Вы здесьПеревод книги
Опубликовано чт, 19/09/2013 - 08:22 пользователем M_Romul
Здравствуйте. Вопросы: Помогите информацией, пожалуйста. Не знаю к кому еще можно обратиться по этому вопросу.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Саша из Киева RE:Файл достаточно хорош. Нет смысла в его улучшении. Ага,... 1 день
Belomor.canal RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 2 дня mazay RE:Sleepy Xoma - Bagⲣѱnoⲣojdennaѱ 3 дня zlyaka RE:С Новым годом! 3 дня Isais RE:Детство, опаленное войной (Вторая мировая 1939-1945 и ВОВ) 5 дней SparkySpirit RE:Прошу переформатировать, распознать, etc... 1 неделя SparkySpirit RE:Жорж Санд - переводы 19 века 1 неделя Саша из Киева RE:Наш дом - СССР 1 неделя babajga RE:Чернушка. Повести 1 неделя Саша из Киева RE:Сказки далёких островов 1 неделя babajga RE:Лопоухий бес 2 недели kopak RE:Таинственная личность админа Флибусты 2 недели babajga RE:Ежик покидает дом 2 недели babajga RE:Сказки бабушки Черепахи 2 недели babajga RE:Свист диких крыльев 2 недели Саша из Киева RE:Кто сможет раздобыть и оцифровать нужные мне книги? 2 недели Саша из Киева RE:Турецкие мусорщики в Анкаре открыли библиотеку, полную... 3 недели Isais RE:Не тот автор 1 месяц Впечатления о книгах
polyn про Мартова: Одна смертельная тайна [litres] (Детективы: прочее)
05 01 Необычайно атмосферная книга, что даже я,обычно мало обращающая внимание на антураж, прониклась. Автор проделал гигантскую работу, изучая крестьянский быт середины 19 – начала 20 века российской глубинки. Оценка: отлично!
Дядя Морган про А. В. Панов
05 01 полёт Юрия Гагарина он тоже отрицал" И правильно отрицал, ведь Ю.Гагарин "Бога не видел", а значит небесной тверди не достиг, крутился где-то поблизости, в стратосфере.
Саша из Киева про Куанг: Отчий край [Quê nội ru] (Детская проза)
04 01 У книги Во Куанга "Отчий край" ("Quê nội") есть продолжение - книга "Tảng Sáng" ("Рассвет"). Но, к сожалению, на русский язык она не переведена.
slafan про Вадим Агарев
04 01 Написано грамотно. Но постепенно сюжет замедляется, непрерывная повторяемость действий ГГ уже надоедает, набор «шуток» один и тот же, все женщины от них ежедневно «выпадают из действительности», 90% текста - описание того, ………
Анни-Мари про Анна Леденцовская
04 01 Действительно, Леденцовская - так сладко, что слипается, и рояли рядами, причем не в кустах, а вместо них.))) Но читается неплохо.
Олег Макаров. про А. В. Панов
04 01 Кейсинг - непосредственный участник событий, нуи профессионал разумеется, не диванный эксперд" Только одно скажу: полёт Юрия Гагарина он тоже отрицал.
Oleg68 про Кобен: Вне игры [Fade Away ru] (Детективы: прочее)
03 01 Книга понравилась. Очередная интересная история про Майрона Болитара. Оценка: отлично!
187 про А. В. Панов
03 01 Как подметил sd_kozel, Кейсинг - непосредственный участник событий, нуи профессионал разумеется, не диванный эксперд. Кстати у автора вышла книга "Программа «Артемида»: Новый лунный обман США. Афёра 21-го века." - о очередной ………
kerch64 про Шамбаров: Как Царь Алексей Михайлович и Богдан Хмельницкий Украину освободили (Исторические приключения, История)
03 01 Книга" не историческая а продукт современной российской пропаганды. Исторические исследования не оперируют терминологией типа - "проглотить", "одолевать", "громил" и т.п. Все это создает нужный автору эмоциональный фон. ……… Оценка: плохо
Barbud про Тарханов: Объективная реальность (Исторические приключения, Самиздат, сетевая литература)
02 01 Начав читать главу 11, с удивлением узнал, что жену Сталина звали Светланой. Это точно не наш мир!)) Оценка: плохо
Олег Макаров. про Столичный доктор
02 01 Хорошая серия. Мне понравилась. Я, правда, не спец по выискиванию ошибок, я просто удовольствие от чтения либо получаю, либо не получаю |
Комментарии
Отв: Перевод книги
Формально, если вы не берете за это деньги, прищучить вас не за что.
