Ирина Витальевна Матыцина

Биография

Матыцина Ирина Витальевна – переводчик со шведского языка, доцент кафедры германской и кельтской филологии МГУ им. М.В. Ломоносова. Среди переведенных мной книг: К. Экман «Серый», Х. Манкелль «Пятая женщина» и «Отставая на шаг», М. Грипе «Тень на каменной скамейке», О. Лагеркранц «Жизнь по ту сторону жизни», К. Ингемарссон «Лимоны желтые», А. Тор «Правда или последствия», А. Даль «Дурная кровь», К. Юханниссон «История меланхолии», Я. Арделиус «Интимус», С. Каста – книги о путешествиях муравьишки Софи, Ю. и Т. Висландер – книги о Маме Му, М. Страндберг и С. Бергмарк Эльфгрен – трилогия об Энгельсфорсе (1-ая книга – литературный редактор, 2-ая и 3-я – переводчик). Неоднократно выступала рецензентом книг для издательства «Самокат».

Учёная степень: кандидат филологических наук

Должность: доцент кафедры германской и кельтской филологии на филологическом факультете МГУ

Сфера научных интересов: Устный/письменный перевод, теория перевода, актуальное членение предложения.

Кандидатская диссертация: «Структура и семантика предложений с формальным элементом det в шведском языке».

Читаемые курсы: практика шведского языка, шведский язык делового общения, лингвистические проблемы перевода, сопоставительная типология шведского и русского языков. Руководство дипломными работами дипломная работа "Основные языковые и стилистические особенности современной шведской литературы для детей (на примере книжек-картинок)" (РГГУ)

В течение февраля-мая 2008 года в рамках договора о сотрудничестве между МГУ и Стокгольмским университетом были организованы видеоконференции, в которых принимали участие студенты Стокгольмского университета и студенты филологического факультета, изучающие шведский как основной и как второй иностранный. Я. была одним из координаторов проведения этих конференций с российской стороны.

В октябре 2008 года я была командирована в Стокгольмский университет для сотрудничества в области дистанционного обучения устному переводу и для апробации нового курса делового шведского языка. По результатам поездки был значительно переработан и дополнен курс делового шведского языка, который, как планируется, должен лечь в основу учебника по деловому шведскому, работу над которым я сейчас завершаю.

Преподаватели кафедры германской и кельтской филологии




Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Группа А
Каролина
Курт Валландер
Вне серий


RSS

123olga про Ингемарсон: Лимоны желтые (Современные любовные романы) 22 12
В общем понравилось - с одной стороны, достаточно легкое чтение (любовь, отношения и т.д. и т.п.), с другой стороны, автор не боится описывать сложные ситуации и трагические события, возникающие в жизни героини.
Интересно также было сравнить темпы жизни, отношения к тому или иному предмету "у них" и "у нас".

neisss про Тор: Правда или последствия (Детская проза) 27 11
Обязательна к прочтению родителям девочек-подростков. Девочек возраста первой влюблённости, первых телесных признаков женщины, первого макияжа и первой сигареты. Это взрослым тёткам кажутся смешными проблемы что грудь растёт и куда её деть, что подружка тебя променяла на более крутую девчёнку, что одежда у тебя не как у всех и как же , чёрт побери, ровно стрелку на глазах нарисовать. А главное выбор тяжелый - быть в популярной стае по их законам, или остаться отщепенцем но в ладу со своей совестью. Короткая книга а о многом рассказано.

X