А здесь выдают почётные грамоты?

Аватар пользователя golma1

Тема качества современной литературы, а вернее, литературного языка некоторых авторов звучала уже на этих страницах. Но книга, которую я сейчас корректирую, переплюнула все ранее приведённые примеры.

Речь идёт о "Кристалле Альвандера" Сергея Садова. http://lib.rus.ec/b/94252
Перед тем, как начать с ней работать, я почитала отзывы, чтобы составить себе хотя бы приблизительное представление о книге. Практически все отзывы были хвалебные – читатели с нетерпением ожидают продолжения (автором было заявлено, что эта книга станет первой в дилогии).
В общем, я взялась.
Первым впечатлением было недоумение: казалось, что знаки препинания были расставлены наугад, как будто кто-то набрал горсть запятых, точек, тире и бросил их в текст. Где упали, там и хорошо. Но, к сожалению, эта ситуация довольно часто встречается в сканированных документах, поэтому я решила не обращать внимания.

Далее мне бросилось в глаза несоответствие времён в повествовании. Одна фраза в прошедшем времени, следующая – в настоящем, за ней – снова в прошедшем. Но когда я встретила примеры разных глагольных времён в одной фразе ("Говорить уже некогда и я вопил мысленно", "Пот скрыл глаза, но я продолжал давить изо всех сил, приподнимаю камни все выше и выше"), то поняла, что это не случайная ошибка…

Далее пошли несогласованные падежи, роды и числа; совершенная путаница в "не" и "ни", "чтоб" и "что б"; употребление таких слов как "активиЗИровать", "левЕтировать" (герои всё время "отлеветируют", "пролеветируют"). И это вовсе не единичные случаи: при замене "replace all" таких примеров было более трёх десятков.

Вершиной "мастерства" стало особое построение фраз. Пробовали ли вы когда-нибудь переводить тексты онлайн-переводчиком? Если бы я не знала, что автор – русскоязычный, я бы решила, что он воспользовался одним из многочисленных сайтов для перевода с незнамо какого языка – настолько корявы многие фразы.

Я ещё в процессе, и чтение этого текста (я не говорю о сюжете, хотя и он мне кажется довольно примитивным) даётся мне с большим трудом. Дочитаю, конечно, – привыкла доводить начатое дело до конца. Но очень хочется получить в конце трудов хоть почётную грамоту. Ха-ха!

А вот и несколько примеров (их скопилось более 4-х страниц в Ворде, и это всего лишь по прочтении четверти книги).

"Я отломил кусок стебля, зажал его в кулаке и внимательно окинул поле". (Это он стеблем, что ли, поле окидывал?! Ха-ха!) "Я был далёк до дна" "Он был еще менее невзрачным" "Фехтование – очень полезное умение. Как никакое другое оно учит выносливости как умственной, так и физической. Еще она учит концентрировать внимание, наблюдательности, гибкости." (Выносливость, что ли, учит?) "Конечно, он не всегда дает нам тех, кого нужно, но зато к нам приходят люди, полностью сознающих чего их может ожидать." (Ожидает, вообще-то, "что", а не "чего". Я уже не говорю, что "сознающих" согласовывается почему-то с "даёт нам", вместо того, чтобы согласовываться с "люди"). "Ненависть к этим чужакам, из-за которых я попал в армию и теперь вынужденный бояться за собственную жизнь." "Как ни странно, но постоянный мысленный повтор, что враги мои тоже такие же люди. Возможно, они так же как и я не хотят воевать и делают это по принуждению." (Вторую фразу привела, чтобы продемонстрировать, что и в ней нет окончания мысли из первой.) "А ведь если задуматься над поступками людей той эпохи с точки зрения причин, как многое становится уже не так очевидным." (Онлайн-переводчик?) "Один раз даже отругал. Но я вовсе не этого хотел услышать." (То есть, не того, кто отругал? Или?) "Господи, да как же это за место такое?" "Тут я почувствовал чье-то любопытное присутствие." (Как это?!) "А так оба счастливы. Лука доставил Феоле радость, а Феола тем, что помогла кому-то." ("Кто на ком стоит?" (с) ) "Полагаю, что смогу перестроить немного жезл в более подходящую форму." (Что это за "немного жезл", кто это так говорит?) "Правда, придется тут же его и лечить потом с помощью этого же жезла." (Так "тут же" или "потом"?) " Хотя последних [драконов] оказалось не очень много – всего трое. Но из-за своих размеров не заметить их трудно." (Из-за чьих размеров, простите?) "И вот отыщут наш жезл их археологи и будут гадать, что и для чего он сделан." "Положил его на стол и достал из ящика стола инфокристалл и сбросил в него запись всех своих размышлений." (… и увидел он, что это хорошо… Таких бесконечных цепочек с "и" в тексте целое море.) "Да и сделать надо так, чтобы все-таки в руке его удобнее было держать." (Ещё одна фраза от "переводчика"? Мрак!) "М-молекулярное вещество, известное своей твердостью, состояло всего из двух ингредиентов: аморфного порошка, даже не порошка, а пыли." (Всё, точка. Второй ингредиент упоминается приблизительно через три предложения.)

