Упорство и труд - всё перетрут". А на бумажки я срал, извини за грубость.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Если будете переводить Хобб, то нужно, чтобы имена собственные и термины совпадали с переводом Семеновой романов из цикла The Liveship Traders. У Семеновой Bingtown - Удачный, wizardwood - диводрево, Liveship - живой корабль, Trader - торговец, Rain Wild - Дождевые Чащобы, Rain Wild River - река Дождевых Чащоб.

о! спасибо за информацию

Аватар пользователя Captain Scarlett

Желаю успеха :)

Аватар пользователя Грейт

Вот за такие вещи при переводе подобных произведений я и переживаю. Спасибо за информацию! Надеюсь, Вы укажете и на другие ляпы, если они будут? Читать всю серию неохота.(

Аватар пользователя Captain Scarlett

Цитата:
Вы укажете и на другие ляпы, если они будут?

Обязательно :) Не надейтесь на снисхождение :))
Цитата:
Читать всю серию неохота

И не нужно, прямой связи все равно нет.

http://lib.rus.ec/b/142987/read
Мнение писателя о редакторской правке: "Хороший редактор — мёртвый редактор!".

Leopold_the_cat написал:
http://lib.rus.ec/b/142987/read
Мнение писателя о редакторской правке: "Хороший редактор — мёртвый редактор!".

Логинов может такое говорить. Вот только таких, как он - единицы. Слишком многие нынешние писатели владеют родным языком на уровне выпускника университета им. Патриса Лумумбы.

Извините, сутки не был, хворал.
Приступим к работе?

LoxNessi, начнём работу над Сапковским? Или что-то другое...
mao-kun, Грейт, что хотите переодить? Из предложенного здесь или свои варианты... Кажется, что лучше начать с рассказа, например, Робин Хобб, Inheritance.

Вчера с обеда Либрусек был недоступен до сегодняшнего утра.

snovaya, я знаю, у тебя руки так и "чешутся" по Сапковскому ;-). Поэтому знай - как бы ты не решил - я твой "соучастник". Поскольку я уже 7 лет как переехал с границы и польским практически не пользовался (вот только "Вечный свет" прочитал, да где-то год "Polsat" смотрел по параболе), то ты в оркестре 1-я скрипка. Я даже свои бумажные словари пораздавал. Остался лишь "Польско-русский словарь" Стыпула и Ковалева :-((. Остальные придётся скачивать из инета (толковый. фразеологический и т.д.).
Но прежде чем ты сделаешь выбор, подумай вот о чём.

1. Плохой ли, хороший ли, но перевод "Вечного света" на руссий язык есть, и тем самым его актуальность снята.

2. Даже если наш перевод Саковского будет лучше, объективно он будет восприниматься как вторичный. А мы всё-таки позиционируем себя не столько как редакторов-улучшателей, как именно переводчиков.

3. Я считаю, что надо переводить нового автора с новым произведением, а если получится удачно, можно будет взяться за Сапковского. Впрочем, если тебе так сильно хочется, можно попытаться делать оба дела одновременно. Но я бы не рисковал. Можем надорвать пупы.

4. Если ты со мной согласен, то я думаю, что для перевода имеет смысл взять польского автора, пишущего фэнтези или НФ. Всё-таки эти жанры пользуются наибольшим спросом на Либрусеке и мы должны пойти им навстречу.

5. Я просмотрел обзоры и полазил по форумам. В результате составил список из 15 фамилий, пользующихся сейчас наибольшей популярностью в польском фэндоме. Чтобы не заморачиваться с закачкой на Либрусек, я среди этих 15-ти отобрал тех, которые уже закачаны на Либрусек.
Это:
Яцек Пекара; Яцек Дукай; Марек Хуберат; Анджей Пилипюк; Мартин Вольский.

Как они тебе? ( По жанру НФ обычно хвалят Дукая (наследник традиций Лема) и Хуберата; по ведомству фэнтези - остальные. Но это не абсолютное разграничение - все они "многостаночники")

Так что ты подумай, определись и - приступим.

P.S. Процесс перевода, я думаю, надо сделать публичным. Помощь коммюнити в устранении "багов" и шлифовке стиля не будет лишней. Нам стыдиться нечего. А ты как думаешь?

1-4. Согласен.
5. Спасибо, сейчас буду смотреть.
П.С. Не против публичного перевода, даже интереснее.
---------------------------------
Добавлено через много-много лет... :)

Всех авторов пересмотрел. Где-то слишком сложный язык, где-то объём большой, где-то уже есть перевод. Остановился на этом:

Яцек Пекара Czarne Płaszcze Tańczą 143K http://lib.rus.ec/b/105060

Как тебе?

1. Уже скачал. Когда сможешь - начни переводить: строчка оригинала. затем твоя строчка перевода. Затем, опять. Строчка оригинала, строчка твоего перевода. И я подключусь с вариантами.
2. Дай мне на сегодня время - я хочу поискать нормальные словари (хотя в успехе не уверен) и попробую установить Лингву ( у меня к нему есть польский словарь ). Я пробовал поставить Промт-Эксперт, но не вышло, стал лопотать что-то насчёт конфликта с ядром. Я попытался переустановить - та же история. Видать я скачал недовылеченную версию.
3. На всякий случай предупреждаю: иногда (редко) меня может не быть дня 2-3. Одно из двух - либо у меня проблема с доступом, либо - с глазами ( у меня было что-то на кшталт отслоения сетчатки и я лишь 2 месяца как вылез из военного госпиталя). Не теряй меня.
4. Ну что. Наконец, выбрали, можно и приступать.

1. Начинаю. Наверное, надо будет создать тему в блоге. Но чуть позже.
2. Понимаю, сам такой. Ориентируюсь на свои знания и онлайн-словарь.
3. Дык, у каждого своё время.
4. Слава богу.

snovaya, на тот случай, если у тебя или у меня не будет доступа на Либрусек, да и вообще, для оперативной связи, я скинул тебе в личку свой адрес эл-й почты на Гугле ( только что создал аккаунт). Там есть чат, так что когда ты тоже создашь там ящик, можно будет решать вопросы по переводу не через Либрусек, а через чат (подключив к чату и остальных членов группы). Как думаешь?

P.S. Herr Плейшнер, на всякий случай напоминаю - пароли с "славянским шкафом" и цветочным горшком в окне - уже не актуальны ;-))

Получчил, ответил, предложил альтернативу чату.

Привет, snovaya.

С 14.00 до 20.30 не мог зайти на Либрусек. Сбрасывает соединение - и всё.
Может ты сделаешь у себя отдельный топик для перевода Пекара?
И надо подстраховаться для связи. Я у тебя в гостях побывал и зарегистрировался под здешним ником. Можешь создать закрытую группу. Там же, при регистрации я указал новый ящик эл-й почты. Ты как админ можешь его посмотреть. Таким образом, у тебя есть 2 моих п/я, да и чат на гугле имеет смысл использовать.
Ты подумай как поддерживать связь с остальными. Наверное, пусть для каждого первода создадут топик, чтобы остальные могли содействовать, а вот как поддерживать оперативную связь - ты подумай. В принципе, в том же Гугле (в его сервисе "Документы") "можно создавать и вести совместные проекты". Подумай, ладно?

Сам не мог зайти.
Создал закрытый подфорум. Все его видят, а зайти не могут.
Мне кажется, мы все можем там устроиться и связываться через ПМ. Тем более, там есть возможность корректировать свои сообщения всегда. В идеале для оперативной связи нужен Скайп, но не у всех он есть. Хотя скачать его просто.
Спишусь с народом, приглашу к себе.

А как планируется: сделать процесс перевода публичным, или народу будет предъявлен только результат?

Как решат переводчики.

Я бы с удовольствием взялась за перевод с английского, страшно соскучилась по художественным переводам! Выдайте мне, пожалуйста, какой-нибудь не очень крупный рассказ, а то я не соображу, что уже разобрали, а что - еще нет.

Привет!
Смотри пока сюда - http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pnh6SE5chZNCGAz2-iJLhaA&hl=en

Мы с Грейтом наверное будем переводить Хобба

Привет mao-kun!

1. Не забывай, пжс, указывать, к кому ты обращаешься. Мы - коллективный разум, но не коллективный организм ;-).

2. На http://spreadsheets.google.com/ccc?key=pnh6SE5chZNCGAz2-iJLhaA&hl=en я уже побывал. Что и говорить, у izaraya явный дар администратора - таблица сделано толково: всё есть и ничего лишнего. В ВС ей бы цены не было в командном штабе )).

3. Здорово, что вы с Грейтом уже определились с выбором. Так и подмывает сказать: "«Солдаты! Сорок веков смотрят на вас!»". Надеюсь, мы с snovaya от вас не отстанем.
-

Привет, anjel!

Поскольку snovaya сейчас сам в прцессе выбора, с тобой пообщаюсь я.

1. Рады видеть тебя в нашем кругу. Будь как дома ).

2. Приступая к переводу помни - у нас нет принудиловки и ты сама определяешь, сколько времени можешь ему уделять.

3. Зайдя сюда: http://spreadsheets.google.com/pub?key=pnh6SE5chZNCGAz2-iJLhaA , ты узнаешь, что себе выбрали Грейт и mao-kun. А я и snovaya тебе не конкуренты :), английский - не наш профиль.
Так что выбирай сама, по своему вкусу - любой жанр, любой автор, любое произведение - все сокровища мира лежат у твоих ног!

