B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Опубликовано чт, 03/01/2013 - 08:40 пользователем Ivan_SV
Forums: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори Украинским владею отлично. В детстве посмотрел старый мультик "Хоббит", и решил прочесть книгу. В те времена продавалась только на украинском. Как уже писалось ниже - язык пересказа далек от литературного украинского. Поэтому давалось читать с трудом. Я бы сказал, что язык перевода слишком диалектен и больше тянет на пересказ а не перевод. Еще тогда очень возмутило, за каким лешим переводчик вместо фамилии Бэггинса написал фамилию "Злоткинс"? Ну а иллюстрации к книге не тянут даже на два балла. Чего только стоят гоблины, описаний которых художник почему-то не удосужился посмотреть.
|
Вход на сайтПоиск по блогам и форумамUser menuПоследние комментарии
Океана RE:Подайте бедному копеечку на книжку с литреса... 4 часа
larin RE:Оплатил. Абонемент не отображается 7 часов Larisa_F RE:«Юмористическая серия» 2 дня Larisa_F RE:Собираем серию: "Азбука-триллер", издательство "Азбука-Терра" 2 дня Larisa_F RE:Серия "Символы времени" издательства "Аграф" 2 дня larin RE:Оплатил, но абонемент не отображается 5 дней nehug@cheaphub.net RE:DNS 1 неделя alexk RE:Багрепорт - 2 2 недели sem14 RE:Книжная серия "Жизнь в искусстве" издательство "Искусство"... 2 недели Isais RE:Семейственность в литературе 2 недели Violontan RE:Жан Батист Мольер воскрешенный 3 недели sem14 RE:Гонкуровская премия 3 недели Dead_Space RE:Беженцы с Флибусты 3 недели Саша из Киева RE:Приключения белочки Рыжки 1 месяц alex-from RE:Оплатил два раза, но абонемента нет 1 месяц Kiesza RE:На 78-м году жизни скончался советский и российский... 1 месяц Paul von Sokolovski RE:Бушков умер. 1 месяц lemma7 RE:Серия «Интеллектуальный детектив» изд-ва АСТ 1 месяц Впечатления о книгах
decim про Осояну: Дети Великого Шторма [сборник litres] (Героическая фантастика, Фэнтези, Морские приключения)
16 12 Очень похоже на "Дитя приливов" Р.Дж. Баркера. В дамском изводе, т.е. с постоянным и многословным выяснением отношений. Ладно хоть, что не отношенек. Ещё напомнило эпопею Суржикова. Воды налито немало, и если бы подсушить ………
Oleg68 про Кобен: Убегай! [Run Away ru] (Триллер, Детективы: прочее)
16 12 Классная книга. Неожиданный конец. Оценка: отлично!
petr1464587 про Вязовский: Пепел на губах [СИ] (Фэнтези, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
16 12 Это неудачный черновик? Кто эту дрянь выложил? Оценка: нечитаемо
Дей про Шалашов: Призраки Черного леса (Альтернативная история, Героическая фантастика)
16 12 Лучше читать "Невесту наёмника", там нет этой странной ерунды с попаданцем. Оценка: неплохо
Iron Man про Гессен: Во глубине сибирских руд... (Биографии и Мемуары)
15 12 Восхитило содержание узников "кровавого царизма": «В Чите рудников не было. Здесь работа была другая, более легкая: декабристы чистили казенные хлевы и конюшни, подметали улицы, копали рвы и канавы, строили дороги, мололи ………
mysevra про Каку: Физика невозможного [Physics of the Impossible: A Scientific Exploration into the World of Phasers, Force Fields, Teleportation, and Time Travel ru] (Физика, Научпоп)
15 12 Читается легко, как художественное произведение. Автор – настоящий энтузиаст своего дела, способный объяснить сложные теории простым языком. Самое замечательное то, что книга написана не сегодня и уже многие «предсказанные» ……… Оценка: отлично!
mysevra про Балашова: Фатальное прикосновение (Исторический детектив)
15 12 Начало довольно бодрое, а потом увязли в подробностях и отступлениях. Оценка: неплохо
mysevra про Лондон: Великий кудесник [The Master of Mystery ru] (Классическая проза ХX века)
15 12 Сурово так: методы воспитания детей, способы экзорцизма, да и плата за чудеса. Мне понравилось. Оценка: отлично!
nik_ol про Донцова: Дочь Скупого Клопа (Иронический детектив, Дамский детективный роман)
14 12 Спасибо огромное, что выложили наконец-то! Чмоки) Оценка: хорошо
Kromanion про Лагин: Старик Хоттабыч [litres] (Советская классическая проза, Сказка)
14 12 Старик Хоттабыч почти целиком спижжен с Энсти "Медный кувшин", и отличается лишь противоестественными "острополитическими" вставками, которые, видимо Лагин менял согласно флюгеру внешнеполитического курса. Сами вставки инородны ………
Никос Костакис про Вячеслав Солдатенко (Слава Сэ)
14 12 Я больше классиков люблю: Лёву Тэ или Федю Дэ...
Никос Костакис про Калмыков: На пути «Тайфуна» [СИ] (Альтернативная история, Попаданцы, Самиздат, сетевая литература)
12 12 Ни один нормальный человек не поверит, что убийцам и грабителям могут дать в руки оружие. И уж тем более, ни одно правительство не пойдет на такой шаг". __________________________ Ну да, ну да... |
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Ага, "Гобит" доставляет особо. Это дивный образчик современного новоукраинского воляпюка. Огуенно!
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Вообще-то это советское издание 1985 года.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Гобит - это наследие попыток железной рукой навести унификацию, воспользовавшись переходным периодом. Типа, если в оригинале voiceless glottal fricative, то его всегда передаём буквой "г", а "х" - только если voiceless velar fricative. Чтобы не было больше Гудзонова залива и реки Гудзон, названных в честь мореплавателя Г(Х)енри Хадсона (а ведь ещё и Худсоны бывают), всяких Хаксли наряду с Гексли и Хербертов с Гербертами, чтобы всё было горизонтально и перпендикулярно. Цель, в принципе, здравая, но результат иногда выглядит уродливо. В подавляющем большинстве случаев это вопрос привычки, хотя к Г’юґо я уже не привыкну, наверное, никогда.
У обоих способов есть недостатки. Передача [h] как [г] добавляет отсутствующую в оригинале звонкость, [х] добавляет шумность. Мне всегда казалось, что лишняя шумность менее заметна, чем лишняя звонкость, но украинская орфографическая мысль в стремлении развести подальше правописательные нормы остановилась на другом варианте.
Звук [w] тоже пытались унифицировать, так что в украинском есть только Ватсон, а Уотсона нет. В русском же, если в кино, то Ватсон, а если в книге, то Уотсон и никак иначе. Хотя, в отличие от Хадсонов, это вообще один и тот же человек.
Излишняя же диалектичность украинских переводов - это общая тенденция, причём не только раннего постсоветского времени, а вообще всех 80-х годов. Оно и понятно - активные носители остались в основном на западе. Когда переводы начала 90-х издают сейчас, их сильно редактируют и делают ближе к литературной норме. По крайней мере, сам такое наблюдал в случае с "Детьми капитана Гранта".
Ну а со Злоткинсом - добро пожаловать в холивар "нужно ли переводить имена собственные". Поопытнее и пообразованне вас люди десятилетиями ведут этот спор и никак не могут договориться.
Отв: B130642 Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори
Видели бы вы, как плющит многих украинских журналюг и филологов, когда заводишь с ними разговор о переводах Миколи Бажана...
(тащится)
Люблю поразвлечь себя!