Уффф! Хватит? Ну как? Заслужила я почётную грамоту?
;-)

Комментарии


Настоящим от лица благодарных читателей будущего вручаю Вам почётную грамоту переводчика с русского письменного на русский литературный им. Норы Галь!

:)

P.S. Грустно всё это. На качество языка нынешним писателям в большинстве своём наплевать. И как это изменить? Боюсь, уже поздно...

А это вовсе даже не сканированный текст... Это черновик...
Поздравляю! Вы выполнили работу редактора! :D

P.S. В этой версии эпилога не хватает.

Аватар пользователя golma1

agrey написал:
А это вовсе даже не сканированный текст... Это черновик...
Поздравляю! Вы выполнили работу редактора! :D
P.S. В этой версии эпилога не хватает.

Да, я уже заметила, что нет эпилога, о котором автор пишет на своём сайте. А Вы знаете, где взять?
Если это черновик, то многое становится понятным. Но, судя по некоторым отзывам в сети, не только я возмущена качеством языка. Интересно было бы посмотреть на чистовик. ;-)

Кто-нибудь вообще читал Садова? Неужели он все свои произведения таким языком пишет?

golma1 написал:
Да, я уже заметила, что нет эпилога, о котором автор пишет на своём сайте. А Вы знаете, где взять?
Разве что отсканировать.
golma1 написал:
Кто-нибудь вообще читал Садова? Неужели он все свои произведения таким языком пишет?
Садов технарь, а не проф. писатель... Будьте снисходительны :)
Аватар пользователя Kuguar

Глупость какая.
Я даже в приватной переписке стараюсь не допускать ляпов, потому что это не проблема грамотности, а исключительно отношение к читающему.
Бывают описки, опечатки или технические баги, это понятно.
Но стиль "поток сознания", лично меня оскорбляет. Т.е. читать бы не стал и автора бы запомнил как не читабельного.

Форма и содержание - что важнее?
Начнем холивар? :)

Аватар пользователя golma1

agrey написал:
Форма и содержание - что важнее?

Их сочетание. Отличная форма при отсутствии содержания - пустышка, увлекательное содержание без хорошей формы - однодневка.
ИМХО, как говорится. Холивар начинать не будем. ;-)
Аватар пользователя golma1

agrey написал:
Садов технарь, а не проф. писатель... Будьте снисходительны :)

Я вообще-то не из породы "судей", но здесь... Не могу быть снисходительной. Такой опус (40 глав!) плюс угроза (по-другому назвать не могу) сделать из всего этого дилогию... Нет, не получается быть снисходительной.

Зачем?! Зачем технарю идти в писатели? Зачем быть (очень) средним писателем, если можно быть (самым) отличным технарём? Непостижимо!

т.е. можешь не писать - не пиши?
по вашей логике лучшие писатели - выпускники литинститутов?

