А.Пушкин в переводе на английский

Слушал несколько пару переводов Евгения Онегина на английский язык. В переводе мне тоже понравилось произведение. Какой вариант перевода считается классическим и ближе всего к оригиналу?

Комментарии

https://en.wikipedia.org/wiki/Eugene_Onegin
Гугл перевод раздела о переводах:

Цитата:
На английский
Арндт и Набоков
Перевод Уолтера У. Арндта 1963 года ( ISBN 0-87501-106-3 ) был написан в соответствии со строгой схемой рифмы Онегинской строфы и получил премию Боллинген за перевод . Это по-прежнему считается одним из лучших переводов. [ цитата нужна ]

Владимир Набоков подверг резкой критике перевод Арндта, так как он критиковал многие предыдущие (и более поздние) переводы. Основная критика Набокова в отношении Арндта и других переводов заключается в том, что они пожертвовали буквальностью и точностью ради сохранения мелодии и рифмы.

Соответственно, в 1964 году он опубликовал свой собственный перевод, состоящий из четырех томов, которые скрупулезно соответствовали смыслу, полностью избегая мелодии и рифмы. Первый том содержит введение Набокова и текст перевода. Во введении обсуждается структура романа, онегинская строфа, в которой он написан, и мнение Пушкина об Онегине (используя письма Пушкина своим друзьям); он также дает подробное описание как времени, в течение которого Пушкин писал Онегина, так и различных форм, в которых различные его части появлялись в публикации перед смертью Пушкина (после чего наблюдается огромное увеличение числа различных изданий). Второй и третий тома состоят из очень подробных и строгих примечаний к тексту. Четвертый том содержит факсимиле издания 1837 года.О переводе «Евгений Онегин» , который впервые появился в печати в «Нью-Йоркере» 8 января 1955 года и написан в двух онегинских строфах. [7] Набоков воспроизводит стихотворение и так, чтобы читатель его перевода имел некоторый опыт этой уникальной формы, а также выступил в качестве дополнительной защиты своего решения написать свой перевод в прозе.

Ранее близкий друг Набокова Эдмунд Уилсон рассмотрел перевод Набокова в « Нью-Йорк ревью оф букс» , который вызвал обмен письмами и длительные ссоры между ними. [8]

Джон Бэйли охарактеризовал комментарий Набокова как «безусловно самый эрудированный и самый захватывающий комментарий на английском языке к поэме Пушкина», и «как скрупулезно точный, с точки зрения грамматики, смысла и словосочетания, так как он уникален и набоковский в его словарный запас ". Некоторые считают этот «набоковский словарь» неудачным, поскольку для этого может потребоваться даже образованный носитель английского языка, чтобы время от времени обращаться к словарю. [ необходимо ] Однако, все согласны с тем, что перевод Набокова является чрезвычайно точным.

Другие английские переводы
Бабетт Дойч в 1935 году опубликовал перевод, в котором сохранились онегинские строфы.

« Пушкинская пресса» опубликовала перевод оксфордского ученого Оливера Элтона в 1937 году (переиздан в 1943 году) с иллюстрациями М. В. Добужинского .

В 1977 году Чарльз Джонстон опубликовал другой перевод, пытаясь сохранить Онегинскую строфу, которая, как считается, превосходит Арндта. На перевод Джонстона повлиял Набоков. Роман Викрама Сета « Золотые ворота», в свою очередь, был вдохновлен этим переводом.

Джеймс Э. Фален (профессор русского языка в Университете штата Теннесси ) опубликовал перевод в 1995 году, на который также повлиял перевод Набокова, но сохранил онегинские строфы ( ISBN 0809316307 ). Этот перевод считается самым верным духу Пушкина по мнению русских критиков и переводчиков. [ цитата нужна ]

Дуглас Хофштадтер опубликовал перевод в 1999 году, снова сохранив онегинские строфы, после того, как суммировал противоречие (и подверг резкой критике отношение Набокова к переводу стихов) в своей книге « Le Ton Beau de Marot» . В переводе Хофштадтера используется уникальная лексика, состоящая из слов с высоким и низким регистром, а также с неожиданными и почти доходчивыми рифмами, которые придают работе комедийный характер.

В 2004 году Том Бек опубликовал перевод, в котором также сохранились онегинские строфы. ( ISBN 1-903517-28-1 )

Wordsworths Classics в 2005 году опубликовал английский прозаический перевод Роджера Кларка, который стремился сохранить лиризм пушкинского русского языка. Некоторые считают это самым лучшим английским переводом. [ цитата нужна ]

В апреле 2008 года Генри М. Хойт опубликовал через Dog Ear Publishing перевод, который сохраняет счетчик Онегинской строфы, но не сформулирован, его заявленное намерение состоит в том, чтобы избежать словесных изменений, вызванных изобретением новых рифм на целевом языке. сохраняя ритм источника. ( ISBN 978-159858-340-3 )

В сентябре 2008 года Стэнли Митчелл , заслуженный профессор эстетики в университете Дерби , опубликовал через « Пингвин букс» полный перевод, снова сохранив онегинские строфы на английском языке. ( ISBN 978-0-140-44810-8 )

Еще больше переводов

X