С донатом - чуть сложнее, но, как правило, все обходится - в сети масса любительских переводов, даже малотиражки печатаются без проблем.
Обычно ограничиваются дисклеймером типа: перевожу с целью изучения языка и т.п.
Хотите конкретики, обратитесь к sonate10. Она в этом собаку съела.
Отв: Перевод книги
Собаку я на этом не ела. Я перевожу совершенно бесплатно и не прошу никаких донаций. К тому же и скрываюсь под псевдонимом.
С чисто формальной стороны дела для Закона не имеет значения, получает переводчик плату или нет - все равно это нарушение закона об авторских правах. То есть, ты можешь писать перевод, но не имеешь права его публиковать. Так что моя деятельность (как и всех других переводчиков-любителей) противозаконна. С другой стороны, ни у кого не доходят руки отслеживать все любительские поделки в Сети. Да и то - ну, раскопают тебя, и что? Никто не докажет, что вот этот конкретный человек поместил пусть даже и с моего компа эту книгу в Сеть. Мало ли кто имел доступ к моему компу, может, его вообще взломали.
Отв: Перевод книги
Спасибо. А что если я сделаю не только сам перевод, а перевод с комментариями на базе изначальной книги. Это будет считаться нарушением авторских прав? Ведь книга то по сути другая получится.
Отв: Перевод книги
Вы - автор комментариев. Вы не являетесь автором текста.
Никто не может дописать комменты к, скажем, Библии и указать себя ее автором. Как не может перевести Евангелие и опять же указать себя его автором.
То же самое и с Вашим гипотетическим переводом: Вы перевели, Вы написали комментарии, Вы - переводчик и комментатор, но не автор исходного (или переводного) текста.
Отв: Перевод книги
Хорошо, спасибо. А что если я сделаю художественный рерайт без изменения сути? Основная информация останется та же, но будет подана другим способом. Я так понимаю это будет считаться совершенно другой книгой, да?
Имею я право "мимикрировать" под автора с незначительными добавлениями в названии? "ОРИГИНАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ - любительская интерпретация" Например.
P.S.
Я честно не хочу нарушать никаких серьезных законов, для меня это важно.
Отв: Перевод книги
А вот здесь начинаются такие болота и топи, что я, хоть и наблатыкался на сайте насчет авторского права, ответить однозначно не могу, потому что не юрист.
Да и не всякий юрист на такой вопрос ответит. Кажется, это то самое поле для двусмысленностей, споров, юридических казусов и судебных тяжб.
Так что поднимаю руки (и крылья) кверху, сдаюсь. Врать не буду.
Отв: Перевод книги
Вы не договариваете :) У вас есть жуткое желание перевести. А для чего? Интересен данный вопрос.
Также. Как я понимаю, вы хотите указать свои настоящие ФИО как автора перевода?
В противном случае, вас не смогут привлечь по нику в сети.
Но всё же ответтьте на мои вопросы :)
Отв: Перевод книги
Скоро все увидите сами :)
Я скину сюда ссылку на перевод.
Отв: Перевод книги
Хотите переводить - переводите.
Не хотите - не морочьте людям голову пустым кокетством.
Никто не будет вас преследовать, пока вы не попытаетесь на этом заработать.
Максимум - попросят удалить перевод из свободного доступа (при условии, что права на этого автора уже кем- то куплены).
Отв: Перевод книги
В этом то и камень преткновения. Я хочу донести информацию нуждающимся за небольшой добровольный донат, потому что всякая работа должна оплачиваться. Но при этом избежать юридических последствий на свою задницу.
