магический реализм

Баронет [СИ]

Если уж и попадать в фэнтези, то уж точно не безвестным бродягой без роду-племени или вынужденным от зари до зари работать в поле крестьянином, верно?

Проклятый [litres]

Оказывается, победить бога – не повод почивать на лаврах!

Идиоты [Авторский сборник]

Боги катаются на лыжах, пришельцы работают в бизнес-центрах, а люди ищут потерянный рай — в офисах, похожих на пещеры с сокровищами, в космосе или просто в своих снах.

Карнакки — охотник за привидениями [сборник; litres]

Призраки и потусторонние твари всегда рядом и всегда голодны.

Гражданин [СИ]

Нет ничего страшнее, чем сбывшаяся мечта.

Гость Дракулы [Авторский сборник]

Имя Брэма Стокера не нуждается в представлении – уже более ста лет роман «Дракула» не покидает списки бестселлеров разных стран в категории «мистика».

Любовь колдуна [= Пропавшие наследники]

В 1937 году раскрыт заговор оккультистов, целью которого было убийство Сталина.

Большая телега [litres]

Однажды зимним днём 2008 года автор этой книги аккуратно перерисовал на кальку созвездие Большой Медведицы, наугад наложил рисунок на карту Европы и отметил на карте европей

Преследуемый

Аттикус О’Салливан, последний друид, мирно живёт в Аризоне, занимается своим оккультным книжным магазином и иногда оборачивается, чтобы поохотиться со своим верным псом – ир

Жахослов [збірник]

«Чортова дванадцятка» – досить змістовна й влучна характеристика збірки жахів за редакцією неперевершеного Стівена Джонса!

Страницы

X