Книжная полка пользователя bokonon83

Ногейл: Сказочное наказание (Детские остросюжетные) 11 07
А у меня эта книжка дома лежит. С иллстрациями. Отсканировать что ли? Есть желающие с картинками поработать?

Лем: Ананке [Ananke ru] (Научная фантастика) 06 07
Если будете на Флибусту пербрасывать, поменяйте пожалуйста переводчика в файле: не Цивьян, а Цывьян (какие-то птицы-синицы не вовремя вспомнились).

Набоков: Лолита [Lolita ru] (Классическая проза ХX века) 11 06
Хе-хе. Появилась возможность оставить еще один отзыв. Воспользуюсь. Чтобы признаться, что я тупой. Сколько раз читал в предисловии к американскому изданию следующий отрывок:
Первая маленькая пульсация «Лолиты» пробежала во мне в конце 1939-го или в начале 1940-го года, в Париже, на рю Буало, в то время, как меня пригвоздил к постели серьёзный приступ межрёберной невралгии. Насколько помню, начальный озноб вдохновения был каким-то образом связан с газетной статейкой об обезьяне в парижском зоопарке, которая, после многих недель улещиванья со стороны какого-то учёного, набросала углём первый рисунок, когда-либо исполненный животным: набросок изображал решётку клетки, в которой бедный зверь был заключён.
И всегда думал что эта сентенция каким-то образом относится к бедной Лолите, заключенной в клетку Гумбертом. И только недавно до меня наконец дошло, что здесь Набоков в действительности указывает на коренной нерв романа. Обезьянка не Лолита, а Гумберт. В роли эксперементатора выступает сам автор, который вместо цветных мелков одолжил Гумберту свой писательский талант. Но что бедный зверь мог нарисовать кроме прутьев клетки? Ничего. Поэтому книга до краев полна Гумбертом и его извращенной страстью. Других он либо просто не замечает либо считает бездушными куклами - чаще забавными, иногда страшными, иногда вызывающими сильнейшее сексуальное влечение. К счастью реальность обычно довольно быстро разбивает его представления - ни одна из кукол Гумберту не подчиняется. Ни Валерия, ни Шарлотта, ни Лолита. И, наконец, оказывается что управляли как раз самим Гумбертом (Куильти на уровне романа и автор над этим уровнем). Примерно так.

Хемингуэй: Прощай, оружие! [A Farewell to Arms ru] (Классическая проза ХX века) 24 04
При всем уважении к Хэму, мне, если честно, этот роман тоже кажется довольно посредственным. Расказы у Хэма получаются гораздо лучше.

Урбан: Набоков в Берлине [Vladimir Nabokov — Blaue Abende in Berlin ru] (Биографии и Мемуары) 24 03
Не понимаю зачем и откуда появилась эта книга? В целом повествование напоминает краткий конспект книги Брайна Бойда "Владимир Набоков. Русские годы". Никаких новых фактов автор мне не сообщил. Целая глава книги посвящена выяснению вопроса, являлется ли Набоков автором "Романа с кокаином". Оказывается - не является (а кто-то сомневался?). Бойд объяснил почему это никак невозможно в одном коротком примечании.
В конце приводится диковатая хронологическая таблица жизни Набокова и параллельных исторических событий. Так вот, в эту таблицу автор с завидным упорством помещает и год выхода "Романа с кокаином" (автором которого Набоков не являлется) и различные события из жизни Марка Леви (который как раз является автором "Романа с кокаином"). Какое все это имеет отношение к Набокову? Логика автора неясна.
Далее поражает небрежность автора (или преводчика?) в обращении с фактами. Из произведния Т. Урбана мы с удивлением узнаем что Набоков использовал псевдоним Василий Шивков для литературной мистификации, жертвой которой стал Адамович (вместо Шишков, намекающего на кукиш в кармане). Причем автор повторяет это неоднократно, что исключает возможность опечатки. Затем он не может установить точный возраст Айседоры Дункан (которая к Набокову, конечно, никакого отношения не имеет):
Айседоры Дункан, знаменитой американской исполнительницы выразительных танцев <...>, которая была на 19 лет старше него [Есенина]
И далее читаем:
о скандальном поведении Есенина и о его супруге Айседоре Дункан, которая была на семнадцать лет старше поэта.
Гражданка, за время пути собачка могла подрасти...
И это только замеченные мной при первом чтении неточности! Сколько их там еще - Бог знает.
А, в общем ничего, читать можно.

Набоков: Бледный огонь [Pale Fire ru] (Поэзия: прочее, Классическая проза ХX века) 11 03
Хочу предупредить сразу - Вера Набокова переводила поэму Шейда прозой (в полном соответсвии с принципами перевода сформулированными ее мужем). Хорошо это или плохо? Определеный смысл в такм переводе есть. Например, начало поэмы в переводе Веры Набоковой звучит так:

Я был тенью свиристеля, убитого
Ложной лазурью оконного стекла;
Я был мазком пепельного пуха,◦— и я
Продолжал жить и лететь в отраженном небе.
И также я удваивал изнутри
Себя, лампу, яблоко на тарелке, —
Раздвинув занавески, скрывавшие ночь, я давал темному стеклу
Развесить над травой всю мебель,
И как было дивно, когда снег
Накрывал весь видный мне лужок и вздымался так,
Что кресло и кровать стояли в точности
На снегу, на этой хрустальной земле!


В другой, зарифмованной, версии (Ильин + ...) читаем:

Я тень, я свиристель, убитый влет
Подложной синью, взятой в переплет
Окна; комочек пепла, легкий прах,
Порхнувший в отраженных небесах.
Так и снутри удвоены во мне
Я сам, тарелка, яблоко на ней;
Раздвинув ночью шторы, за стеклом
Я открываю кресло со столом,
Висящие над темной гладью сада,
Но лучше, если после снегопада
Они, как на ковре, стоят вовне —
Там, на снегу, в хрустальнейшей стране!


