Книжная полка пользователя elstree

Юрий Николаевич Афонькин 19 09
Читаю на русском в переводе Афонькина, и на английском :) Такое ощущение, что две разных книги. Афонькин, наверное, пьяненький переводил или обкурился чего.... Книга начнается с эпиграфа, где в английской версии написано: This book is to be neither an accusation nor a confession, and least of all an adventure, for death is not an adventure to those who stand face to face with it. It will try simply to tell of a generation of men who, even though they may have escaped its shells, were destroyed by the war. Афонькин все это сократил до "Эта книга не является ни обвинением, ни исповедью. Это только попытка рассказать о поколении, которое погубила война, о тех, кто стал ее жертвой, даже если спасся от снарядов". Половина эпиграфа пропустил.
Второй абзац на первом листе в английской версии: The Prussian is not so generous. We have only a miscalculation to thank for it. В интертрепации Афоькина это звучит так: "На такую щедрость начальство не способно. Нам просто повезло."
Как так можно переводить? Полную отсебятину этот Афонька лепит. По большому счету, он переводит только смысл, но не текст книги.

X