"Убейте льва", или как правильно переводить имена собственные

Сегодня в ленте новинок промелькнула книга Хорхе Ибаргуэнгойтии "Убейте льва". Я её читал в незапамятные времена в 80-х. Содержание помню смутно - сатира на латиноамериканскую внутреннюю политику, но в память она мне врезалась очень удачным переводом имён собственных. С тех пор, когда на эту тему заходит разговор, я сразу вспоминаю эту книгу, но примеров из неё привести не могу, потому как не находилось её в интернетах, а хардкопи, разумеется, уже давно сгинула в пучине времён.

Поскольку книга сатирическая, большинство имен собственных и некоторые географические названия в ней говорящие, и я считал мастерством переводчика то, что они, помимо осмысленности, ещё и сохранили несомненно испанское звучание. И вот сегодня я разыскал в интернетах оригинал этой книги и решил сравнить оригинальные и переведённые имена. И был сильно озадачен, поскольку никакой особой "говорящести" я в оригинальных именах не углядел. Я, конечно, испанский знаю постольку-поскольку (то есть херово), могу чего-то не заметить, но общее впечатление у меня такое, что "говорящие" имена в этой книге - плод творческой отсебятины переводчика. Ниже привожу неполный списочек.

Я не буду утверждать, что книга от такого самоуправства проиграла, но ведь я, массаракш, больше 20 лет считал эту книгу образцом правильного перевода имён собственных! Ну и кто они после этого?

Президент маршал Мануэль Бестиунхитран - Belaunzarán
Вице-президент Агустин Мордона - Cardona
Кандидат от оппозиции доктор Спасанья - Saldaña
Начальник полиции полковник Хорохорес - Jiménez
Лирическая поэтесса Пепита Химерес - тоже Jiménez!
Депутат от умеренных Благодилья - Bonilla
Поэт-патриот Касимиро Пиетон - Paletón
Сеньор Де-ла-Неплохес - Cadena
Ангела Беррихабаль - Berriozabal
Агитататор под прикрытием Фаусто Агентейда - Almeida
Капиталисты Игнасио Пофартадо - Redondo
Капиталист Коко Даромбрадо - Regalado
Семейство Куснирас - Cussirat
Доктор Убивон - Malagón
Донья Кончита Парнасано - Parmesano
Пако Придурэхо - Ridruejo
Старый негр-рыбак Николас Голопуле - Botumele
Учитель рисования Сальвадор Простофейра - Pereira

Комментарии

Аватар пользователя Isais

Это штучка из той области, что сейчас изучает лингвокультурология: какие дополнительные смыслы имеют слова в национальных культурах. В т.ч. имена и фамилии.


По английской лексике мне такое встречалось, но ни по английскому, ни по испанскому антропонимикону подробных исследований не видел. (Знаю только, что для американцев Сара и Сэмюэл - имена самые привлекательные, для самых положительных персонажей).


Возможно, Перейра в той стране, откуда родом автор, эквивалентен Петрухе или Сидорычу, поэтому и стал Простоферейрой.
Как Салданья стал Спасаньей, хотя от salvar там только кусочек и намек? Cardo и Cardon - чертополох, репейник, кактус... причем здесь морда?..


Похоже, переводчик решил совершенно все фамилии, а не только прозрачные вроде Бонилья и Малагон и говорящие (Redondo - круглый, Regalado - нежный, щедрый) сделать с русскими намеками, поэтому и пострадали все, даже парочка Хименесов.

X