Вот. А теперь, признайтесь честно, если бы вы первыми прочитали строки рифмованного перевода, сумели бы вы понять что речь идет об отражении комнаты в оконном стекле, которое накладывается на заснеженный луг, видимый через это стекло? Я не понял.
Еще одной особенностью данного перевода является большое кол-во иностранных слов (латинских и французских) оставленных без перевода (видимо примечание к книге составляла сама В. Набокова) так что при чтении придется вооружиться эл. словарем.
Ну и, наконец, в тексте присутсвует ряд явных опечаток:

1. ...где мой лейб-гвардия из черного можжевельника караулила звезды и приметы и пятно бледного света под одиноким уличным фонарем на дороге внизу.
2. Графиня истратила состояние на подкуп его kamergrum'a (спальника), телохранителя и даже порядочной доли министра двора.
3. Он еще лучше оценит их, когда я скажу, что, согласно версии, позднее распущенной полицией, Джека Грея подвез от самого Ронока, или откуда-то такое, заскучавший шофер грузовика!

Что это? Опечатки? Описки Веры Набоковой, которые не решился исправить корректор? Бог знает. В бумажной книге было именно так.

Древнерусская литература: Слово о полку Игореве [Древнерусский текст] (Древнерусская литература) 11 03
Ну до древнерусского оригина этому тексту еще пилить и пилить. Текст не разделен на строки + пропущены всякие ѣ и др. кирилические символы.
Кстати, по поводу мыси-мыли. У В. Набокова в комментрии к Слову содержится следующее наблюдение (Свое или другого комментатора, которого ВН процитировал без указания авторства, чем иногда грешил. Дальше идет цитата):
мыслию по древу.
Это выражение потребовало максимума исследовательских усилий и изобретательности многочисленных комментаторов. По крайней мере два вида белки (полученной от «мысь» (мышь)) резвились на ветвях этой метафоры. Однако даже если не учитывать обстоятельства, что тот же образ в несколько иной форме появляется в ст. 58
О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты сиа полкы ущекотал, скача, славию, по мыслену древу, летая умом под облакы, свивая славы оба полы сего времени, рища в тропу Трояню чрес поля на горы!
и что настоящая белка, как ей и положено, названа «бѣля» в ст. 280
емляху дань по бѣлѣ от двора.
кажется очевидным, что здесь логическая или писарская лакуна между «мыслию» и «древу» должна быть заполнена словом «славиемъ» («в образе соловья»), составляя, таким образом, тройственную формулу (первый член которой недвусмысленно предоставляется нам в ст. 58). Некоторые комментаторы усматривают тут синекдоху, то есть трактуют в этом и других местах слово «древо» как обозначающее «лес», «рощу», «древесину», но такое толкование лишь замутняет абсолютно ясный образ, связанный с «ветвящейся мыслью».

Мураками: Джазовые портреты [Авторский сборник] (Культурология, Музыка) 11 03
Прошу прощения за качество иллюстраций. В бумажной книге они выгялдели не намного лучше (отвратительное издание на дешевой бумаге). Если кто-то сможет поправить - флаг ему в руки.
Вот. Собственно на этом я прощаюсь с творчеством писателя Мураками. Потому что, при всем желании, это не книга, а короткие записки меломана в ЖЖшке. Ведь даже в жанре коротких эссе у настоящих писателей чувствуется оригинальность стиля; то тут, то там через бетонное покрытие прозаического повестования о предмете эссе пробиваются красивые идеи, метафоры. Эта же книга - просто трескучая болтовня старого меломана. Избитые сравнения, эпитеты. Например:
Несомненно, Кэннонбол был замечательным человеком. Послушайте его музыку и поймете, о чем я. Впрочем, действительно красивая музыка (для меня, по крайней мере) — это, в конечном счете, воплощение смерти. Ты как бы погружаешься во тьму. Вокруг тебя все пропитано ядом. И вдруг тебе становится легче. Ощущаешь сладостное оцепенение. Пространство искажается. Время идет вспять.
Ну и как вам это? По-моему полная чушь. Такое можно писать пачками по любому поводу. Ни образа, ни конкретики. Мешанина слов, якобы имеющая некий глубокий смыл.
+ Плохой язык.
Иногда вставки из энциклопедии, завершающие статью читать гораздо интереснее, чем само эссе. Да, книга подойдет для того чтобы составить список исполнителей, которых было бы интересно послушать (как советы на муз. форуме) ибо в джазе человек видимо разбирается великолепно (хотя присутсвуют плохо скрываемые понты типа: мой винил - самый винилистый винил в мире). Но не более того.

Мейер: Найдите, что спрятал матрос: «Бледный огонь» Владимира Набокова (Критика, Литературоведение) 13 02
Возможно, с первым комментом. я погорячился. Действительно и "Королевское зерцало" и "старшая Эдда" упоминаюся в "Бледном огне". Признаюсь честно: мое доверие к Присцилле Мейер было основательно подорвано следующим умозаключением:
Мысль о том, что «Лолита» — это пародия на вольный перевод «Онегина», может показаться экстравагантной, настолько своеобразен этот роман, однако даже на внешнем, событийном уровне можно заметить исключительно точные соответствия.
И мне эта мысль "показась" сильно "экстравагантной"!
А дальше приводистся первое "доказательство":
Имена героев Лолиты ритмически параллельны их двойникам из «Онегина», с одним значимым исключением:
Та-тья-на Ло-ли-та
Куиль-ти Лен-ский
(Ев)ге-ний Гум-берт
(О)не-гин Гум-берт

Вы слышите какую-нибудь ритмическую связь между Куильти и Ленский? Между Онегин и Гумберт? Я не слышу. Ну и соотв. после этого "доказательсва" вся остальная книга вопринималась через "пизди пизди, приятно слушать". Может быть книжка действительно стоящая. А может быть - полная фигня. Не могу сказать.