Аватар пользователя jd

В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
Я вижу над собою синий небо,
Косматый облак и высокий крон.

Я дома здесь. Я здесь пришел не в гости.
Снимаю кепк, одетый набекрень.
Веселый птичк, помахивая хвостик,
Высвистывает мой стихотворень.

Зеленый травк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется рука,
И я шепчу дрожащие губами:
"Велик могучим русский языка!"
(Александр Иванов)

Аватар пользователя golma1

jd написал:
В худой котомк поклав ржаное хлебо...

Классика! ;-)
Похоже, что становится лишь актуальней из года в год.

Нет.
сначала надо было поискать отсканированный вариант напечатанных книг
черновик в инет выкладывался поглавно, потом исправляли месяца два, примерно 10 человек
см. http://sadov.narod.ru/forum

Аватар пользователя golma1

writer написал:
Нет.
сначала надо было поискать отсканированный вариант напечатанных книг
черновик в инет выкладывался поглавно, потом исправляли месяца два, примерно 10 человек
см. http://sadov.narod.ru/forum

Ну, нет так нет. Кто мог предположить, что выложенный в Либрусеке вариант - не полная книга?
Похоже, что не стоит даже дочитывать до конца. Напрасные труды...

Выдаём вам почётную грамоту за напрасный труд.

"Кто мог предположить, что выложенный в Либрусеке вариант - не полная книга?" - всякий читатель, внимательно следящий за Либрусеком.
Основной минус имеющегося здесь принципа наполнения - отсутствие заслона для "любителей", выкладывающих что попало не давая себе труд поискать в сети более свежие и полные версии. Конечно, потом кто-то из других, нормальных читателей поправит... если заметит - ведь выкачивать только для сравнения с имеющимся вариантом мало кто будет.

Неоднократно уже наблюдал, как на СамИздате автор выкладывает главы по мере написания - и вдруг на середине повествования здесь появляется "книга", склеенная из выложенных глав, даже без указания что это только отрывок черновика с СИ и свежие, а также исправленные главы надо смотреть не здесь а на СИ.

Безусловно, архивировать СИшные главы надо - ведь часто авторы хороших вещей после издания снимают их с полного доступа, оставляя лишь начало. Вот тогда и надо выложить архив сюда. Но обязательно с указанием, что это именно необработанный архив с СИ!
А уж выкладку незаконченных сборок, без указания что они незаконченные и без ссылок откуда взяты, надо больно наказывать баном на год!

Уже и так многие авторы обижаются на Либрусек именно за такие подставы. Некоторые авторы имеют свои сайты, с которых можно спокойно взять авторскую версию - а сюда кто-то льёт неправленный скан! Автору естественно обидно, а здесь завсегдатаи его ещё ругают: "не нравится - залей сам!". Но автор уже выложил правленную версию в сеть - зачем он должен править ещё Либрусек, делать то, что обязан был сделать заливающий - попытаться найти последнюю версию и авторский сайт в сети?

Эта проблема требует решения. Надо искать методы исправления и предотвращения подобных ситуаций, возникающих всё чаще.

Аватар пользователя golma1

Grey3 написал:
Выдаём вам почётную грамоту за напрасный труд.
..........................................
Эта проблема требует решения. Надо искать методы исправления и предотвращения подобных ситуаций, возникающих всё чаще.

Мне остаётся только поблагодарить того, кто надоумил меня создать эту тему. Теперь я со спокойной совестью брошу этот мартышкин труд.
Насчёт необходимости поставить заслон заливке некачественных экземпляров (заметьте, именно "экземпляров", а не "литературы") полностью разделяю Ваше мнение. Но совершенно не представляю себе, каким образом это можно сделать. :-(

Если в черновике человек не дружит с языком, стоит ли читать чистовик?

логика слегка страдает ;)

Аватар пользователя golma1

Barmag написал:
Если в черновике человек не дружит с языком, стоит ли читать чистовик?

