Вы здесьГарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Опубликовано вс, 26/07/2009 - 14:55 пользователем falone
Интересно, а с чем связано, что на сайте только 2 и 7 части в РОСМЭНовском переводе? Мне он кажется наиболее адекватным. Да и, если честно, после фильма тяжело привыкнуть к другим именам.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Aliki RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 15 часов
aldan RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 день Larisa_F RE:Современная корейская литература. Книжная серия... 1 неделя Larisa_F RE:Таррин Фишер 1 неделя Aleks_Sim RE:Беженцы с Флибусты 1 неделя Саша из Киева RE:Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей 1 неделя Isais RE:Семейственность в литературе 2 недели miri.ness_ RE:Доступ 27 2 недели bmusanov Оплатил, но абонемент не отображается 2 недели holla RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели konst1 RE:Файнридер для Win11 3 недели larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 3 недели sem14 RE:Книжная серия «Сlio» издательства "Евразия" 3 недели Isais RE:Национальный конкурс на лучшее литературное произведение... 3 недели Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 3 недели sem14 RE:«Морской роман» — книжная серия Калининградского книжного... 4 недели larin RE:Оплатил,но абонемент не отображается 4 недели Впечатления о книгах
mysevra про Тремблэй: Хоррормейкеры [litres] [Horror Movie: A Novel ru] (Социальная фантастика, Ужасы, Триллер)
23 08 Во-первых, повествование скачет настощее-прошлое-новый сценарий-оригинальная раскадровка. Во-вторых, затянуто: почти нет событий, нагнетание обстановки и вдруг - ничего. Оценка: неплохо
mysevra про Лаундес: Как говорить с кем угодно и о чем угодно. Навыки успешного общения и технологии эффективных коммуникаций (Психология, Маркетинг, PR, реклама)
23 08 Хорошие рекомендации. Жаль, поздно мне попались – сейчас у меня уже профдеформация и тут нужна инструкция «Как помолчать хотя бы 10 минут в компании незнакомцев». Оценка: хорошо
mysevra про Ночкин: Слепое пятно (Боевая фантастика)
23 08 Изложено хорошо, но я несколько раз порывалась бросить из-за неторопливости развития событий, да и общей размытости сюжета. Оценка: хорошо
Олег Макаров. про Царь Федя
21 08 Что-то надо делать с нацизмом у авторов... Как-то помечать книги, может быть? Невозможно же читать, чесслово.
Barbud про Яманов: Сын Тишайшего-2 (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
21 08 Вначале было ничего так, хотя и не без ляпов и анахронизмов, да и герои общаются очень уж по-современному. Но к концу второй части из ГГ (или из автора?) полезло дерьмо - смакование казни на колу, рассуждения о собственной ……… Оценка: нечитаемо
Isais про Роббинс: Куда ушла любовь [Where Love Has Gone ru] (Современная проза, Семейный роман/Семейная сага)
20 08 Криминальная линия в романе основана на действительных событиях — на драме в семье голливудской кинодивы Ланы Тёрнер из-за связи с лос-анджелесским гангстером.
obivatel про Спасти красноармейца Райнова
20 08 2 marin029 Да, во втором томе. У Поселягина всё такое: где-то что-то слышал, втыкает в текст не разобравшись; ну не склонен он к анализу и глубокой проработке не только входящей, но и исходящей информации, и по тексту одно ………
Лысенко Владимир Андреевич про Усманов: Следующий шаг (Боевая фантастика, Героическая фантастика, Попаданцы)
19 08 Эта серия книг нечитаемая, не понял, что автор в этих книгах хотел сказать, нечитаемо. Оценка: нечитаемо
obivatel про Страж [Земляной]
18 08 Годное чтиво для разжижения мозгов: всенагибающий всенаклоняющий всехпривлекающий и т.д и т.п.; читателю остаётся только расслабиться и внемлить потоку эпического повествования. 2 ne_fanat согласен по каждому слову. Но ………
udrees про Эрлих: Легко ли плыть в сиропе. Откуда берутся странные научные открытия (Физика, Научная литература: прочее, Научпоп)
17 08 Очень интересная, веселая и занимательная книга, посвященная необычным или бесполезным открытиям в науке. Я честно думал прочитать про открытия как селедки общаются посредством «пуканья», но в книге хватает и других полезных ……… Оценка: хорошо
udrees про Михайлов: Кроу. Суровые земли (ЛитРПГ)
17 08 Для поклонников обычных приключений в стиле литРПГ, книга может показаться очень скучной. Подавляющее время идет описание хозяйственных хлопот, налаживания связей, экономических проблем индивидуального предпринимателя гнома ……… Оценка: неплохо |
Комментарии
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вот с этим.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Неужели их совсем не сущесвует в электронном варианте?