Сэлинджер: Над пропастью во ржи [The Catcher in the Rye ru] (Классическая проза) 27 10
Итак, что в книге главное, на мой взгляд. Очень точно показано мироощущение подростка, у которого уже сформировались собственные морально-нравственные императивы - пока немного, всего пара-тройка, но зато чрезвычайно четкие, без размытых границ и защитных оболочек, свойственных взрослому человеку. А все что не укладывается в рамки этих императивов вызывает либо боль, либо отвращение. И потому окружающий мир оказывается довольно неуютным местом со множеством острых углов, задевающих тебя на каждом шагу. Плюс доброе сердце, комплексы связанные с половым созреванием (извиняюсь за это шарлатанское словосочетание), воображение и ум, достаточно развитый, чтобы анализировать поведение окружающих, но не способный пока дать верную оценку собственным действиям.
Причем все это читателю предстоит почувствовать на собственной шкуре - т.е. снова вернуться в это сосотояние, т.к. книга построна подобно "Лолите" В. Набокова или "Процессу" Ф. Кафки - в этих книгах нет "нормального" мира и "нормального" мировосприятия, которое мы могли бы принять за точку отсчета. Нам остается либо безоговорочно следовать за героем в его собственный, искаженный до неузнаваемости мир, либо бросить книгу на второй странице. (Честно скажу ощущение не из приятных - словно нырок в холодную воду. Однако стоит слегка адаптироваться - уже не понимаешь тех, кто так и остался на берегу).
Ну и, наконец, постепенное нарастание напряжения сюжета, словно пружина механических часов, которая закручивается, закручивается и вот-вот должна лопнуть. Т.е. к концу книги я был совершенно уверен, что герой либо застрелиться, либо убьет кого-нибудь. Ну и гениальная концовка. Потому что если по всем ощущениям ружье должно было выстрелить, а в финале оно не стреляет - иногда эта тишина может оглушить не хуже выстрела. По-моему Сэлинджеру это удалось.
Великая литератра отличается от посредственной именно уровнем воздействия на каждого конкретного индивида (о как сказал!). Обычно очень конкретного. Обычно меня...

Носик: Мир и Дар Владимира Набокова (Биографии и Мемуары) 27 10
В одном из выпусков НЛО (Империя N) эта биография В.Набокова была названа "бездарной компиляцией". Только что закончил читать - скажу честно написано так, что не оторваться. (Только пустое и трескучее предисловие лучше все-таки пропустить.) Может автору и не хватает знания какого-то фактического материала (н-р пьеса "Трагедия господина Морна" упомянута всего один раз и ее описание ограничивается одной строчкой), может быть где-то он слишком увлекается, может быть короткие вставки фактов собственной биографии являются лишними, может быть двухтомник Б.Бойда гораздо подробнее и точнее (пока не читал). Может быть. Но книга получилась эмоциональная, душевная, и действительно интересная. Да и перевод "Пнина" Б.Носика мне тоже нравится...

Херберт: Дюна [Dune ru] (Космоопера) 08 07
А вот и она: знаменитая фофрелюха! Настоящий перевод начала 90-х. Орфографические ошибки, отсутсвие внутренней логики в предложениях и иллюстрации, совершенно не сответсвующие ни содержанию, ни стилю книги. Полный комплект. Порадовали встреченные кое-где (и , конечно, затем исправленные) "срадукары". Жаль до "Пола-Мудаеба" мысль корректоров так и не дошла... Впрочем переводы стихов довольно интересные...

Хемингуэй: Сегодня пятница (Классическая проза) 11 06
Довольная интересная зарисовка. Что-то вроде маленькой одноактной пьессы - трое римских солдат разговариваю в таверне за кружкой вина (в фирменном Хемовском стиле) и из разговоров постепенно выясняется, что это палачи, распинавшие Христа. Честно говоря, даже не предполал, что Хемингуэя интересовала эта тема...
Рассказ чем-то зацепил. Чем - просто не могу понять. Осталось какое-то смутное ощущение тоски - глухой, невысказанной, которая в самом рассказе проявляется только в виде паршивого самочуствия третьего солдата. По-моему, это тот же фокус, который потом блестяще удался Хемингуэю в рассказе "Там где светло и чисто" (Там, в конце, если кто-то не знает, старик должен был повеситься, но Хемингуэй этого не описал, т.к. посчитал лишним. Достаточно было того, что о самоубийстве старика знает автор. Читаль же должен был почувсоввать это по атмосфере самого рассказа. И оказалось, что такой рассказ, со смещенным центром тяжести, действительно проникает гораздо глубже).
А может просто показалось...

Набоков: Истинная жизнь Севастьяна Найта [1941] (Классическая проза) 15 04
Новый перевод романа от Геннадия Барабтарло + подробный комментарий + предисловие и послесловие с подсказками без которых разгадать "тайну Найта" по моему скромному убеждению нормальному человеку совершенно не возможно.

