Книжная полка пользователя Сырбаза-ВырВыр

Марина Струк 01 10
Автор, по-ходу, задалась целью "учитать" народ до приступа кратковременной утраты сознания
Это ж надо додуматься - бахнуть любовный роман на 900 страниц? Какая нафиг стилизация под Толстова??? Какой Куприн? В начале, да, что-то присутствует, но затем скатиться до скупого банального описания любовных сцен (которых лучше бы не было, ибо - не умеешь - не берись)? А навязчивое наличие слова "дивное(ая - ый)" начало бесить ещё в первой трети этого произведения.
Но самое добивающее - автор, я хотела просто почитать любовный роман, отдохнуть в процессе чтения, а не изучать французский язык и белорусские словечки. 611 (!) ссылок. Знаете ли, очень раздражает, практически через строчку скакать по ссылкам на перевод.
Про содержание лучше вообще молчать... Какие - то скачкИ от высокопарного к примитиву... Динамики никакой - это просто какая - то ползущая пьяная черепаха. Зачем растягивать повествование, описывая практически каждый день из жизни героев? Может автору вернуться к писанине на своем родном беларусском языке?

Екатерина Владимировна Владимирова 13 05
Я думаю что после некоторой дороботки вполне неплохо.

Рындин: Мощь твоего меча (Боевая фантастика, Фэнтези) 13 05
Какое то двоякое впечатление. Кажется что то в этом роде читала уже.

Ольга Вадимовна Горовая (kosmet) 13 05
Однообразные сюжеты, но неплохо. Можно почитать.


Струк: В тебе моя жизнь... [СИ] (Исторические любовные романы, Самиздат, сетевая литература) 13 05
Их, ну и депрессивная тягомотина. Только и словоблудием это и можно назвать. Чувствовала себя во время чтения как тюбик с зубной пастой, все из меня пытались выжать слезы или эмоции. С самого начала стало ясно, что писунчик не ахти талантлив. Потому и начало, и конец просто высосаны из пальца и никуда не ведут. Начну с того что вся книга как лоскутное одеяло собранное из выдранных разных известных сюжетов, переписанное варварским языком. Говоря о языке: интересно, никогда не подозревала, что девица 18 лет из провинции в начале 19 века могла использовать такие фразочки как "пространство и время", а русский граф, царский адъютант мог орать своей жене в постели" это я внутри тебя, а никто то другой!". Еще один момент, автор называет одного из героев то Арсеньевым то Врониным. Никак определиться бедняжка не могла. хм хм. Французский, на котором говорят в этой книги напоминает больше гугловский перевод. Касательно истории Мадины: можно смело сказать, что списано с "Беллы" Лермонтова. И так как богатым воображением эта писулька не страдает, то она даже не постаралась, как то изменить что ли всю историю. Короче, сюжеты Белла и Мадина просто сестры близнецы. А главная героиня видимо падала на голову с кровати в детстве, даже не могла вспомнить была замужем или нет им ногое другое. К тому же, как и другие типичные графоманы, наша писака постаралась внести в историю (70+ глав) элементы других известных произведений и сериалов. Ну конечно и мелодраматизм. Тоже частично заимствованный из Анны Карениной. Только вот тут писака толкает главную героиню не под поезд, а под неожиданно появившегося соседа. Поразительно, у героини такая безумная любовь к главному герою, что она готова спать с соседом уже через пару месяцев. Сия история явно написана или кем то из гарема какого-то олигарха, или просто скучающей новой русской. Видимо анонимки на соседей надоело писать, занялась сочинительством. Ах да, все уроженцы Москвы и Питера изьясняются исключительно на жмеринском наречии. В общем, вся писанина рассчитана на малограмотных идиотов или просто типа " читатель все схавает, даже если "войну и мир" переписать и здесь выставить". Много чего тут понаписано. Хотя можно просто прочесть о Пушкине, Гончаровой и Бенкендорфе и получить гораздо больше удовольствия, чем от этой бурды. Кто будет читать, будьте готовы к чувству, что это вы уже читали раньше. Можете судить уже по обложке, позаимстованной у 2 разных авторов с Запада. Даже на это собственного ума не хватило. Муть оффигенная!

X