Дмитрий Георгиевич Рагозин

Биография

Дми́трий Гео́ргиевич Раго́зин (род. 1 февраля 1962, Москва, СССР) — русский писатель и переводчик с японского.

В 1984 году окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ. С 1987 года работает в Институте научной информации по общественным наукам Российской академии наук (ИНИОН РАН).

Дмитрий Рагозин переводил многих средневековых и современных японских поэтов и писателей, в том числе Соги, Осаму Дадзай, Масахико Симада, Кэйго Хигасино, Кодзиро Сэридзава.

Как прозаик Рагозин дебютировал в журнале «Новая юность», где была опубликована повесть «Половина»(1996, № 17). Известность автору принесла публикация повести-притчи «Поле боя» («Знамя», 2000, № 9), высоко оцененной критиками. Андрей Немзер так охарактеризовал в своей рецензии особенности прозы Рагозина: «Толстовский отстраненный взгляд преломлен набоковской оптикой. Фантасмагория завораживает достоверностью деталей, безумие (то ли окружающего мира, то ли надломленного рассказчика) дано без лишней аффектированности и экзальтации. Пацифистский пафос вполне отчетлив, но не соскальзывает в морализаторство. Сюжетные неясности удачно работают на создание общей притягательно загадочной атмосферы». За «Поле боя» писатель был награждён премией журнала за лучший дебют года.

Дмитрий Рагозин публикует романы и повести в журнале «Знамя» и в издательстве НЛО. Критики отмечают интеллектуальную насыщенность произведений Рагозина, проза которого «питается мировой культурой». Михаил Шишкин в предисловии к сборнику «Дочь гипнотизера» (НЛО, 2007) так отзывается о творчестве Дмитрия Рагозина: «Эта проза — загадка. Все блестяще, хлестко, ловко, каждая фраза отполирована, каждая словесная стрелочка отутюжена. Каждое предложение — выстрел. Проза-стрельба, огонь очередями. Игра виртуозна. Но правила её не даются, ускользают. Как только читатель понимает, что он читает, — попадает впросак. Проза эта насквозь пародийна, но сквозь страницы прорастает что-то новое, ни на что не похожее. Действие происходит в стране, где мучаются собой люди с узнаваемыми доморощенными фамилиями, но границы этой страны надмирны. Мир Рагозина полон осязаемых деталей, битком набит запахами, реален до рези в глазах, но неузнаваем. Полный набор известных мировых сюжетов в наличии, но они прокручиваются на месте, как гайки с сорванной резьбой. Традиционные литценности рассыпаются, превращаются в труху… Это очень озорная проза. Но и озорство здесь особое, сокровенное. И эти тексты выдают главное — автор обладает абсолютным литературным слухом. И ещё он играет с читателем на равных, без поддавков, уважая его читательское достоинство».

Писатель живёт в Москве.

Википедия
ФантЛаб




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Детектив Галилей
Детектив Кусанаги
Манга!
Трилогия о Боге
Антология фантастики

Автор


Переводчик



RSS

golma1 про Хигасино: Сыщик Галилей (Детективы: прочее) 05 07
Лёгкое приятное чтиво. Такой себе современный Шерлок Холмс навыворот.
Можно считать популяризацией науки.

himawari про Хигасино: Жертва подозреваемого X (Детективы: прочее) 11 11
Замечательная книга. Признаться, сначала хотела оставить ее без комментариев. Не знаю, что написать. Понравилось? Да. И нет. Сопереживание на самом деле не такая уж и хорошая вещь. Вот прожила я эту книгу. Стала я богаче? Ха! Скорее, у меня что-то отняли. И так с каждым хорошим произведением. Раздаю себя, а не обираю авторов. И самое страшное, что хочу еще. Больше. Сильнее. Если впечатления от последующей книги будут слабее, то меня это уже не устроит. Кажется, моя преподавательница по философии называет это эмоциональным катарсисом. Страшная вещь!

Hamster Boo про Айда: Школа убийц. Глава 1. Астрономические наблюдения (Боевик) 29 03
Рад что на сайте появилась манга. В особенности эта, в свое время я очень долго её искал.
Это очень хорошая манга, но сериал мне понравился куда больше. По крайней мере его первый сезон. В нем меньше боевика и больше драмы и психологии. Второй вышел хуже.

X