Отв: Перевод книги
Принимая деньги, нужно быть готовым к юридическим последствиям. Начиная с того, что с этих денег надо самостоятельно заплатить подоходный налог, для чего объяснить их происхождение - ХЗ как это делается. Собственно, проблемы возможны даже и без денег, но в этом случае гораздо менее вероятны. Я лично, поразмышляв в сходной ситуации над всеми опциями, решил отказаться от попыток получения доната даже с чисто исследовательскими целями - мне, в конце концов, есть, с чего жить. Решил не пачкать меркантилизмом радость чистого творчества.
Отв: Перевод книги
Деньги и творчество - вещи хорошо совместимые. Грустно, что многие видят в этом какое-то противоречие.
Отв: Перевод книги
Кто вам это сказал?
Вы так уверены, что результат вашей работы будет достоин хоть каких-то денег...
Ваша наивность умиляет и раздражает одновременно.
Отв: Перевод книги
О, похоже вы взъелись. Если это уже вызывает эмоции еще до начала работ - значит я на верном пути. Спасибо за обратную связь.
Отв: Перевод книги
Потому что с такой точкой зрения Вы на прямой дороге к самиздатовским графоманам и копирастам. Это они требуют платы за кучки безграмотных байтов именно в таких выражениях: всякий труд должен быть оплачен! Ага, труд маньяка-убийцы литературы тоже.
Отв: Перевод книги
Но я же ничего не требую, я создаю возможность отблагодарить для тех, кому поможет моя работа. Добровольно.
К тому же, как уже писал, все потом уйдет в свободный доступ.
Свободная бесплатная информация ≠ отсутствие доната со стороны пользователей.
Как википедия, например.
Отв: Перевод книги
На форумах: стремление вызывать эмоции - верный путь тролля.
Спасибо, что отметились.
Отв: Перевод книги
На пути к чему?
Отв: Перевод книги
К своим целям :)
Не пытайтесь меня расковырять раньше времени, пожалуйста.
Я понимаю, что вам интересно, но наберитесь терпения и все увидите сами.
Отв: Перевод книги
Не обижайтесь, пожалуйста, но вы бы уже делом занялись. Половину книги бы перевели за то время, что дискуссию ведете. И свысока нечего разговаривать, здесь многие и переводят книги, и электронные варианты с нуля делают, вполне себе безвозмездно и анонимно
Отв: Перевод книги
Извиняюсь, если вам показались мои слова надменными. Я не хотел сказать ничего в таком духе. И у меня есть свой собственный план, согласно которому ведется работа. Право решать что как и когда делать я оставляю за собой.
Отв: Перевод книги
В том-то и дело, что не увидим. Вы же здесь под ником. А книгу сделаете под собственным именем, я вас правильно поняла? Так откуда же мы узнаем, что это ваш труд? Разве что вы вместе с именем укажете и ник. Причем вам придется книгу поместить сюда самому, то есть сделать файл fb2 и внести все пояснения. Потому как если это будет делать за вас кто-то другой, то им по барабану, кто переводчик, они возиться не будут, укажут имя и фамилию и всё. Так что мы и не узнаем, что это, оказывается, труд M_Romulа.
Отв: Перевод книги
Ааа, вы все скоро увидите. На следующих выходных буде ссылка, а пока пусть будет интрига :)
...а потом на меня выльют еще один ушат г. за то что я сделал донат, морда у меня кривая и за то что жидорептилоид
Отв: Перевод книги
Нет слов, одни эмоции.
А серьёзно. донат то с кого, где на сиё действо собирают? Ссылочку бы на то где, на что, почём? Авось злобные МЫ поучаствовали бы :)
И есчё, советик по-доброму, хотите доната, знаете язык, вам прямая дорога к переводчикам фильмов... среди них много манерных творческих личностей которые даже кохфий попивают оттопырив мизинчик...
Кстати, до жидовствуещего вам далеко и это отнюдь не комплимент. Были бы вы им уже бы давно тихо и мирно гешефт имели и не кричали об этом :)
Отв: Перевод книги
Эмоции это отлично! При чем любые, каждый понимающий это знает. Если кого-то мои слова цепляют настолько, что он готов кричать "ты долбоеб и ведешь себя как баба!" или "где книга?! переводи быстрее!" - значит я все делаю правильно. Ирония в том, что это не поддается логическому контролю по большей части, и даже если я вам это рассказал - мало что изменится :) Ну это так, в сторону.