Санаев: Похороните меня за плинтусом (Современная проза) 09 04
to Oola
Санаев опубликовал книгу только после смерти дедушки и бабушки, хотя она была написана на несколько лет раньше. Это первое. Во-вторых, последний монолог бабушки перед закрытой дверью квартиры Чумочки является вымышленным. Т.е. это была попытка повзрослевшего Санева понять и простить бабушку. За все. По-моему в этом нет ничего недостойного.
Ну а грязь... Да нет ее там. Окружающий мир дан в восприятии ребенка, которому не с чем сравнивать - это просто та обстановка, в которой ему приходится жить. И только мы, взрослые, читая книгу, используя свой жизненный опыт, реконструируем описанные жизненные ситуации и даем им моральную оценку.
ЗЫ Санаеву, кстати, хорошо удалось передать ощущения ребенка, которому одинаково интересно все - и колесо обозрения в парке культуры и принцип действия железнодорожного сортира. Ведь это действительно так...
Удивился, найдя такое колличество негативных отзывов. Очевидно дурацкая аннотация к новому издания привлекает не совсем адекватных личностей. Поэтому первое правило: всегда смотри кто говорит.
Итак:
Karl-Ieronim:
Гайдар: Гибель империи (Политика)
автор этого вы..ера - демагог и пустбрех. начиная с "введения". после скачивания и прочитывания -протереть глаза, руки и монитор. и марганцовочки выпить.
...не понимаю выложившего эту мудотню -зачем?
Мороз: Главная ошибка Ельцина (Публицистика)
говносборник говносуждений. куда только зелёные смотрят!? лес переводят почём зря! или это издано из макулатуры?
И т.д. и т.п.
Вас еще интересуют рецензии этого товарисча?
anakom34
Оценена одна книга. Оставлена одна рецензия. Негативная.
Птица Воробей
Увлекается женской прозой. Большинство рецензий оставлены на произведения некой Волчок (возможно и неплохой автор, бог его знает - на женские романы меня не тянет).
Mist60
Вроде вполне адекватный человек. Единственный.
Просто для справки...

Санаев: Похороните меня за плинтусом [более 40 иллюстраций + 3 неопубликованных главы] (Современная проза) 17 03
На всякий случай привожу названия 3 неопубликованных ранее глав, включенных в эту книгу:
1 На ленточки
2 Скорост_
3 Сбылась мечта идиотика
Написаны в том же стиле, что и основная книга. Жаль только, что добавлены в конец - остается странное послевкусие. Только что вроде все было хорошо и немного грустно, и тут снова три эпизода из беспросветной жизни с бабушкой...

Градский: Было или не было [либретто оперы "Мастер и Маргарита"] (в стихах, Сценарии) 17 02
Увы, раздача на торрентсе накрылась медным тазом. Впрочем, думаю, при таком количестве скачавших окончательно не пропадет. Ищите и обрящите...

Дик: Убик (Киберпанк) 06 02
Если интересна моя попытка логически осмыслить сюжет Убика, то загляните сюда:
http://lib.rus.ec/node/205699

Желязны: Рука Оберона [The Hand Of Oberon ru] (Фэнтези) 27 01
To книгоглот
В переводе, дорогой, в перводе. Читай тот, что от старого чародея.

Дик: Убик (Киберпанк) 08 01
В общем, хочу обратить внимание на этот перевод отличного романа. Те, кто читал оба перевода утверждают, что версия Гутова гораздо лучше, чем версия Лазарчука. Так это или нет - не знаю, т.к. Лазарчука не читал. В любом случае, теперь вы сами можете сравнить.

Хемингуэй: Death in the afternoon [en] (Классическая проза) 31 12
Нет, конечно знаю, что книги на английском не слишком популярны. Но все-таки... Интересно, за неделю хоть раз скачали?
UPD
Спустя четыре месяца, книга была прочитана 1 раз. (Может быть мною?) Прогресс, однако.

Желязны: Ружья Авалона (Фэнтези) 10 12
Перевод НЕПЛОХ!!! Да вы что, нахрен, шутите? Вы ЭТОТ перевод читали, или по старой памяти говорите? Не сбивайте народ. Пишите - перевод омерзительный, попробуй другой.
Кстати, насчет фашиствующего Толкиена - "Коленце, мягко говоря, неожиданное". Фэнтази, как жанр считаю мертворожденным (и за полвека основательно протухшим). Но трех писателей: Толкиена, Урсулу Ле Гуин и Желязны - уважаю. И считаю мир Толкиена самым проработанным и, если хотите, пригодным к обитанию. Мир Желязны, по моим ощущениям, действительно напоминает карточную колоду. Ему, по-моему, просто доставлялет удовольствие перекладывать своих нарисованных (именно так как описано - аляповато, в двух измерениях) героев и так и эдак и описавать полученные комбинации. Кажется даже, что и законы этого мира он придумает прямо по ходу повествования. Но это интересно и читая, постепенно втягиваешься в игру. Кроме того книгу (не эту конкретно, а всю серию) украшает личность Желязны - т.е. просто теплое ощущение, что автор хороший человек, с которым явно было бы интересно поговорить.
Но в таком переводе читать ее НЕЛЬЗЯ!!!

