Джон Ле Карре

Биография
1995 1965 1963, 1977, 1988

Джон ле Карре́ (англ. John le Carré; настоящее имя — Де́йвид Джон Мур Ко́рнуэлл, англ. David John Moore Cornwell; 19 октября 1931, Пул, Англия — 12 декабря 2020, Труро) — английский писатель, автор шпионских романов. За полувековую писательскую карьеру опубликовал 22 романа, которые переведены на 36 языков.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Книги на прочих языках



RSS

Chernovol про Ле Карре: Полевой агент [ЛП] (Шпионский детектив) 28 10
В тексте отсутствуют слова и абзацы. Скорее всего книгу никто не вычитывал.

Readfox про Ле Карре: Голубиный туннель. Истории из моей жизни [The Pigeon Tunnel. Stories from My Life ru] (Биографии и Мемуары) 15 04
Несмотря на определенную профессиональную деформацию, оставшуюся со Службы, заметки очень интересны. И путь становления как писателя тоже.

NickNem про Ле Карре: Портной из Панамы [The Tailor of Panama ru] (Шпионский детектив) 14 02
Пропущенные фрагменты добавлены

NickNem про Ле Карре: Особые обстоятельства [A Delicate Truth ru] (Шпионский детектив, Политический детектив) 24 01
Я, конечно, понимаю - Ле Карре, мастер, классик шпионского жанра...
Но... Мне одному этот роман кажется унылым бредом и тягомотиной?
Пока "пробился" до 50%, только из уважения к автору. Может во второй половине заиграет?

epoost про Ле Карре: Портной из Панамы [The Tailгor of Panama ru] (Шпионский детектив) 20 11
В тексте книги пропущены главы 5 и 6. Если у кого есть сканы, сообщите - берусь доделать.

NickNem про Джон Ле Карре 29 03
Wladdimir:
[quote]а на самом ведь деле обозначает вполне определенное понятие -- расконсервированного агента, того, которого долго (м.б. десятками лет) не трогали вообще
[/quote]
По-моему, как раз с точностью до наоборот: "на холоде" - это нелегал, который действует во враждебном окружении без какого-либо (дипломатического, например) прикрытия, на свой страх и риск.
А роман действительно хорош.

Wladdimir про Джон Ле Карре 04 11
про Ле Карре: Шпион, вернувшийся с холода
Я насчет названия в русском переводе -- как это поэтично звучит: шпион, вернувшийся с холода (из Арктики или Антарктики?), а на самом ведь деле обозначает вполне определенное понятие -- расконсервированного агента, того, которого долго (м.б. десятками лет) не трогали вообще -- никаких связников, никаких заданий -- пусть живет как живет, а тут вдруг решили задействовать...

tobusyok про Джон Ле Карре 26 07
Мой самый любимый писатель."Русский дом",не знаю,что лучше еще может быть.

lastdon про Ле Карре: Звонок покойнику [= Звонок мертвеца] [Call For The Dead ru] (Шпионский детектив) 09 04
немного скучновато, прямолинейно. Хорошо что коротко. Не знаю еще, как вся серия, но начало этой серии не фонтан, стоит ли продолжать?

lastdon про Ле Карре: Шпион, вернувшийся с холода [The Spy Who Came in from the Cold ru] (Шпионский детектив) 22 02
замечательный роман, интересная интрига, холодный расчет спецслужб играющих с людьми как с пешками. Хотя, все что касается жизни за занавесом, наверное наивно, ну это тоже понятно.

X