Точно - нет!
Обычно я даю любому автору "второй шанс". Если мне первая книга автора не нравится, я читаю ещё одну. Если впечатление лучше, продолжаю читать автора, если же совпадает с первым, автора больше не читаю.
Но в этом случае - явный перебор негативных эмоций. Как правильно сказал Kuguar, это - вопрос отношения к читающему. В данном случае проявляется полное неуважение к читателям, мол, и так проглотят, чай, не графья. Но при том обилии книг, которые сейчас заполонили рынок, нет необходимости читать откровенную халтуру.

>Если мне первая книга автора не нравится
если не нравится читать, зачем редактировать?
вы же не за зарплату исправляете?

Аватар пользователя golma1

writer написал:
>Если мне первая книга автора не нравится
если не нравится читать, зачем редактировать?
вы же не за зарплату исправляете?

Вообще-то я говорила про просто "читать" (первую книгу автора), без корректуры.

А в остальном... Привычка такая - доводить до конца. И не только за деньги.
Но в этом случае я от неё откажусь. Не вижу смысла продолжать, если речь идёт о черновике. Я - не редактор (в этой ситуации), я - корректор. Как-то мы об этом здесь уже беседовали.

writer написал:
>т.е. можешь не писать - не пиши?
по вашей логике лучшие писатели - выпускники литинститутов?

Угу. Можешь не писать - не пиши.
Лучшие писатели - это те, кто умеет писать, а не просто хочет.
На мой взгляд, конечно.

стоит
для чего в издательстве сидят редакторы и корректоры?
как раз для улучшения качества книги

Аватар пользователя ground0

golma1 написал:
употребление таких слов как "активиЗИровать"

А что со словом "активизировать" не так, простите? Мне кажется, тут Вы малость не попали в шарик.
Садова читал. Давно. Полторы книги.
Больше не хочу.
Аватар пользователя golma1

ground0 написал:
golma1 написал:
употребление таких слов как "активиЗИровать"

А что со словом "активизировать" не так, простите? Мне кажется, тут Вы малость не попали в шарик.

Пожалуй, Вы правы. *краснеет*
Я бы сказала "активировать", но только что выяснила, что так говорят о химической обработке пористых материалов. Исправлю "взад".

edit: Ничего исправлять не буду. Поскольку не собираюсь заканчивать корректуру. Но за урок спасибо. Запомню теперь. ;-)))

Аватар пользователя ground0

golma1 написал:
Я бы сказала "активировать", но только что выяснила, что так говорят о химической обработке пористых материалов.

Не только.
Чего они там активизируют-то?
В значении "включить" я бы тоже скорее употребил "активировать", да.
А "активизировать" - в значении "сделать более активным".
Впрочем, в какой-то степени эти слова взаимозаменяемы...
Аватар пользователя golma1

ground0 написал:
golma1 написал:
Я бы сказала "активировать", но только что выяснила, что так говорят о химической обработке пористых материалов.

Не только.
Чего они там активизируют-то?
В значении "включить" я бы тоже скорее употребил "активировать", да.
А "активизировать" - в значении "сделать более активным".
Впрочем, в какой-то степени эти слова взаимозаменяемы...

Они там кристаллы постоянно "активизируют". По идее, именно "включают".
Меня сбило с толку немецкое aktivieren (я - переводчик с немецкого), я почему-то решила, что и в русском есть только эта форма.
Надо будет поинтересоваться подробностями употребления обоих глаголов.
В любом случае - спасибо. Люблю узнавать что-то новое.
Аватар пользователя ground0

