B173254 Я — легенда

Аватар пользователя Captain Scarlett
Forums: 

Я — легенда В чем отличие этого файла от http://lib.rus.ec/b/114140 (кроме небольшого предисловия)? Я бегло просмотрела текст - перевод тот же. Насколько я знаю, существует всего один перевод: М. Панкратова. Кстати, о переводе. В книге есть совершенно дивный переводческий ляп:

Цитата:
Он зашвырнул книгу в дальний угол. Бигонь, Ван Хельсинг, и Мина, и Джонатан, и красноглазый Конт, и все остальные! Жалкая клоунада! Догадки вперемешку со слюнтяйской болтовней, рассчитанной на пугливого читателя.
Кто догадается, что было в оригинале? :)
Аватар пользователя Isais

izaraya написал:
красноглазый Конт
Несомненно, красноглазый ГРАФ (conte или comte пишется по-английски, не помню).
Аватар пользователя Captain Scarlett

Бинго! А кто такой Бигонь, не догадываетесь?

Аватар пользователя Isais

Нет, что-то героев с подходящим именем у Брэма Стокера не припоминаю.

Аватар пользователя Captain Scarlett

Подсказка: это не имя персонажа :)

Аватар пользователя Isais

Английский я знаю скверно, лучше меня его знает Яндекс и Гугол-Транслятор. С их помощью я предполагаю, что фраза должна была быть краси-и-и-вой, типа: "Изыди, Ван Хельсинг, и Джонатан, и Мина, и красноглазый граф..."

Аватар пользователя Captain Scarlett

Ага :) Именно так и было. "Изыди!" или "сгиньте!"

Только не говори, что в оригинале написано "be gone"

Аватар пользователя Captain Scarlett

Только одним словом: begone! То есть, "изыди!"

Мда...

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Цитата:
В чем отличие этого файла от http://lib.rus.ec/b/114140 (кроме небольшого предисловия)?

Они с разных изданий сделаны. И при том что у них один и тот же переводчик (Панкратов) редакция местами отличается. Плюс ошибки в каждом файле свои естественно :) Вот тут, если интересно, отчет о сравнении в html: Рапида.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Значит, оставляем оба файла. Любопытно, во второй редакции некоторые ошибки перевода были исправлены, даже Ван Гельсинга на Ван Хельсинка исправили, но ни Конта, ни Бигоня не тронули :)

А какой программой Вы сделали такое красивое сравнение, если не секрет?

*подумав*

Или все-таки оставить вторую редакцию? Там перевод чище, и скипидар ликером не называют. Опечатки исправить, конечно. Как думаете?

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Цитата:
А какой программой Вы сделали такое красивое сравнение, если не секрет?

Не секрет - Compare it!
Мне его в свое время советовала Golma1, с тех пор и использую :)

Цитата:
Или все-таки оставить вторую редакцию? Там перевод чище, и скипидар ликером не называют. Опечатки исправить, конечно. Как думаете?

Согласна.
Но если кто-то уж очень сильно прикипел именно к первому варианту - восстановят, а мы не будем возражать. Раз нужен, значит нужен :)
Аватар пользователя Captain Scarlett

Хм, а уменя даже есть этот самый Compare it. Что-то у меня с ним не срослось. Попробую еще раз.

Я сейчас исправляю опечатки во второй редакции и знаете, я передумала удалять первую. Там такие перлы! Это нужно оставить для истории.

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

Да, про Бигонь мне очень понравилось :))

Аватар пользователя Captain Scarlett

Бигонь остался и во второй редакции. Но в остальном редактор хорошо поработал.

http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MEYTSON_Richard_Berton/_Meytson_R._B..html
Легенда. Романы. Перевод с английского Сергея Осипова и Максима Панкратова.
Я - легенда. Последний. Роман
Путь вниз. Роман
(СПб.: Северо-Запад, 1993)
Кто какой роман переводил не указано, но простая логика говорит :или оба вместе ,или по порядку написания

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

wotti написал:
Кто какой роман переводил не указано, но простая логика говорит :или оба вместе ,или по порядку написания

Посмотрела на Озоне разные издания. Полагаю, что Осипов переводил "Путь вниз" из этой же книги, а впоследствии этот роман переименовали в "Невероятный уменьшающийся человек". Так что остается только Панкратов (во всех остальных изданиях переводчиком "Я - легенда" значится только он).

Ronja_Rovardotter

Цитата:
А какой программой Вы сделали такое красивое сравнение, если не секрет?

Кстати да! Есть ля ворда , а вы прямо в ФБ сравниваете?
Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

wotti написал:
а вы прямо в ФБ сравниваете?

Да, открываю сразу fb2 и вперед

Вот ищу сломанный Compare it!, но попадаются только триалы. Если есть возможность подскажите где взять или выложите куда-нибудь плиз

Цитата:
Так что остается только Панкратов (во всех остальных изданиях переводчиком "Я - легенда" значится только он).

Вздохнул и пошёл править....

Поправил на М.Панкратова

Аватар пользователя Ronja_Rovardotter

wotti написал:
Поправил на М.Панкратова

Вы укажите, пожалуйста, в доп. информации что это редакция издания такого-то года, чтобы больше не вставал вопрос об удалении или объединении книг.
Аватар пользователя Captain Scarlett

Вот несколько перлов из первой редакции перевода:

Они были анафемой — они остались анафемой
...
Открыв тыльную дверцу, он погрузил тела в «виллис»
...
Он знал, что, как и вампиры, он стал анафемой, ночным кошмаром
...
Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место Переводчик вообще представляет себе, что такое фреска?
...
На кровати тонкой сыпью лежали древесные опилки

Аватар пользователя Isais

То-то я, погуглив, не нашел больше ни одного перевода, сделанных М. Панкратовым или С. Осиповым. Самопал.

Isais написал:
То-то я, погуглив, не нашел больше ни одного перевода, сделанных М. Панкратовым или С. Осиповым. Самопал.

Не думаю..Северо - запад было на коне в то время.. Кстати как понять самопал по отношению к переводу?
Аватар пользователя Isais

wotti написал:
Кстати как понять самопал по отношению к переводу?
Как усечение сочетания "самопальный перевод", где прилагательное САМОПА'ЛЬНЫЙ, ая, ое (истор.). Прил. к самопал., от САМОПА'Л, а, м. Старинное фитильное ружье примитивного устройства, пищаль (истор.). || Старое, малопригодное ружье (разг. пренебр.). (Словарь Ушакова 1940 г.), приобрело переносное значение 'что-то непригодное, примитивное, самодельное, собранное на коленке'.

"Руки прочь от Бигоня" - так говорил Заратустра pkn.

X