Мухин: Лунная афера США [с иллюстрациями] (История, Публицистика) 01 12
Вот блин. Оказывается все хорошее на Земле произошло от Стенли Кубрика. Лучшие фильмы + Высадка на луну. А еще он создал мир за 6 дней, но из скромности всегда тщательно скрывал это (и даже компрометирующую бороду основательно подрезал).
Представляю, как сейчас на каком-нибудь американском форуме юные маргиналы обсуждают полет Гагарина, и с пеной у рта доказывают друг другу, что полета такого никогда не было. (ведь сцена встречи была срежиссирована, и образцов грунта он вообще не привез). Хотя нет, не представляю. Для того чтобы обсирать чужие достижения надо обладать болезненным комплексом неполноценности.
Вообще, для меня исследование космоса является самым важным достижением человечества. ВСЕГО человечества. Даже если на луну летали американцы, а на Марсе высадятся китайцы. Меня только удивляет что вот уже двадцать лет у нас периодически случаются припадки космической мании величия под лозунгами: "в космосе все достижения принадлежат нам, а поганые пендосы даже до луны добраться не смогли". Двадцать лет!!! И за это время вообще никаких новых программ, никаких достижений! Вы посмотрите на американцев, телескопы, зонды, долгосрочные исследовательские программы. Зайдите на сайт НАСА. Красиво? И многие научные данные открыты для любого посетителя. А теперь найдите сайт нашего космического агенства (как там оно называется?). Что-то не видно. А нет, нашел: www.federalspace.ru. Только он оказывается угрожает безопасности моего компьютера. Пофигу, зашел. Вау!!! Запуски ракет!!! Посещение президента!!! Фото космонавтов!!! Ну и хрень. 1250:0 в пользу НАСА.
Так еще лет через двадцать будем в набедренных повязках (глобальное потепление, что вы хотите) вокруг заржавевшей ракеты с деревянными копьями прыгать и в день космонавтики чучело Армстронга сжигать...
А автор книги, по-честному, просто вонючий тролль. Только нашел бы другу тему для приложения своего отсутствующего таланта. Сволочь.
to Gustaw
Спасибо за ссылочку. Я вообще-то гулял по другой. Да это уже на что-то похоже. Просто то, что интересовало меня - а именно различные модели ионосферы (кстати с исходным кодом!!!) нашлись именно на насовском сайте: http://ccmc.gsfc.nasa.gov/modelweb/ да и карты Земли с высоким разрешением тоже там были. Возможно ошибался. Далек я от космической тематики. Но когда по телику рассказывают только про космических туристов, да как мы дешевле всех в мире на орбиту коммерческие спутники запускаем (на устаревших ракетах и практически без гарантий), то тоска берет, честное слово.
Кстати:
1. Вы не высказали никого мнения по поводу обсуждаемой книги.
2. Если мы с копьями начнем прыгать вокруг ракет, то никак не из-за меня, а скорее из-за тех кто верит Мухину. А так благодаря нашему двухголовому чуду Медвед+ВВП, с их дебильными уголовными делами против ученых-шпионов, которые практически ставят крест на нормальном международном сотрудничестве, а так же их увлечением "инновациями" и "нанотехнологиями" в которых указанные лица понимают не более, чем некоторые животные в некоторых фруктах.
P.S. Эх дак вам Ромашов с его "Омерзительной Америкой" нравится... Да... И перед кем я распинаюсь?

Градский: Было или не было. Либретто (Поэзия: прочее) 28 11
Либретто к опере Александра Градского "Мастер и Маргарита". Стихи Павла грушко и Александар Градского. Оформление по принципу: что было, то и было. Т.е. разбиение на сцены более чем условное. Как было в оригинале - не знаю. Но постарался сделать как можно лучше.
Саму оперу в lossless формате можно скачать здесь:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2368019
Или, если не жалко ушей, то в формате mp3:
http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=2368097
Прослушав, получил море положительных эмоций. Особенно понравилась Маргарита. Красивый голос.

Херберт: Дюна (Эпическая фантастика) 28 11
Этот перевод действительно лучше перевода А. Нового. И примечаний больше. Кроме того, кое-какие фрагменты книги Новый просто выкинул. Немного, и не самые важные, но все-таки... Тем более эта версия "Дюны" немного суше, т.е. нет такого эмоционального накала, как у Нового. По-моему это правильно.
Хрень под названием "системный перевод" можно прочитать только для прикола. Или чтобы знать как не надо переводить.

Булгаков: Мастер и Маргарита (Советская классическая проза) 21 11
to nightrunne
Читая такие комментарии, всегда хочется поинтересоваться, а каких таких зарубежных фантастов вы имеете ввиду? (ну тех, которые лучше Стругацких) Лема? Тогда согласен. Френка Герберта? Да. Джона Уиндема? Частично согласен. Ну и все, пожалуй. Т.е. по-вашему за рубежом выходит где-то 10 фантастических книг за 50 лет и Стругацкие в это число конечно не попадают. Тогда могу согласиться. Но если ваш идеал Пехов или Стефание Мееееер, то шли бы вы дорогой лесом и хороших писателй не трогали. (Кстати, если Стругацкие на западе никому не интересны, то почему "Сталкер" там стал иконой кинематографа?)
Булгакова, как и Стругацких люблю с детства (и пришлось оно отнюдь не на 70-80 годы, песком дорожки еще не посыпаю!) и вовсе не считаю, что кого-то из них пора списывать. Вечные темы остаеются вечными. Страна, увы, совершенно не меняется, а только неторпливо колеблется в заданных пределах, как чертова синусоида. И в современном гипермакете мы с удивлением обнаруживаем "рыбу второй свежести" запакованную в пластиковый гробик. Про то что характеры людей не поменялись совершенно я даже распространяться не буду. Все осталось. И только помешанные на современных писателях дураки кричат: "устарело!". Устарели не Булгаков со Стругацким, а господин Пехов со своей компанией. Лет на тысячу. И, следуя за ними, мы точно скоро окажемся в каменном веке.

Хемингуэй: Лев мисс Мэри [входит в книгу Under Kilimanjaro] (Классическая проза) 20 11
Отличная, кстати, книга. Много иронии, много нежности, и немного циничности в описании автором охотничих подвигов своей жены Мэри. Читается легко, увлекательно, и зверушек совсем не жалко :). Особенно понравился рассказ Мэри, о том, что она сделает с предполагаемой любовницей Хемингуэя - очень верно показана женская психология (Ну точь в точь моя жена в очередном припадке невменяемой ревности).
А голый престарелый Хемингуэй, который в конце книги отправился охотится с копьем на леопарда - это просто шедевр. От смеха тихонько сполз со стула.

Дик: Господь гнева [= Бог гнева] (Постапокалипсис) 19 11
Очень понравилось. Наркотические галлюцинации Филипа Дика, его поиски бога (там, где нормальному человеку и искать в голову не придет), его безумные выводы и откровения (иногда достаточно серьезные и приемлимые для человека в совершенно нормальном состоянии) плюс умение создавать сложную мифическую реальность Роджера Желязны (ну не смог бы сам Дик выдумать такого Господа Гнева, опять бы Глиммунг с Гнуммильком получились!) дают оригинальный освежающий мозги коктейль.
Единственный минус - множество оборванных концов. Зачем так подробно описывать служителя церкви Господа гнева, если дальше он просто исчезает и на сюжет книги никак не влияет? Тоже с девушкой. Хоть бы их реакцию на фреску показали. Плащеница с изображением Господа Гнева тоже канула в Лету. Затем таблетки... Ну и что, кроме того что один из авторов книги бывший(?) наркоман они символизируют? Раз уж повесил ружье в начале книги, так заставь его либо выстрелить, либо объясниться перед уважаемой публикой, почему оно собственно не стреляет и стрелять не собирается.
Но, в целом, впечатления положительные.