"Предпринято Временным правительством по требованию союзников активизировать военные действия против германских и австро-венгерских войск."
"Попытка активизировать экономические реформы путем привлечения молодых реформаторов вице-премьеров Б. Е. Немцова и А. Б. Чубайса (1997) и премьер-министра С. В. Кириенко (1998) не удалась."
"Негативные аффекты (гнев и т.п.) могут активизировать как агрессивные, так и миролюбивые тенденции в зависимости от ассоциативной памяти пережитого опыта."
"...правительство Деникина стремилось активизировать вывоз зерна, угля и других видов сырья."
"После окончания войн с наполеоновской Францией правительство Александра I Павловича смогло активизировать свои действия на Кавказе, сосредоточив там значительные военные ресурсы."
"Реформа армии, проведенная военным министром Лувуа, позволила Людовику XIV активизировать французскую экспансию в Европе."
"Начавшийся после февральской революции 1917 развал русской армии позволил Германии и ее союзникам активизировать свои действия на других фронтах, что, однако, не изменило ситуации в целом."
"Весной 1996 вошел в избирательный штаб по выборам президента, сумел резко активизировать работу штаба, повысив рейтинг Ельцина."
"Активизировать массы."
"Активизировать работу."
"Активизировать деятельность организма, какого–н. его органа"

ВотЪ.
Контекстное значение недвусмысленно - усилить (ускорить) какой-то процесс, который и так уже идёт.
Значения "включить" ни в одном предложении не нашёл.

Аватар пользователя golma1

ground0 написал:
ВотЪ.
Контекстное значение недвусмысленно - усилить (ускорить) какой-то процесс, который и так уже идёт.
Значения "включить" ни в одном предложении не нашёл.

Да Вы - просто кладезь знаний. Ещё раз спасибо, теперь немного проясняется.
Тогда в книге всё-таки "активировать" уместнее, ибо речь там идёт именно о "включении" кристаллов, которые до определённого момента находятся в нейтральном состоянии.
Так что не так сильно я и ошиблась. ;-)

Знаете, как это бывает - интуитивно чувствуешь, хотя конкретные правила уже давно забыл(а)? Вот у меня примерно так же получилось с "активировать". Ладно, не актуально. Пусть автор пользуется теми словами, которые ему нравятся. Я умываю руки.

Несколько пЭрлов на закуску:

Но этот лабиринт закончился, и мы вышли в другую, достаточно широкую пещеру, чтобы можно было идти в полный рост. (По стенам, что ли, они там ходят, если ширина пещеры позволяет идти в полный рост?) Оглядел стол и заставил взмыть в воздух кувшин и блюдо с чем-то, напоминающее мясо. Правда если моя ошибка всего лишь запортит кристалл, то ошибка целителя может стоить человеку жизни. (Запорет кристалл? Испортит кристалл? Не понимаю...) К ней поспешно подскочила Луиза с кувшинной в руке. Феола попробовала взять его и чуть не уронила.

На этом моё знакомство с Садовым закончено. По крайней мере, пока. Наелась.

golma1 написал:
Несколько пЭрлов на закуску:
[...]
Правда если моя ошибка всего лишь запортит кристалл, то ошибка целителя может стоить человеку жизни. (Запорет кристалл? Испортит кристалл? Не понимаю...)
Нет, тут может быть и правильно. Есть такое слово: "ЗАпортить" можно запись, скажем, музыки... нуу... печатную плату в травителе передержать... в общем, при содании - почти то же, что "запороть" деталь на станке, но в более тонком техпроцессе.
Аватар пользователя soshial

да, это может быть и правильно.
такое слово встречается)

Аватар пользователя golma1

Рыжий Тигра написал:
golma1 написал:
Несколько пЭрлов на закуску:
[...]
Правда если моя ошибка всего лишь запортит кристалл, то ошибка целителя может стоить человеку жизни. (Запорет кристалл? Испортит кристалл? Не понимаю...)
Нет, тут может быть и правильно. Есть такое слово: "ЗАпортить" можно запись, скажем, музыки... нуу... печатную плату в травителе передержать... в общем, при содании - почти то же, что "запороть" деталь на станке, но в более тонком техпроцессе.

Век живи - век учись.
Нашла это слово в словаре Даля:
Цитата:
ЗАПОРТИТЬ - что, начать портить. это не зачатой сапог, а запорченный. -ся, страдат. и возвр. по смыслу речи. запорток? м. болтун, дохлец, задохлое или гнилое яйцо. мясо от СКОТа, битого в полнолуние, запортчиво, легко и скоро портится.

