Книжная полка пользователя ShurShavchik

Митчелл: Облачный атлас [Cloud Atlas ru] (Современная проза) 25 11
Немного странный перевод. Или в сети выложен не совсем полный вариант оригинала. (Буду признательна, если кто разъяснит мне такое расхождение перевода и оригинала)
Вот парочка примеров:
в английском варианте Архивариус не задает Сонми 451 такие вопросы: Тогда опишите, пожалуйста, тот мир, в котором вы пребывали.
Потешает клиентов? А сколько человек служат в ресторации?
(соответственно и ответов на них нет)
И где в отрывке "We goaters we knowed the Kohala Mountains like no un else, the crannies’n’streams’n’haunted places, steel trees what the old-time scavvers’d missed, an’ one–two–three Old Un buildin’s what no un knowed but us.
I planted my first babbit up Jayjo from Cutter Foot Dwellin’ under a lemon tree one a-sunny day."
переводчик увидел: "Коз'пасы славятся тем, что покрывают девчонок. Вишь, ежели девчонка з'пала на коз'паса, то ей надо пойти на наш свист, туда, где нет людей, и мы займемся этим под небом, и никто не увидит, кроме коз, а те никогда не скажут нич'о Старушке Молве"
Сама книга интересная. Особенно главы с письмами. Они шикарны!
Фильм, как ни странно, не уступает книге. Хоть и отходит от книги, зато намного гармоничней и лаконичней.

X