Уоттс: Ложная слепота (Научная фантастика) 19 11
Первое впечатление было неверным.
Если преодолеть первые 30% книги, дальше читать становится интересно. Действительно много медицинских и физических терминов, много психологии, рассуждений о происхождении разума и т.д. Захватывает.
Отвращение вызывает зачем-то оживленные вампиры и размышлений об их инстинктах. Вампирический сон вместо анабиоза - то же странное ноухау.
Кроме того чувствуется явная склонность автора к киберпанку, и в этой области ничего кроме избитых штампов жанра (люди, уходящие в киберпространство; террористы, восставшие против системы; люди-компьютеры; стирание негативных воспоимнаний и т.д.) в книге не встречается.
Наконец концовка - просто слизана с "Планеты обезьян" (книга, а не фильм).
Т.е., мое мнение: читать можно, читать интересно. Но до уровня Лема никак не дотягивает. Хотя идеи оригинальные встречаются. Язык тяжелый. Нецензурная брань (интересно была ли в оригинале?) текст явно не украшает. Попытки поэтически описать физические явления просто выводят из себя (меня одного?). Но все-таки лучше, чем в пятый раз перечитывать "Фиаско".
Кстати, про "Земляне не вас спрашивали" - хрень полнейшая. Не знаю, какую книгу читал товарисч Zangasta, но явно не эту. Застолбил бы что ли права на сюжет, а то кто-нибудь слямзит. И напишет умный и смешной рассказ.

Аллен: Интервью: Беседы со Стигом Бьоркманом (Публицистика, Кино) 03 09
Люблю этого режиссёра. И всегда интересно узнать отношение автора к своим работам. Нашёл эту книгу в виде pdf, но т.к. предпочитаю читать на КПК, пришлось перевести в fb2. Пользуйтесь.

Флобер: Саламбо [Salammbô ru] (Классическая проза, Историческая проза) 31 08
Великолепная, увлекательная книга. Написана Классиком Французской Литературы. (У нас, увы, практически неизвестным).
to OpenClose
Появление на сайте телепатов, нельзя не приветствовать. Прочитал значит три строчки моего комментария (который и писался просто "до кучи", чтобы у книги было больше положительных отзывов) и уже знает кого из французов я читал, а кого нет. Молодец. Только кто эти таинственные "мы"? Я лично о Флобере и Прусте узнал из книг Набокова и (как ни странно) Шаламова. Согласитесь, путь не близкий. И если "вы" имеете какое-либо отношение к системе преподавания (изучения?) литературы, то это "вам" должно быть стыдно. Мы (я, в прошлом, и все мои знакомые) с Флобером не слишком-то знакомы.

Желязны: Двор Хаоса (Фэнтези) 30 08
Как уже говорил ранее, другой, выложенный здесь перевод Хроник Амбера годится только для растопки печки (хотя перед этим его очевидно придается записать на 100 компакт дисков). На сайте www.oldmaglib.com была найдена альтернативная версия перевода. К сожалению, информация о переводчике сохранилась только в первых двух книгах серии. Кем переведены остальные - неизвестно. Но это точно не книги выходившие в серии "стальная крыса". Что это такое - непонятно. Перевод тоже выполнен довольно небрежно. Даже при беглом осмотре удалось обнаружить пару серьёзных ошибок. Но, по-моему, в отличие от предыдущего, тут нет брошенных предложений с переломанным посредине хребтом смысла. И пропусков поменьше. Так что советую читать именно эту версию.

Томпсон: Страх и отвращение в Лас-Вегасе (Контркультура) 28 08
Фильм очень понравился, а книга совершенно разочаровала. В основном из-за перевода. Я очень не люблю когда при мне ругаются матом. Особенно не выношу, когда мат попадает на страницы книг. Не знаю кто такой Алекс Керви, и не понимаю причин заставивших его выплеснуть на страницы книги свои собственные познания нецензурных русских выражений.
Закрыл книгу после фразы (простите, из песни слов не выкинешь): «Господи, мать твою! — воскликнул он. — Я полагаю, что понял схему. Пиздец подкрался незаметно!»
Сейчас проверил, что там написано на самом деле (лучший способ оценить адекватность переводчика). По английски фраза звучит так:
“God hell!” he exclaimed. “I think I see the pattern. This one sounds like real trouble!”
Что по-моему переводится как "Проклятье" - воскликнул он - "Я думаю, я понял схему. Это звучит как (напоминает) реальная(ую) проблема(у)"
Т.е. в английском тексте этой фразы НЕТ НИКАКОЙ не нормативной лексики (кроме может быть слова hell). Следовательно всю эту затхлую помойку своего омерзительного русского лексикона пытается вывалить на страницы не Хантер С. Томпсон а некий Алекс Керви, который, видимо не удовлетворившись ролью переводчика, решил стать еще и соавтором.
Надо признать что "Новый первевод" (Т. Копытов) мне понравился больше. Там нет матов, а фраза использованная ранее как лакмусовая бумажка переведена следующим образом:
"Черт подери! – воскликнул он. – Я всё понял. Тут пахнет серьезными неприятностями!"
Что в принципе можно принять.
Далее по тесту встречается "super-sensitive tape recorder, for the sake of a permanent record"
У Керви эта фраза превращается в "сверхчувствительный кассетник для постоянной дорожной музыки" Тут надо сразу сказать, что ни о какой "дорожной музыке" здесь даже не упоминается. И использовать для ее прослушивания "сверхчувствительный кассетник" - извращение, которое даже обдолбаным наркоманам вряд ли придет в голову.
У Копытова это звучит как: "сверхчувствительный магнитофон, чтобы непрерывно записывать". Очень криво, но гораздо ближе к тесту. Я бы перевел как "сверхчуствительный кассетный магнитофон для непрерывной записи". Т.к. они поначалу все-таки собирались делать репортаж, который и хотели записать на пленку.
Т.е. если возникнет желание прочитать воспользуюсь именно переводом Копытова. И вам советую.