В современных словарях я это слово не нашла (ещё раньше, когда корректировала книгу), зато теперь нашла в Гугле более 4000 случаев (в основном, повторяющих одни и те же страницы).
Это, как правило, компьютерный сленг:

Цитата:
Что будет, если запортить BIOS или прошить неправильную версию?
есть ли способ запортить игрушки в мобильнике ?

Видимо, я просто отстала от жизни, живя так долго за границей. Признаю свою ошибку.

Аватар пользователя soshial

срочным грузом к нам в Россию))
переобучаться "руськаму езыку")))))

Аватар пользователя golma1

soshial написал:
срочным грузом к нам в Россию))
переобучаться "руськаму езыку")))))

Ты бы хоть писал, к кому обращаешься. :-р
Аватар пользователя soshial

к тебе))
но это шутка если че))
наверно и вправду за границей что то теряется((

Аватар пользователя golma1

soshial написал:
к тебе))
но это шутка если че))
наверно и вправду за границей что то теряется((

То есть, в гости ты меня не зовёшь? *обижаеццо*

А если серьёзно, то, конечно, живой язык теряется. Особенно, если учесть, что русское (да и вообще почти никакое) ТВ я не смотрю. Откуда взяться притоку нового сленга? Для сына моего немецкий - основной язык общения, по-русски он общается только с нами.

Разве что в форумах наберёшься. *хитро улыбаеццо, намекая на полученный урок*

Аватар пользователя Грейт

Лучше не знать язык совсем, чем знать его ТАК. Да и на что книги? Учат же некоторые в России немецкий по ним.:)

Боже мой, как Вы кстати эту тему создали!
Я только что эту книгу прочитал (просмотрел по диагонали, повелся на хвалебные отзывы...)
Сразу скажу: книги, подобные этой, не подлежат проверке по определению - это, извините, помойка.
не буду расписывать причины - если читали, знаете...
хотя, если читали...
не понимаю!

Аватар пользователя golma1

gospeller написал:
Боже мой, как Вы кстати эту тему создали!
Я только что эту книгу прочитал (просмотрел по диагонали, повелся на хвалебные отзывы...)
Сразу скажу: книги, подобные этой, не подлежат проверке по определению - это, извините, помойка.
не буду расписывать причины - если читали, знаете...
хотя, если читали...
не понимаю!

Вот-вот, я тоже "повелась" на хвалебные отзывы. Кстати, именно это обстоятельство вызывает у меня сильнейшее недоумение. Что это?
Нет, конечно, есть разные группы читателей, со своими предпочтениями и вкусами, но я не увидела в этой книге, вернее, в той четверти, которую прочла, ни особо гениальных идей, ни хорошего стиля, ни оригинального сюжета... И вместе с тем - поток похвалы. Может, это мы с Вами что-то важное не понимаем?
Похоже, что Садова можно вычёркивать из моего длинного списка "Книги к прочтению".

golma1 написал:
Вот-вот, я тоже "повелась" на хвалебные отзывы. Кстати, именно это обстоятельство вызывает у меня сильнейшее недоумение. Что это?

Уровень грамотности многих читателей не позволяет им, к сожалению, замечать ошибки и корявые фразы (наподобие этой). Поэтому качество языка писателя давно выпало из списка критериев оценки. Собственно, критерий во многих случаях остался вообще один: "легко читается!".

К счастью, отзывы таких "читателей со сниженными требованиями" обычно довольно легко распознать.

Тоже читал Садова не дочитал,согласен с gospeller'ом,муть.