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Стало быть
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
От лица почитателей Терри Пратчетта: нам бы ваши проблемы...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как по мне, так росмэновский перевод наиболее неадекватный, говорю, как человек, прочитавший большую часть серии на английском. Мало того, что непонятно зачем переврали практически все имена и названия, так еще и сам текст, легкий и юморной на английском, стал тяжеловесным и не вмеру серьезным. Хотя, на мой взгляд перевод Спивак (если не ошибаюсь, именно он лежит на Либрусеке) тоже не намного лучше.
ЗЫ: А что с Пратчеттом? Просто в оригинале не читала, поэтому судить о качестве перевода трудно? Неужели настольно все плохо?..
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
он хочет сказать что переводят его не так оперативно и мало какая книга представлена от 2-3 переводчиков
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Росменовский перевод никак нельзя считать адекватным! Его даже отдельным произведением по мотивам оригинала можно считать с натяжкой!
Не зря же г-жа Литвинова получила столько антипремий в своё время. У Роулинг есть мануал специально для переводчиков, как переводить имена собственные. И Оранский, и Литвинова о его существовании, очевидно даже не подозревают. Я читал 3ю и 4ю часть в оригинале, и говорю конкретно про них: ничего общего между оригиналом и переводом нет!
Читайте перевод "Сами Знаете Кого" :)
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Влезу не в тему.
То же касается и переводов Херберта Фрэнка. Я не настолько владею языком, чтобы читать в оригинале книги этого автора (особенно серия "Дюна"). Но даже чисто интуитивно, как книгочей с 35-летним стажем, чувствую, что всё это в оригинале читается СОВЕРШЕННО по другому.
Любой автор который пишет достаточно самобытно и оригинально, даже в переводе читается естественно не так, как задумывалось. Если простенькие боевички (допустим серия "Звёздные войны") можно читать в ЛЮБОМ переводе, и особой разницы никто не заметит, то оригинальные вещи переведённые из рук вон плохо, сразу бросаются в глаза. Чем сложнее вещь, тем явственнее чувствуются огрехи перевода.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Как ни странно, но когда начал читать Поттера в украинском переводе, книга понравилась.
А до того решил почитать на русском, это отвратительный перевод...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Лично мне гораздо больше нравится перевод Спивак (Той-Самой). Говорящие имена там переведены лучше.
Например, фамилия «Snape». В оригинале фамилия этого профессора была от слова «змея» с буквой p вместо k (snake — Snape). В переводе «РОСМЭНа» он то ли транслитерирован, то ли видоизменён как «Снегг». Спивак перевела его, заменив одну букву в слове «змей» — получился Злей. В конце концов, у Злодеуса Злея действительно змеиный характер.
И таких имён много. В конце концов, если кто-то сомневается насчёт привычных по фильму имён, то можно заменить «Думбльдора» на «Дамблдора», «Уэсли» на «Уизли» и т. д.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
+1 украинский перевод гораздо ближе к оригиналу и лучше русского, да и оформление у книги отличное
до сих пор жалею, что первые четыре книги мне подарили на русском, из-за чего пришлось собирать всю серию в росменовском переводе (правда тогда украинским изданием еще и не пахло, да и дареному коню в зубы не смотрят:)
А вот меня именно этот момент в свое время от Спивак отвадил. Все-таки персонаж неоднозначный, и такая интерпретация имени "в лоб" не совсем удачна, а в последних книгах и вовсе неуместна. Как по мне, лучше оставить имена и названия как есть, кому интересно, без проблем сможет нагуглить на любое первоисточник.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
to Igorek67: нет не знала, теперь буду знать) я-то всегда думала, что дело в переводчике, а тут эвона как...
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
У Спивак такие жуткие имена, что я лично вообще не взялась бы читать в таком варианте. А что вам мешает пользоваться народными переводами? Есть же приличные вполне, с оригинальными именами и названиями факультетов.
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Ну, а мне как раз этот момент и нравится.
Поясните, пожалуйста, что вы понимаете под термином «народный перевод».
Отв: Гарри Поттер и перевод РОСМЭНа
Вдогонку: