Ольга Валерьевна Чумичева

Известна как Olga Bening
Биография

Ольга Валерьевна Чумичева (род. 1963, Новосибирск) - историк, кандидат исторических наук, автор работ по российской истории.

В 1985 г. окончила Новосибирский государственный ун-т, гуманитарный факультет (кафедра отечественной истории); в 1988-1991 гг. училась в аспирантуре Института истории СО РАН. В 1993 г. защитила диссертацию "Соловецкое восстание (1667-1676 гг.): основные этапы, движущие силы, идеология" на звание кандидата исторических наук.
В 1989-1997 гг. – преподаватель истории, истории русской культуры, древнерусского искусства в высших учебных заведениях Новосибирска.
В 1998-2000 гг. – зав. литературной частью драматического Литейного театра в Санкт-Петербурге.
В 2003-2004 гг. – старший преподаватель на должности доцента в Гуманитарном ун-те профсоюзов, Санкт-Петербурге.
В 2004-2006 гг. – специалист по международным связям Российской национальной библиотеки.
С 2006 г. – старший научный сотрудник Центра Восточнохристианской культуры, Москва – Санкт-Петербург
Автор монографии "Соловецкое восстание 1667-1676 годов" (М., 2009), многочисленных статей в академических изданиях в России и за рубежом, автор ряда популярных изданий и путеводителей.
Переводчик с английского и французского языков.
Область интересов: русская история средневековья и раннего нового времени, средневековое искусство Западной Европы, межкультурные связи Востока и Запада, Запада и России.
Живет в Санкт-Петербурге.




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Брайони Уильямс
Мифология, сформировавшая наше сознание
Питер Акройд. Краткие жизнеописания (Ackroyd's Brief Lives)
Приграничье [Чандлер]
Сага о Лунных мирах
Чандлер Б. Избранные произведения в 3 томах

Автор


Переводчик



RSS

Ortaga про Гудалл: Странник [The Walker] (Триллер) 21 09
Медленно и неторопливо. Но в целом сносно. Девушка-маньяк-полиция, все как обычно.

xa0c про Макмаллен: Путешествие «Лунной тени» (Фэнтези) 30 03
Переводчица сильно схалтурила — в тексте встречаются непереведенные слова на английском. Видимо значения не знала, оставила на потом, но так и не вычитала текст. Редактор, видимо, книгу тоже никогда не видел, иначе заметил бы такие свидетельства непрофессионализма переводчицы. Что ж, в наше время это даже как-то не удивляет.
Это особенно обидно оттого, что книга-то сама по себе замечательная, но из-за качества перевода вряд ли найдет много поклонников.

X