Аватар пользователя computers

Ха! ИМХО, речь идет даже не о корректуре, а о соавторстве ;). А почетную грамоту / медаль имени А.Иванова заслужил скорее автор... :D
Вообще, проблема добавления таких книг на Либрусек стоит, действительно, остро. Но что тут можно сделать? Это обратная сторона вики :(. Может, создать клуб "каждый сам себе корректор"? :D

А я считаю Садова одним из лучших авторов книг для детей. Его "Дело о неприкаянной душе" стоит на полке на почетном месте.
И высказывать свое однозначное мнение по прочитанному ЧЕРНОВОМУ варианту, выложенному им у себя в ЖЖ для обкатки и правки - как-то некорректно, не находите?
golma1, вопрос лично вам. Говоря даже не о книгах Садова, а вообще. Как можно браться ВЫЧИТЫВАТЬ книгу, не имея ее бумажной версии? Вы что, соавтор? Или редактор, которому автор дал разрешение на вычитку? Вам знакомо понятие авторской пунктуации, возможность искуственного искажения автором слов в прямой речи для передачи характера персонажа и т.д.? Не нравится - не читайте, ваше дело, но править книгу без сверки с оригиналом... надеюсь, таких энтузиастов здесь будет не много.

Аватар пользователя golma1

Helga написал:
А я считаю Садова одним из лучших авторов книг для детей. Его "Дело о неприкаянной душе" стоит на полке на почетном месте.
И высказывать свое однозначное мнение по прочитанному ЧЕРНОВОМУ варианту, выложенному им у себя в ЖЖ для обкатки и правки - как-то некорректно, не находите?
golma1, вопрос лично вам. Говоря даже не о книгах Садова, а вообще. Как можно браться ВЫЧИТЫВАТЬ книгу, не имея ее бумажной версии? Вы что, соавтор? Или редактор, которому автор дал разрешение на вычитку? Вам знакомо понятие авторской пунктуации, возможность искуственного искажения автором слов в прямой речи для передачи характера персонажа и т.д.? Не нравится - не читайте, ваше дело, но править книгу без сверки с оригиналом... надеюсь, таких энтузиастов здесь будет не много.

Ваше право. Тем более, что Вы добавили "для детей". Возможно, для детей этот сюжет действительно интересен, не спорю.

Что же касается "личного вопроса", то Вы, возможно, прочли приведённые мною примеры. Вам кажется, что это - ошибки сканирования, а не простая безграмотность?
Согласна, черновой вариант править - пустое дело, но я понятия не имела, что это черновой вариант. Правда, мнение об авторе, ТАК пишущем даже черновики, сложила.

По поводу пунктуации: есть правила русского языка, жёстко оговаривающие правописание "не" и "ни", "чтобы" и "что бы", выделение сравнительных оборотов и вводных слов запятыми и т. д. В этом случае говорить об "авторской пунктуации"... мммм... ну, скажем, смешно.
В той же части текста, где пунктуация должна передать интонации, я всегда очень осторожна. Сверяюсь с разными источниками и в случае сомнений просто ничего не трогаю.
Я ответила на Ваш вопрос?

Helga написал:
А я считаю Садова одним из лучших авторов книг для детей

Вы можете считать все, что угодно, и Садова в том числе. Но от вашего счета ничего не изменится - его книги не станут лучше.
Цитата:
...представь себе обычного жителя средневекового мира нашей планеты. Какие виды энергии доступны ему?
Ветер, мускулы свои или животного. И вот представь лошадь, бредущую по кругу, которая крутит жернова мельницы.
А теперь представь, что этот человек вдруг увидел мельницу, ну скажем века двадцатого, с ее огромными молотилками.
Какое у него будет первое впечатление?
Цитата из книги.
Я представил. Нечто ужасное. Мельница с молотилками (огромными) + лошадь (
Цитата:
Боже, сколько же лошадей надо запрячь в эту штуку, чтобы хотя бы сдвинуть ее с места
), виноват, много лошадей.
Какой маразм! Действительно, ничем неограниченный поток сознания...
ЗЫ
Цитата:
Я честно попытался выполнить задачу, но когда цифра перешла все разумные пределы сдался.