Херберт: Дюна [Dune ru] (Эпическая фантастика) 26 08
Возможно, это лучшая фантастическая книга на свете. Целый мир с выдуманной историей, философией, психологией и еще черти чем. Тщательнейшая проработка деталей. Хороший язык. Жаль что из всей серии читабельна только первая книга.

Желязны: Девять принцев Амбера [Nine Princes In Amber ru] (Фэнтези) 26 08
В общем так. Желязны один из трех авторов фэнтази, к котором я испытываю (еще с детства) некоторую слабость. Но ТАКОЙ ОТВРАТИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД может убить любую книгу. Переводчик видимо пользовался промтом и к тому же совершенно не знает русский язык. Желязны в своих произведения часто использовал сюжеты мифов и сказок различных народов. Особенно много всего намешано в пятой книге цикла. А здесь: ворон Одина превратился в неизвестную "птичку" (канарейку что ли?). Плюс он изучал психологию и явно был знаком с философией. Во что превратились философские пассажи под пером переводчика вообще промолчу.
Теперь о главном: У меня дома точно есть нормальный (по крайней мере на порядок лучше) перевод. Вышел давно (году так в 1995) Но фанатом Желязны не являюсь и сканировать все N-надцать томов мне просто лень. Поэтому хочу лишь оставить метку.
Перевод хреновый.
Поклонникам творчества - просьба обратить внимание.

Набоков: Poems and Problems. Poems (Поэзия: прочее) 25 08
В целом, к стихам я обычно совершенно равнодушен. Да и не так просто человеку, воспитанному на песнях Цоя и ДДТ, воспринимать классическую поэзию (плохо это или хорошо - до сих пор не знаю). Но в этой книге точно есть стихи, которые меня зацепили. Особенно запомнилось обращение "К кн. С.М. Качурину", где эмигрант навсегда разлученный с родиной описывает свою воображаемую поездку в Россию:
"когда увидел я в тумане
весны, и молодого дня,
и заглушенных очертаний
то, что хранилось у меня
так долго, вроде слишком яркой
цветной открытки без угла
(отрезанного ради марки,
которая в углу была);
когда все это появилось
так близко от моей души,
она, вздохнув, остановилась,
как поезд в полевой тиши."
Вот оно - почти физиологическое ощущение сжавших грудь эмоций, когда слова вылетают словно под давлением, сталкиваются друг с другом, запинаются друг о друга и все равно не могут выразить... И ощущение звенящей, во все стороны, степной пустоты в конце...
Правда там дальше (в стихотворении) еще много четверостиший. Но я бы поставил точку здесь.

Набоков: Лолита [1955] (Классическая проза) 25 08
to snovaya:
Автору бессмертного изречения "В США не был, статью не читал, но автор - молодец! ;)" в аннотации к книге "Ромашов: Омерзительная Америка" посвящается.
Я мужчина. Может не самый взрослый, но у меня есть дочь. И когда она подрастет, я очень надеюсь, что она будет читать именно Набокова, а не какую-нибудь ахинею. И о существовании такого отвратительного явления как педофилия узнает из этой книги (естественно с моими комментариями, о том как нужно относится к написанному), а не из криминальной хроники на НТВ или (упаси боже) от "доброго" дяди в подъезде.
Насчет предисловий и послесловий: Они нужны уже после прочтения книги. Я наоборот считаю, что чем больше послесловий, комментариев и т.д. тем лучше. Что из - этого читать каждый выбирает сам (переходы по содержанию ведь никто не отменял).
Насчет перевода: переводил сам В.Набоков и это тот редкий случай когда перевод практически ни в чем не уступает оригиналу. Интересно, откуда взялось столь авторитетное мнение? Видимо для вас английский - совсем родной язык и Лолиту вы читали в оригинале. (Слова чорт и др. встречающиеся в книге появились вследствие недостаточного знания автором новой "советской" орфографии. Он ведь учился в дореволюционной России).
В общем снайпер из вас был бы никакой - три утверждения и все мимо.
Теперь собственно по поводу книги. "Лолита" - безусловно литературный шедевр. Да, Набоков здесь гораздо циничнее, чем автор "Машеньки", "Подвига" или даже "Дара". Но вы только представьте себе, как это сложно: совершенно нормальному человеку влезть в шкуру извращенца, чтобы от его лица, ЕГО языком, нигде не сбившись и не сфальшивив (без своего взгляда на проблему, без нравоучений) описать историю несчастной девочки, заставив читателя окончательно уверовать, что Набоков и Гумберт - одно лицо. И только в конце, помахать на прощание рукой, на мгновение высунувшись из-за кулис: "И не жалей К. К. Пришлось выбрать между ним и Г. Г., и хотелось дать Г. Г. продержаться месяца на два дольше, чтобы он мог заставить тебя жить в сознании будущих поколений." (ГГ - Гумберт Гумберт, КК -Клэр Куильти, выбирает между ними автор книги, т.е. Набоков, а не автор дневника Гумберт). Другие достоинства книги - богатство языка, образность мышления (такая, что в конце буквально чувствуешь кровь Куильти на своих собственных руках) и т.д. могут быть не замечены толь слепым. Так что о них распространяться не буду.
Кроме того, как знает любой, читавший Лолиту, в книге содержится много загадок, завуалированных намеков, литературных аллюзий, разгадать которые простой читатель часто не в состоянии. (Мне лично кроме забавного Адама Н. Епилинтера и имени Куильти очень жирно выделенного в письме Моны вообще ничего больше разгадать не удалось).
На некоторые вопросы может ответить книга Карла Проффера "Ключи к Лолите"
http://lib.rus.ec/b/159923
Видно что писал человек очень эрудированный, хотя, подчас, чересчур категоричный.
(Комментарии и зубоскальство переводчиков оставим на их совести)

