Требуется помощь знающих инглиш

Восстанавливаю в файле утерянные ссылки, требуется помощь с переводом (литературным, есссно), т.к. английского не знаю. Вот 4 фрагмента текста:

Одна из туристок, прислонившись к витрине, кричала сразу в два мобильника: одному брокеру - продавай акции, другому - покупай: "Short at 7. 42. Do you fuckin' understand what I'm saying?"

- Собор, который вы видите позади меня, вначале назывался Покровским собором. Он был построен по приказу Ивана Грозного в честь освобождения Казани и Астрахани от татар. Фантастически красивый силуэт этой жемчужины русской и мировой архитектуры с его разноцветными куполами выражает народное ликование по поводу победы. Говорят, что, после того как он был построен, царь приказал выколоть зодчим Барме и Постнику глаза, дабы они не смогли построить впредь ничего более величественного.
Группа недоверчиво выдохнула: "О-ох!" Кто-то бросил: "Fucking Russians! They know to screw people! Cover your ass guys!"

Пожилой человек в тесном костюме старого, но элегантного кроя водрузил себе на нос очки. Он буквально навалился на стойку администратора, чтобы разглядеть Олега.
- Are you expected Sir... ?
- Сэр Филипп. Сэр Филипп назначил мне свидание на сегодня в пятнадцать тридцать.

Милиционер, пристально вглядываясь в лицо шофера, решая, какой выбрать тон, в конце концов между "строго" и "снисходительно" предпочел второе:
- Я не сказал, что ресторан закрыт. Но там официальное совещание. Официальное, понятно?
Из глубины "роллс-ройса" раздался голос, который с улицы нельзя было расслышать. Шофер повернулся и сказал по-английски:
- We have a problem, Sir. They claim we cannot have lunch today... There seems to be an official meeting... But let me try again.

Цитата:
"Short at 7. 42. Do you fuckin' understand what I'm saying?"

Short - короткая позиция на бирже
at 7. 42 - соответственно цена этой позиции. При достижении торгов этой суммы позиция закрывается.
Следовательно эту часть перевести можно "Короткая на 7,42".
Что касается частей с матом, я в затруднении, как их олитературить. Пусть другие подскажут )

Цитата:
- Are you expected Sir... ?

Вы ждёте сэра...?

Цитата:
- We have a problem, Sir. They claim we cannot have lunch today... There seems to be an official meeting... But let me try again.

У нас проблемы, сэр. Они утверждают, что сегодня мы не сможем пообедать.... Кажется, там официальное совещание... Но позвольте я попробую ещё раз.

Вариант после просмотра боевика с гундосым переводом:

Ты, мать твою / на хер, понимаешь, что я тебе говорю?

Чертовы / трахнутые / треклятые русские. Знают как вкручивать / оказывать давление.
Прикрывайте / Берегите зады, парни

Что вы хотите, сэр?

Они утверждают / Говорят
официальное / деловое совещание // официальная встреча

"Short at 7. 42. Do you fuckin' understand what I'm saying?"
Короткая нв 7,42. Твою мать, ты понимаешь, что я тебе говорю? (практически дословно: Ты, б...ь, понимаешь, что я говорю?)

"Fucking Russians! They know to screw people! Cover your ass guys!"
"Гребаные русские! Они умеют давить на людей! Берегите свои задницы, парни!"

- Are you expected Sir... ?
- Вы ожидаете сэра...?

- We have a problem, Sir. They claim we cannot have lunch today... There seems to be an official meeting... But let me try again.
У нас проблема, сэр. Они утверждают, мы не сможем сегодня пообедать... Похоже, там официальное совещание... Но позвольте мне попробовать еще раз.

Всем откликнувшимся спасибо

Алмис написал:
"Short at 7. 42. Do you fuckin' understand what I'm saying?"
Короткая нв 7,42. Твою мать, ты понимаешь, что я тебе говорю? (практически дословно: Ты, б...ь, понимаешь, что я говорю?)