Еще одна цитата, тут же в книге. Интересно, какая цифра из десяти? - я сдался раньше. По крайней мере, двух запятых не хватает.

gospeller, вы вытащили ошибки в том, что говорит ребенок... Это раз.
Два - я по прежнему не понимаю, как можно оценивать книгу по черновику... Причем настолько безапелляционно.
golma1, я понимаю, в чем заключалась Ваша цель - исправить опечатки сканирования, да? Вы возмутились качеством книги - не зная, что это черновой вариант, для издания значительно переработанный и исправленный. Но при наличии книги большинство вопросов просто не возникло бы. И точно так же - даже если бы оказались пропущены страницы - у вас тоже виноват бы был автор? Так почему вы обвиняете автора в плохом качестве текста, а не того, кто выложил этот самый черновик без предупреждения?

Helga написал:
gospeller, вы вытащили ошибки в том, что говорит ребенок...

cами-то понимаете, что пишете?

Вполне.

Аватар пользователя computers

ИМХО, ваш оригинальный стиль очень напоминает авторский в приведенных примерах ;). Мне кажется, что вы являете собой грустную иллюстрацию читателя, язык которого испортили такие авторы. Об авторе, конечно, можно спорить, но не о качестве текста. Если автор посмел выложить / предоставить такой текст для прочтения кем бы то ни было - никакой он не автор книги вообще, а в лучшем случае автор идеи / сюжета. Для детей тексты такого качества особенно опасны - после них учиться в школе, видимо, уже не стоит... ;)

Helga написал:
я по прежнему не понимаю, как можно оценивать книгу по черновику... Причем настолько безапелляционно.

При аж таком не-качестве черновика - никакой спел-чекер его не исправит. Кому-то, скорее всего самому автору, придётся сесть за клавиатуру и всё наново перенабрать. Но поскольку давно прошли времена Львов Толстых, которые десятки раз переписывали черновики, оттачивая каждое слово - можно предположить, что автор вряд ли сядет всё переписывать. А если и - то что мешало ему сразу писать правильно? (Если авторов несколько - сначала "мастер" пишет поток сознания, а потом "негры" всё переписывают набело - тогда ещё понятно.)
Helga написал:
Так почему вы обвиняете автора в плохом качестве текста, а не того, кто выложил этот самый черновик без предупреждения?

А какая разница, к кому автор отнёсся своей безграмотностью неуважительно - к одному тому, кому дал черновик в руки, или к нам всем - читателям? :|
Аватар пользователя golma1

Helga написал:

golma1, я понимаю, в чем заключалась Ваша цель - исправить опечатки сканирования, да? Вы возмутились качеством книги - не зная, что это черновой вариант, для издания значительно переработанный и исправленный. Но при наличии книги большинство вопросов просто не возникло бы. И точно так же - даже если бы оказались пропущены страницы - у вас тоже виноват бы был автор? Так почему вы обвиняете автора в плохом качестве текста, а не того, кто выложил этот самый черновик без предупреждения?

Нет, я возмутилась не качеством текста как набора букв, а качеством прозы, если позволено будет назвать таковой это произведение.
Неужели во фразе
"– Сестра? – подумав о том, что сюда войдет Феола и мне стало страшно."
или
"– Обои по шее получите, – вздохнул я."
Вы видите лишь "ошибки черновика"?
Для меня это - вопиющая безграмотность. Не имеет права так писать человек, претендующий на то, что его будут читать тысячи (миллионы?) читателей.
И если Вам захочется упомянуть редакторов и корректоров, задача которых - "отполировать" книгу, то тогда возникнет закономерный вопрос: "Кто автор книги?" Бедные редакторы, если им приходится из такого... хм-хм... лепить пулю.

Я вообще никого не обвиняю, я критикую. Почувствуйте разницу!
Тот, кто выложил сюда этот сырой текст, должен был, как минимум, предупредить в аннотации, что это - черновик, это да. Но сам текст от этого лучше не стал бы.

Текст выложил я. Предупреждать посчитал излишним - думал все, кому интересно, и так в курсе... Извиняюсь, если что.
Смотрю, холивар тут таки начался :)

Страницы

X