По поводу фильмов - мне честно не очень интересно, мне своих проектов с головой хватает.
Отв: Перевод книги
А я-то думаю, куда Тамбовский подевался. А он в переводчики подался, оказывается.
Отв: Перевод книги
Вы меня с кем-то перепутали, камрад.
Отв: Перевод книги
Я обычно так не общаюсь, но ВСЕМ ПОХУЙ, до ваших затей, уговаривать и чего-то от вас ждать никто не будет.
Вы уже бесите своим словоблудством на пустом месте.
Отв: Перевод книги
Хоть я и не тролль, как меня обвиняют, но ваша истерика довольно забавна.
Если вам так "похуй" то чего же вы читаете эту ветку? Пошли бы чаю попили с ромашкой, успокоились.
Отв: Перевод книги
А Вы что, запрещаете ее читать, эту ветку? Наверное, это право каждый может за собой оставить, верно? Свободная библиотека и всё такое)
Просто с вашей стороны пока одни разговоры и привлечение внимания, вот всем и поднадоела эта тема, которую вы уже около недели поддерживаете. Так вы переводите или следите, что о вас на форуме Либрусека пишут? Вас это так задевает?
Отв: Перевод книги
Какая истерика? Вы себе льстите.
Я пытаюсь донести до вас общее мнение. Вы перепутали вежливо-скучающее любопытство с интересом к своей персоне.
Отв: Перевод книги
в полночьпо серьезным основаниям. Простим юношу...(Советский м/ф "Где я его видел?.."[video:http://www.youtube.com/watch?v=XKnncRu1KD4] он явно не смотрел, так что, видимо, очень молод...)
Отв: Перевод книги
А я вам лично и кому-то другому ничего и не обещал, разве нет?
Отв: Перевод книги
Это всего лишь ваше мнение, а не мнение моей целевой аудитории, в которую вы скорее всего не входите.
Я получил информационную помощь, за которой сюда и пришел. Спасибо всем ее оказавшим.
А ругаться на пустом месте у меня нет никакого желания, у меня и других дел хватает.
Отв: Перевод книги
Вот и замечательно. Закончите перевод - приходите, обсудим.
Отв: Перевод книги
Кстати, прежде чем садиться за перевод, нужно сначала тщательно обдумать, как премию Норы Галь тратить собираетесь. А то получите, а что с ней делать - не знаете. Конфуз. Так что заведите ещё одну тему и спросите совета - что лучше, вилла на Канарах или красный бугатти. Это ещё более подогреет интерес к вашему будущему гениальному произведению, и донат так и посыплется.
Отв: Перевод книги
Цирк и детство какое-то :) Человек априори посчитал что книга будет интересна, сначала кокетничал (читать ссыкотно было) по поводу ненужных проблем с законом, теперь какие-то неведомо волшебные цели, это даже не жирный тролль, это сказочный долбоёб (извините конечно) или я что-то не понял...
Наводить тень на плетень и заниматься словоблудством будет тот, кто преследует эти цели, а не человек, который хочет заняться делом...
А и ПыСы, вы же не знали куда обратиться с вопросом о легитимности вашего перевода, позвоните в эксмо, а ещё лучше напишите им на почту, вот вам и будет конструктивный диалог, а если и пошлют, кто бы сомневался, то сделают это в цензурной и вежливой форме...
Отв: Перевод книги
Нашла коса на камень :) Я всего лишь хотел узнать юридические аспекты, подготовиться к переводу книги. А тут и "ВСЕМ ПОХУЙ" и "сказочный долбоеб" и "твоя книга нахер никому не нужна" и "где книга? ты обещал мне еще вчера!".
И вообще человек я отвратительный, мерзкий, меркантильный барыга, делаю злые дела и ем христианских младенцев по средам.
При том что ни меня, ни книгу которую я хочу переводить вы не знаете. По сути вы не знаете вообще ничего, кроме того что я не хочу проблем с законом.