Нет, тут что-то не так - это же приказ брокеру - что-то типа "Продавай по 7.42" или "Продавай когда дойдет до 7.42". Нужен человек со знанием биржевой терминологии.
Конец фразы сомнений не вызывает, это даже я перевел :-)

Если уж совсем точно: "Короткую на 7,42."
Это сокращенный вариант фразы "Выставляй короткую позицию на отметке 7,42." Или не "на отметке", а "с лимитом на" 7,42, что суть дела не меняет. Возможно, вместо "выставляй" могло быть "закрывай", хотя тут уже несколько странновато фраза звучит, но все равно ничего не меняет.

Алмис написал:
Если уж совсем точно: "Короткую на 7,42."
Это сокращенный вариант фразы "Выставляй короткую позицию на отметке 7,42." Или не "на отметке", а "с лимитом на" 7,42, что суть дела не меняет. Возможно, вместо "выставляй" могло быть "закрывай", хотя тут уже несколько странновато фраза звучит, но все равно ничего не меняет.

Это только кусок разговора, поэтому можно: Ставь короткую, 7.42

Я дико извиняюсь, но фраза "Are you expected Sir" означает "Вас ожидают, сэр?"

GregZ написал:
Я дико извиняюсь, но фраза "Are you expected Sir" означает "Вас ожидают, сэр?"

Правильно.
Цитата:
Группа недоверчиво выдохнула: "О-ох!" Кто-то бросил: "Fucking Russians! They know to screw people!

Умеют сворачивать людей в "бараний рог".

Старый опер написал:
Умеют сворачивать людей в "бараний рог".

Пожалуй так и оставлю

Старый опер написал:
GregZ написал:
Я дико извиняюсь, но фраза "Are you expected Sir" означает "Вас ожидают, сэр?"

Правильно.
Цитата:
Группа недоверчиво выдохнула: "О-ох!" Кто-то бросил: "Fucking Russians! They know to screw people!

Умеют сворачивать людей в "бараний рог".

А мине ндравицца - "натянуть глаз на шопу." эх эх...уныл всетаки аглицкий..

Старый опер написал:
Умеют сворачивать людей в "бараний рог".

Вариант хорош, но теряется специфический юмор. Еще один вариант: Умеют они людей нагибать

sd написал:
Старый опер написал:
Умеют сворачивать людей в "бараний рог".

Вариант хорош, но теряется специфический юмор.
Вообще-то to screw кого-то - "ебать" в смысле "натягивать".

GregZ написал:
Я дико извиняюсь, но фраза "Are you expected Sir" означает "Вас ожидают, сэр?"

А, да... верно. "Вы ожидаемы?", типа.

GregZ написал:
Я дико извиняюсь, но фраза "Are you expected Sir" означает "Вас ожидают, сэр?"

Учитывая, что он в ответ называет имя того кто ожидает, видимо верный вариант должен выглядеть так:

Вас ожидает сэр…?

И опять да.
Поскольку, перед "сэр" не стоит запятая, то это не обращение. Эх, невнимательность...

Аватар пользователя Captain Scarlett

Цитата:
- Are you expected Sir... ?
- Вы ожидаете сэра...?

Наоборот: "Вас ожидают?", "Вам назначено?".

izaraya написал:
Наоборот: "Вас ожидают?", "Вам назначено?".

Точно, вариант: Вас ждут? Идиомы to be expected ни одна сюда не подходит.

Я опять же извиняюсь, но наши споры происходят просто из-за отсутствия запятой в английской цитате. Are you expected, Sir?
По моему, теперь смысл вопроса ясен. to expect somebody - ожидать кого-нибудь, to be expected by somebody - быть ожидаемым кем-либо. Извините, просто очень люблю английский :-)))

Ладно спасибо всем, сегодня сброшу вычитанный вариант.
Речь кстати, о книге "Охота на президента" (так себе книжонка, как оказалось, на троечку разве что и то с натяжкой)

X