V117494 Пир для Воронов (пер. Цитадель Детей Света) - нужно позаменять знак вопроса на неразрывающий дефис.

В книге Пир для Воронов (пер. Цитадель Детей Света) много ошибок.

Собственно, ошибок-то немного. Собственно, вполне возможно что ошибка вообще одна: вместо (неразрывающего?) дефиса (везде?) стоит вопросительный знак. Вот с первой странички примеры:
"– Бросай яблоко, – встрял Аллерас?Сфинкс."
"по?прежнему привлекала мужчин"
"– Ты, парень, поздновато родился, – заметил Руну Армен?Служка."
"куда?то в туман"

... и так далее. Поскольку я про неразрывающий дефис слыхал только что вроде где-то такое бывает, а заменять на простой дефис не хочется, то вот прошу более умелых вычитчиков исправить.

pkn написал:
Поскольку я про неразрывающий дефис слыхал только что вроде где-то такое бывает, а заменять на простой дефис не хочется, то вот прошу более умелых вычитчиков исправить.

Впервые слышу про неразрывающий дефис. Неразрывный пробел знаю. А вот дефис... Во всех книгах в середине слова ставится обычный короткий "-".
Возьму наверно ее. Бум править.
UPD. Видимо будет проще заново отконвертировать из doc, благо файл имеется.

Bullfear написал:
Впервые слышу про неразрывающий дефис.

Есть такой, используется, когда хотят, что бы слово не разрывалось в конце строки (по-моему). FB Tools при переносе их заменял на обычный, FBE прекрасно их понимает и сохраняет. Но я их не использую, а даже наоборот – заменяю обычными. Многие конвертируют в rtf, а fb2any неразрывный дефис не распознает и заменяет квадратиком.

Bullfear написал:
Готово.

Спасибо!
X