4. Думаю, что выбирая для первой пробы пера короткий рассказ, ты поступаешь мудро. Во-первых, так легче восстанавливать навыки, во-вторых, ИМХО, перевод рассказов - идеальный полигон для притирки членов команды, для выяснения сильных и слабых сторон друг друга как переводчиков. Ты не замыкайся в своём переводе, а соучаствуй и в других. И наоборот. Коллективный перевод непрофессионалов будет лучше сольного перевода непрофессионала, при условии, что коллективный перевод делает сплочённая, сработавшаяся, притёртая команда.
5. Так что выбирай и приступай, с богом. А мы тебе чем сможем - поможем.

Аватар пользователя Captain Scarlett

У Вас есть почта на гугле? Я сама заполнением таблицы заниматься не буду, а у snovaya пока проблемы с п/я.

Уважаемая izaraya

1. Спасибо Вам за создание таблицы. Действительно - и удобно, и наглядно.
2. У меня не было аккаунта на гугле, но я только что его создал. Могу скинуть его Вам в личку.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Да, конечно, давайте в личку.

Скинул. Ловите.

anjel

На всякий случай. посмотри, что предлагают MaxKam: http://lib.rus.ec/node/131727#comment-54705 и izaraya: http://lib.rus.ec/node/131727#comment-55091

Вдруг что-то придётся по вкусу.

LoxNessi
Спасибо за прием ) Насчет сокровищ, это, конечно, так и есть, но найти действительно хорошую не переведенную книгу, с которой хочется работать, с тех пор, как закончился Пратчетт, становится все сложнее и сложнее )
К этой замечательной таблице у меня нет доступа, но я отправила запрос, почта на гугле - gelenika.
Я пока возьмусь за перевод рассказа, который в комментарии MaxKam'а последний (Jay Lake "The sky that wraps the world round), только я пока не поняла, как осуществляется коллективный перевод - на форумах?

Аватар пользователя Captain Scarlett

Смотрите таблицу по этой ссылке: http://spreadsheets.google.com/pub?key=pnh6SE5chZNCGAz2-iJLhaA, здесь она открыта для просмотра.

UPD Что-то не работает автоматическое обновление. Открыла для просмотра и по предыдущей ссылке.

Спасибо, теперь вижу таблицу

anjel

1. Если ты переводила Великого Пратчетта, то я снимаю перед тобой шляпу :).
Тогда "учить учёного - только портить".

2 Неужели англоязычная литература настолько оскудела, что нельзя вещи, достойные перевода? Никогда бы не подумал.

3. Поскольку у тебя на данный момент нет пары, предётся тянуть воз самой. Такова незавидная участь славянских женщин ;-).
Как один из вариантов коллективного перевода рассмотри такой: этот топик остаётся для общения и прочих общих вопросов, а конкретно под перевод рассказа ты создашь в своём блоге топик, где будеш выкладывать перевод (вместе с оригиналом, чтобы владеющие английским могли тебе посодействовать). Как ты на это смотришь? Если есть идеи предлагай, не стесняйся.

4. Я не работал с гуглевскими сервисами (кроме поисковика, конечно), поэтому мне нужно какое-то время, чтобы разобраться с гуглевскими док-ми (может есть какие-то нюансі). Потом я таблицу отредактирую.

Да, LoxNessi, я переводила книги Великого и Ужасного, но там получилась очень некрасивая история, так что теперь я буду умней =)
А основная сложность, по крайней мере, для меня, в переводе - это отыскать удобный для работы текст. Вот.
И в переводе в одиночку я сложности не вижу никакой, если кто-нибудь будет периодически за мной следить. Так что я буду куда-нибудь к себе в ЖЖ писать перевод(здесь же нет сервиса блогов?) Куда кинуть ссылку на это дело и где можно будет почитать остальные процессы переводов?

anjel

Не понял, как это нет сервиса блогов, если ты находишься в блоге сновая?
Кликни по своим Учётным записям в правой колонке или посвоему активному синему нику в любом своём сообщении и в своих учётных записях (внизу) ты увидишь свой блог. Там и создашь топик для перевода. А я и сновая ёщё не успели создать свой.

У меня на этом сайте просыпается исконный женский топографический идиотизм. В эту тему я чудом каким-то попала, а к какому разделу она принадлежит - я и не задумывалась даже.
Спасибо за объяснение, я все нашла.

А что Вы выбрали? С языками у меня не очень, могу ассистентом.

evgen007, спасибо за предложение
у меня уже две книги переводятся, вторая сама начала переводиться, случайно
http://clarkesworldmagazine.com/lake_03_08/
http://lib.rus.ec/b/135444
вообще, мне бы не помешал еще один разум, но я плохо представляю, как можно осуществлять взаимодействие: либо с помощью аськи, либо на созданном snovaya форуме. второй вариант меня бы очень устроил, а вас?

Страницы

X