Книжная полка пользователя loyalist

Рудазов: Демоны в Ватикане (Юмористическая фантастика) 01 02
Обычная, можно сказать, средняя книга автора. Насчет христианства - а почему бы и не? Не нравится - не читайте. Меня лично больше смутила настойчивая путинизация Папы. Слишком настойчивая, чтобы быть хорошей хохмой.

Доннер: Тайны анатомии (Образовательная литература, Биология) 26 01
Отличная книжка, где-то еще должна лежать у родителей по полкам. А я работаю врачом, мда...

Желязны: Ночь в тоскливом октябре (Фэнтези) 25 01
Ну наконец-то! Именно в этом переводе прочел впервые - и именно этот почему-то запал глубже в душу.
Само произведение - вторично-гениальное. Его нельзя читать на "стерильную" голову. В противном же случае воспаленное воображение читателя овевается прохладным ветерком от пропеллерами крутящихся на том свете классиков... ;+)

Олди: Шмагия (Фэнтези) 17 01
Жаль, нет шестерки в оценках... Или десятки. Я лично терпеть не могу всяческие "иронические" жанры - ибо похабень на 99.9%. Что фэнтези Белянина сотоварищи (хотя там есть иногда приличное, но мало), что псевдодетективы Донцовой собабы... Но тут! (развел руками)
Мастера. Делающие конфетку именно потому, что исходного апокрифического компонента не положат. Все достойно, весело, приятно и легко. И тем не менее, серьезно. Даже не знаю, с кем авторов сравнивать. Разве что Пратчетт так легко и смешно пишет, но не то... Что характерно, дальше в цикле качество не падает.

Митчелл: Сражайся или смывайся (Эпическая фантастика, Юмористическая фантастика) 16 01
Имя - ориентировался на произношение. Митчелл в предисловии к "Герою империума" даже фонетику имени приводит, кстати. Поэтому и не Каиафа, как следовало бы, а Кайафас.
По поводу зверюшек - они в оригинале hormagaunts, опять-таки, по произношению, а не "как принято в Вахе". Я делал перевод для собственного удовольствия, а не драл книжку или фановские версии.

Колфер: Парадокс времени [сетевой перевод] (Детская фантастика) 13 01
Кстати, текст. Не ставлю оценку книге именно из-за него. Перевод - дерьмо! До седьмой главы огрехи единичные, включают в основном пунктуационные и орфографические ошибки, критичных почти нет. (Хотя посчитать Омнитул оружием - это сильно! Это, вообще-то, универсальный набор инструментов. Или, исходя из контекста - отмычек.) Но седьмая глава! Торжество стилусофикации в стране непуганых идиотов. Каково: "Горилла сделала смешную добычу двойника, пораженная словами на языке горилл, произнесенными этим существом." И так далее... Бросил читать на этой главе, чуть пролистал дальше - вроде как ситуация выправилась, но впечатление уже было испорчено. Особенно издевательски смотрелось примечание переводчика в конце текста...
Короче. Перевод скверный, совершен, судя по всему, каким-то электронным переводчиком с частичной вычиткой и правкой. Переводчик-человек язык знает плохо, причем не только английский. В ЭТОМ варианте читать никому не рекомендую.

Гурский: Есть, господин президент! (Детективная фантастика) 08 01
Самая слабая книжка серии. Гурский играет в Акунина. Яна Штейн - явно с "Яша Штерн" содрано. Да и вообще - почему Лаптеву слова не дали?

Николаев: Охота на охотника (Боевая фантастика) 30 12
Да будет мне позволено не которое ехидство, но что-то тут Лукасом запахло. И если Вечный есть Звездные Войны от Злотникова (без доли иронии, замах примерно одинаковый), то Охота на охотника - этакие Кнехты Старой Республики...

Ломачинский: Криминальные аборты (Современная проза, Медицина) 26 12
Сборник баек различной степени тяжести. Но именно такова жизнь и практика судмедэксперта - насмотрелся у коллег за стенкой. Подобные сборники можно практически по любой их тематике выпускать с регулярными дополнениями. Для мозгов полезно - у кого оные есть. Те, у кого нет - становятся героями историй.

Сакс: Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики (Медицина) 26 12
Ай-я-яй! Так вот откуда в том числе таскают идеи авторы "Хауса"! Грустно, девушки. В оригинале читается гораздо интереснее, не столь фривольно.

X