Логинов: О графах и графоманах, или Почему я не люблю Льва Толстого (Критика) 23 08
Ай моська, знать она сильна, коль лает на слона... (орфографию, и точность цитирования посылаю на три буквы)
Уважаемые товарисчи двоечники, у вас нашелся защитник. Логинов сказал: Толстой - графоман, Толстого можно не читать. Все почесали в затылках, удивились: а как же мы раньше этого не замечали и перестали читать. Ура!
ИДИОТИЗМ.
Поверьте дарагие, поверьте человеку измученному школьной литературой - Толстой очень хороший писатель. Только перед чтением надо напрочь забыть ужас внушенный бездарными школьными учителями (Логинову это, очевидно, не удалось. Можно сказать испортили человеку жизнь). И получать удовольствие. Местами его стиль может быть неряшлив, иногда старик невозможно зануден (когда начинает высказывать свои теории), но, НЕСМОТРЯ на это, все 4 тома той же "Войны и мира" читаются на одном дыхании. Как Стругацкие, как Лем (просто называю своих любимых фантастов). А вот что написал Логинов - увы не знаю. Но "Войны и Мира" точно не накорябал.
Если уж хотите ревизию школьной программы провести - "Лекции по русской литературе" В. Набокова почитайте. Там он тоже пару авторитетов пнул (и тоже, кстати, не совсем обоснованно) но уж точно не за орфографию.
P.S.
А Чернышевский действительно бездарен! АБСОЛЮТНО!
to locksmith:
А скажите, уважаемый, зачем мне врать? Просто из принципа? Или я (как предполагает пара особенно проДВИНУТЫХ пользователей) агент "мировой закулисы"? Я действительно люблю Стругацких, Лема, а также Толстого, Набокова, Булгакова, Чехова (иностранцев сознательно пропускаю) и т.д. и т.п. Просто если по вам трактором прошлась советская система преподавания литературы, то это не значит, что теперь всю жизнь нужно отпаиваться (сомнительно-лечебным) бульоном Магги современной фентэзи. Или (как героиня одной старой рекламы) заявить на камеру что "всю классику я прочитала еще в школе" и потому теперь всю жизнь буду читать одну Донцову...

Набоков: Классик без ретуши [Внимание! Файл по сути является выжимкой из одноименной книги.] (Критика) 20 08
Конечно, сам В.Н. к написанию этой книги никакого отношения не имеет (точнее имеет, но только очень косвенное). С другой стороны в книге "Набоков о Набокове" постоянно встречаются ссылки на данный манускрипт (что не удивительно т.к. обе компиляции составлял Н. Мельников). Так что в составе своеобразной трилогии: "Набоков о Набокове. Интервью", "Набоков о Набокове. Рецензии и эссэ" и "Классик без ретуши" эту книгу тоже нужно читать обязательно.
P.S. На мой взгляд очень интересная подборка.

Набоков: Набоков о Набокове и прочем. Интервью [1932-1977] (Публицистика) 17 08
Советую всем интересующимся творчеством В.Н. обратить внимание. Выдержки из этих интервью очччень часто цитирую в различных предисловиях, комментариях и примечаниях. Теперь есть возможность ознакомиться с первоисточником.
По поводу содержания - В.Н. делает много безапелляционных заявлений и чаще всего говорит о себе любимом. Впрочем после вступительной статьи Мельникова читается все довольно весело.

Набоков: Лекции по зарубежной литературе (Литературоведение) 13 08
Придется ответить здесь. Да, приложение с лекцией о Дон Кихоте - это именно оно. Но здесь есть только отрывки и выдержки. Возможно лучшие. Страниц на 25. А в целом книга занимает страниц 400. Судя по отзывам - это не лучшее, что написал Набоков, но все равно интересно.
Кстати, если продолжить разговор о том, что еще хочется почитать (или поставить на полку, чтобы почитать потом), то никто не знает существует ли перевод сценария "Лолиты"? Судя по интервью, сам Набоков этот сценарий очень ценил и на английском он выходил отдельной книгой.

Набоков: Лекции по русской литературе (Биографии и Мемуары, Литературоведение) 13 08
Самому интересно. На инфанате, откуда я слямзил PDF файлы этих лекций - не наблюдается. В интернет магазинах - закончились (и пока не переиздаются). Так что остается надеяться, что кто-нибудь из 5000 счастливых обладателей "Лекций о "Дон Кихоте"" не поленится хотя бы отсканировать...

Набоков: Ада, или Радости страсти. Семейная хроника (Классическая проза) 08 08
Сам Набоков. Вы хоть примечания читайте:
"Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское."

Набоков: Ланс (Русская классическая проза) 18 07
Рассказ, который показывает что Владимир Набоков ни черта не понимал в научной фантастике, и в своей пародии ориентировался на худшие ее образцы.
Не стоит по этому рассказу составлять мнение о писателе. Вы прочитали далеко не лучшее его произведение.

Набоков: Со дна коробки [американские рассказы 1943 - 1951] (Классическая проза) 18 07
В этой книге от одноимённого сборника по переводом Д.Чекалова остались только название, порядок рассказов и предисловие (превращённое в послесловие). Т.к. переводы Ильина и особенно Барабтарло (Сестры Вэйн) мне нравятся больше.
Просто не хочу никого вводить в заблуждение.

X