Блог пользователя PavLib

Переводные издания

К вопросу о переводах книг. Стал читать в "электронке" роман Роджера Желязны "Глаз кота". До того часто встечались "кривости" перевода, но этот случай... - как если бы "Алису в стране чудес" перевели компьютером...
За такие "быстрые" переводы надо расстреливать... Почему во всем интернете присутствует только этот перевод, превращающий книгу в набор слов. Примеры из первой части (данный текст и текст из издания Эксмо "Весь Желязны" 2007 - может там, конечно, не самый адекватный перевод, но, хотя бы, смысл не теряется):
1.
здесь:

X