Того и жди, пойдут дожди в Испании

Перевожу тут некий текст. И встречаю в нём фразу: The rain in Spain stays mainly in the plain. Не помню, где раньше я её слышал, но сразу опознаю в ней цитату из какого-то классика. Хочу найти канонический перевод, чтобы вставить в свой и поставить сноску, как у больших пацанов – мол, цитата из книги Такого-то Таковса «Какая-то», перевод Т. Сякой-то.

В голове всплывает сюжет о профессоре, который учит уличную торговку правильно говорить. Вспоминаю даже название произведения – «Пигмалион» - вроде бы профессор в ту торговку в конце влюбился, до того она рафинированная стала. Само произведение я на 100% уверен, что никогда не читал, откуда всё это всплывает – непонятно.

Как найти перевод? Сначала найти оригинал, найти в нём нужную фразу, а потом по контексту (или номеру главы) найти нужное место в переводе. Отлично, у нас же тут библиотека. Нахожу «Pygmalion» Бернарда Шоу на английском. И обнаруживаю, что фразы про испанские дожди в нём нет. Вообще нет.

Несколько охренев от чёткости и подробности ложной памяти, начинаю гуглить. О, оказывается про эту фразу есть целая статья в Википедии! И там канонические переводы на три десятка языков! И русских перевода целых два: «Того и жди, пойдут дожди в Испании» и «В Севилье град крупнее, говорят». Правда, без атрибуции. Попутно узнаю, что фраза эта не из «Пигмалиона», а из мюзикла по его мотивам «Моя прекрасная леди» совсем других авторов. Мюзикл я тоже никогда не читал и не смотрел; видимо, знаком с ним по цитатам в других книжках. У меня с Шекспиром точно так же.

И вот тут я обнаруживаю страшное. Текстов «Моей прекрасной леди» в лучшей русскоязычной библиотеке мира нет. Ни в оригинале, ни в русском переводе. Соответственно, узнать, кто переводчик, нет никакой возможности. А текст нужен, потому что есть ещё одна предположительная цитата оттуда же, которую тоже надо бы привести в каноническом переводе.

В общем, такая вот просьба. Я-то по фантастике больше, где искать общекультурные тексты, не знаю. А стихов так и вообще не люблю. Будьте добренькие, притащите этот мюзикл в библиотеку, желательно и по-русски, и по-английски. И переводчика(ов) укажите.

Комментарии

Есть здесь , но там сам черт не разберется. Сплошные реплики без обозначения персонажей

Еще нашла http://www.sinor.ru/~pmv/lady.html и русские субтитры к фильму
http://ge.tt/90w09WZ/v/0

Цитата:
Перевод (киноверсии) Парыгина М.В. 2004-2005 гг.
Использованы отдельные фразы из перевода Андреевой Н.

laurentina1 написал:

Перевод (киноверсии) Парыгина М.В. 2004-2005 гг.
Использованы отдельные фразы из перевода Андреевой Н.

В поиске нет тебе равных!

laurentina1 написал:
Еще нашла http://www.sinor.ru/~pmv/lady.html и русские субтитры к фильму
http://ge.tt/90w09WZ/v/0

Цитата:
Перевод (киноверсии) Парыгина М.В. 2004-2005 гг.
Использованы отдельные фразы из перевода Андреевой Н.

Что-то там не находится ни Испании, ни Севильи. А ведь ещё вроде должен быть Херефорд и Хемпшир или что-то вроде того.

Скорее всего Испания и дожди должны быть в переводе Романа Сефа, но где его найти? В Театре оперетты ни у кого связей нет?

Verdi1 написал:

И вот тут я обнаруживаю страшное. Текстов «Моей прекрасной леди» в лучшей русскоязычной библиотеке мира нет. Ни в оригинале, ни в русском переводе. Соответственно, узнать, кто переводчик, нет никакой возможности. А текст нужен, потому что есть ещё одна предположительная цитата оттуда же, которую тоже надо бы привести в каноническом переводе.

Наверное, это потому, что книги "Моя прекрасная леди" никогда и не существовало. Соответственно будет сложно "вычислить" переводчика, вряд ли автор дубляжа фильма где-то упоминается. Разве что где-то в специальных библиотеках найдётся автор перевода текстов для мюзикла.


Поэтому я бы в таком случае сделала сноску и написала: Из мюзикла "Моя прекрасная леди", основанного на пьесе "Пигмалион" Бернарда Шоу.

update:
Хммм...

Заглянула в статью на немецком языке: там указаны переводчики. Так что беру свои слова назад. Очевидно, где-то должен(ны) быть указан(ы) переводчик(и) и на русский.

Цитата:
Пьеса А.Лернера (по мотивам пьесы Б.Шоу),
русский текст - В.Луи, Р.Сеф, Г.Алперс,
стихи – Р.Сеф, сценическая редакция В.Стольникова

В общем, до фига переводов
Эххх, мне бы на старую работу попасть бы....

http://vk.com/topic-32550381_25645221: текст, статья об

http://notes.tarakanov.net/composers/l.htm: архив с текстом и несколько отдельных арий.

(нагуглено на "лоу моя прекрасная леди doc" и "лоу моя прекрасная леди zip")

Перевода цельного не нашёл. На "лоу моя прекрасная леди перевод" гуглятся Магомаев, Шмыга, Пьеха и много кого ещё, но кусочками. :-(

СЗОТ
Прочтя заголовок топика "Того и жди, пойдут дожди в Испании", я несколько встревожился... Подумалось: "А дальше - "Над всей Испанией безоблачное небо"? Неужели началось...?".

Filja написал:
СЗОТ
Прочтя заголовок топика "Того и жди, пойдут дожди в Испании", я несколько встревожился... Подумалось: "А дальше - "Над всей Испанией безоблачное небо"? Неужели началось...?".

Как сказано здесь: ни одному испанскому ветерану эта фраза неизвестна (глава 2)

sem14 написал:
Filja написал:
А дальше - "Над всей Испанией безоблачное небо"?
ни одному испанскому ветерану эта фраза неизвестна
Но нам-то она известна! Как сейчас говорят - мем. :-)
Кстати, в "Сильнодействующем лекарстве" Хейли есть похожий момент, когда беременной главгероине для лучшего отдыха прописывают талидомид... :-))))))

Рыжий Тигра написал:
sem14 написал:
Filja написал:
А дальше - "Над всей Испанией безоблачное небо"?
ни одному испанскому ветерану эта фраза неизвестна
Но нам-то она известна! ...:-))))))

Про нас можно в 1984-м почитать...
Мы октябрьский переврот(с) по "Ленин в Октябре" проходили. С мемом-товарищем Василием.

Вообще я считал, что мюзикл - это та же пьеса, и публикуется так же, как произведение драматургии.

Verdi1 написал:
Вообще я считал, что мюзикл - это та же пьеса, и публикуется так же, как произведение драматургии.
Оперетта.

Не всегда. Есть публикации только для театров

X