Стыдно должно быть.
Стыдно.
Ведете себя как подростки, ей-богу.
Отв: Перевод книги
Вы замечательно ошиблись. Завсегдатаи форума Л., по преимуществу, взрослые люди. Они узнают, что им надо, берут и делают. Без принятия изяЧных статуарных поз и заламывания рук в течение недели. Делают, что могут. Как взрослые люди.
Поэтому иногда шалят, т.к. серьезным взрослым людям тоже нужны отдых и развлечение.
Отв: Перевод книги
Плохое оправдание для неподобающего поведения. Я ведь ничего плохого никому не сделал, наоборот делаю хорошее дело. Спасибо-пожалуйста говорю, а на меня ушат г. выливают за просто так. Хотя мне в общем-то все равно и это было вполне ожидаемо, но неприятно, конечно.
Отв: Перевод книги
(несколько резонерски):
Хорошее дело не надо делать наоборот!
В каждом хорошем деле надо делать по-большому!
Отв: Перевод книги
Какое у Вас зрение избирательное... Где Вы увидели оправдание?
Вы попытались нажать на жалость, пристыдить, поставить своих собеседников в положение виноватых и извиняющихся. Я объясняю: Вы ошиблись. Сильно ошиблись. И тактикой общения тоже. Здесь женские уловки (да, Ваше поведение - это обычная тактика слабых, как правило - женщин) не действуют. А Вы опять начинаете рыдать, что нехорошие форумчане Вас обидели, заранее в позу "КУ три раза" не сели.
Может быть, все-таки делом займетесь? Или будете продолжать рассказывать, как все было бы здорово сделано, если бы Вас не обломили, а облизали со всех сторон. Думаете, поверим?
Отв: Перевод книги
Ну вот опять глупые оскорбления, теперь только завуалированные.
Очень жаль, что нормальное человеческое общение вы воспринимаете как слабость. Вроде человек вы умный, а повадки у вас животные.
И я все-таки буду сам решать что, когда и как мне делать.
Отв: Перевод книги
Вы их узнали. Просто не совсем понятно, что вы дальше здесь делаете и что (и кому) хотите доказать. Вот и складывается впечатление, что вы, заявив о намерении перевести книгу, только разговариваете. Причем решаете за всех, что всем будет безумно интересно и что все с ума от нетерпения сходят. Может тут вообще никто такой жанр не читает, откуда вы знаете? Самолюбования бы поменьше. Вам так важно оставить здесь за собой последнее слово? Это же просто форум, в конце концов, а вы так сражаетесь, словно от нашего мнения ваши честь и достоинство зависят. Вы будьте проще, занимайтесь своим делом, хорошо переведенная книга будет лучшим доказательством того, что вы слов на ветер не бросаете. Вот примерно это вам и пытались сказать, сначала культурно, а через несколько дней немного раздраженно.
Отв: Перевод книги
Togan задал пару вопросов - я ответил что скоро все будет и призвал набраться терпения. На этом все мое "бахвальство", "что будет всем интересно" закончилось. И тут началооось... :D
Культура и достоинство - важные аспекты общения, особенно в библиотеке. Здесь же интеллигенция мать ее, интеллектуальный цвет нации, а оказалось тут слово хуй на заборе пишут. Ну что же, принимаю правила.
А по поводу сроков - я уже писал, первая глава выходит на следующих выходных. Ссылка будет.
Отв: Перевод книги
Объявление:
Всех, кто также преисполнен всяческими ништяками, но не знает, с чего начать, просим писать в этот уютный кавайный топик!
Просим, просим!
Отв: Перевод книги
Отв: Перевод книги
[video:http://youtu.be/Odbn1pIIpdw]
Отв: Перевод книги
Как же сильно вас зацепило, что ради меня вы искали смешную картинку про тролля, потом унылый попсовый клип, а затем постили все это сюда.
Спасибо!
Отв: Перевод книги
Хоть какое-то развлечение, помимо ваших унылых самовосхвалений.
Кстати, у вас получился отличный разговор с самим собой...
Страницы