Вы здесьЮрий Николаевич Сенчуров
Биография
Юрий Николаевич Сенчуров родился в 1936 году в Туле. Окончил Литературный институт им. А.М. Горького. С литературно-критическими и публицистическими статьями выступал в журналах «Москва», «Московский журнал», «нева», «Дружба народов», «Молодая гвардия». В его составлении вышли книги забытых писателей: трехтомники Даниила Мордовцева, Рафаила Зотова, В. Светлова, Н.Северина (Н.Мердер), а также писателей-эмигрантов Ивана Наживина и Василия Немировича-Данченко. Сортировать по: Показывать: ПереводчикАвторПереводчик
Isais про Дойль: Шарке и капитан Стивен Крэдок [The Dealings of Captain Sharkey with Stephen Craddock ru] (Морские приключения)
16 10 Бедный, бедный сэр Артур! Только его отмучил своими переводами Гелева, как принялся измываться другой, еще более профессиональный литератор, с профильным образованием, опытом работы редактором в издательстве "Художественная литература" и доступом к печатному станку в виде журнала "Юность". Сей литератор дожил до 60 с лишком лет и до сих пор не уловил, как тяжело читается текст при обилии уточняющих и пояснительных отступлений, до сих пор не узнал, что у знаков препинания, в т.ч. многоточий и скобок, есть своя интонация речи, помимо грамматических функций. И всей мощью своего незнания профессионал обрушился на сдержанного викторианского джентльмена сэра Артура!.. И сделал не перевод, хоть и приблизительный, а переложение по силе собственного разумения. Вольное переложение. Слишком вольное. Завсегдатаи Либрусека знают, как я люблю сэра Артура, причем не теоретически, а предметно. Но это я не смог читать. И ни один читатель с хорошим вкусом, полагаю, не сможет. Потому что он представляет, насколько далёк от настоящего повествования, написанного сэром Артуром Конан Дойлем, вот такой "перевод": Охотится на быков. Охота на этих животных опасна. Ведь это лишь поначалу переселенцы из Европы шутили, что в Америке охотятся на коров. И самка («корова»), будучи раненной, бросается на охотника.
Профессиональный литератор выдает вот это обрывочное икание, в произвольном порядке перемежаемое многоточиями и скобками, за художественное произведение, написанное писателем-дилетантом сто двадцать лет назад?! Нет. Это плод именно профессионала, о котором за все его 60 с лишком лет жизни я да и, смею заверить, большинство читателей не слышали ни разу, а не того любителя, которого весь мир читает уже больше сотни лет. Попытка примазаться к вечности, испоганив слог сэра Артура, удалась, но не так, как планировалось. Перечень деятелей, имя которых служит антизнаком литературного качества, можно сказать, вредящих русской литературе, и так не маленький, пополнился еще г-ном Ю. Сенчуровым из журнала "Юность". К счастью, классические переводы никуда не делись. А эти читать не надо. Не стоит тратить время. Оценка: нечитаемо |
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
babajga RE:Maxima-library - переезд 6 часов
darkvova RE:librusec.pro 8 часов Саша из Киева RE:Счастливая скамейка 1 день Саша из Киева RE:Помни их имена 1 день Саша из Киева RE:Приятное с полезным 1 день Саша из Киева RE:Букет колючек 1 день sem14 RE:Плохой, негодный файл. 2 дня nehug@cheaphub.net RE:There is no option to read the book 3 дня logusss RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 4 дня nehug@cheaphub.net RE:Доступ 5 дней нэнси RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 6 дней sibkron RE:«Уроки русского» 1 неделя edvud RE:Не работает регистрация и восстановление пароля 1 неделя Larisa_F RE:Грушевое дерево 1 неделя koifish RE:Оплатил абонемент, деньги списались, абонемента нет 1 неделя Саша из Киева RE:Неудавшийся священник 1 неделя babajga RE:Повесть о чудесном одуванчике 2 недели Саша из Киева RE:Ночной пассажир 3 недели Впечатления о книгах
Sello про Каверин: Перед зеркалом (Советская классическая проза)
18 05 Любовь, втиснутая в рамки эпистолярного жанра, - особый вид литературы. Потому что оголенность чувств исторических персонажей, отношения их друг с другом - не надуманная фантазией писателя переписка, а действительная, взятая ……… Оценка: отлично!
Dongel про де Камп: Ревущая труба [The Roaring Trumpet] [The Incomplete Enchanter ru] (Фэнтези)
17 05 Чуть не сдох, пытаясь читать эту тягомотину. Не осилил. Сорри, гайз...
Barbud про Плетнёв: Выход на «бис» [litres] (Альтернативная история, Боевая фантастика, Попаданцы)
17 05 Первые две книги были еще так-сяк, читать можно. Дальше пошла однообразная многостраничная тягомотина "за политику" на тему "как нам спасти СССР", перемежаемая унылым "наши шли, враги напали, от них геройски отбились" - и ……… Оценка: плохо
Игорь Гор про Денисенко: Сказка (Альтернативная история)
17 05 немного Альтернативная история, но в целом надо читать. Оценка: хорошо
StrelaVV про Шнейдер: Попаданка для лорда (Эротика, Любовная фантастика, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Мне очень понравилась книга. Прелестная история попаданки получилась у автора Оценка: отлично!
дядя_Андрей про Злотников: Пощады не будет [litres] (Боевая фантастика, Попаданцы)
15 05 fуlhtq, Тамарис это остров на который в первой части попал Пушкевич. А мир называется Оокона. Но, в принципе, ты прав.
Лысенко Владимир Андреевич про Видум: Под знаком Песца [СИ] (Фэнтези, Самиздат, сетевая литература)
15 05 Читается хорошо, понравилось. Оценка: отлично!
скунс про Афанасьев: Кто ты, Такидзиро Решетников? [СИ] (Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
14 05 Понравилось,читать интересно Оценка: хорошо
lokiiii про Давыдов: Манящая корона [litres] (Героическая фантастика, Фэнтези)
13 05 Повелся на обложку (хотя дракон там тот ещё, но для этой книги как раз), и даже SEO аннотация не отпугнула... и зря. Тут всё настолько плохо, что даже сложно сказать что хуже. По сути, это небольшой рассказик, от силы ……… Оценка: нечитаемо
Lan2292 про Идущий по мирам
13 05 Решила написать по поводу данного произведения следующее, рояль на рояле лежит и роялем погоняет. Если не зацикливаться на этом и воспринимать как некий стеб, неплохо.
Alexx_S про Сандерсон: Рифматист [Литрес] [The Rithmatist ru] (Героическая фантастика, Детективная фантастика, Фэнтези)
13 05 Перевод ужасен, нечитаемо. Персонажи постоянно "взглядывают" - "переводчик" банально не знает значение этого слова
obivatel про Горький: Дед Архип и Лёнька (Русская классическая проза, Детская проза)
13 05 Цитата: "Прочитав в соответствующем -- т.е. в младшем школьном возрасте..." А потом нам объяснили, что всё было не так, [:голосом Новодворской с причмокиванием:] "балы-красавицы-лакеи-юнкера", и "хруст хранцускай булки"(тм), ……… Оценка: отлично! |