Юлия Георгиевна Тележко

Биография

Тележко Юлия Георгиевна (р. 1974, Ленинград) - переводчица с нидерландского языка.

Образование: Лейденский университет (Нидерланды), магистр гуманитарных наук (2010 г.) – Master of Arts in Nederlandkunde (Nederlands Letterkunde).

Получила музыкальное образование (Музыкальное Училище им. Римского-Корсакова при Санкт-Петербургской Консерватории, фортепианное отделение, факультативно – орган). В 1999 поступила в Голландский Институт в Санкт-Петербурге, где проучилась до 2005г., получив все возможные сертификаты. В 2003 – 2005 годах – занимала призовые места в ежегодном переводческом конкурсе среди высших учебных заведений России за перевод нидерландской поэзии. В 2003 г. выполнила перевод стихов к концерту Марселя Бекмана и Ensemble Ciudate (Стихи Люсеберта, Гортера, Д. Зондерланда и др.) Стажировалась в Бельгии и Нидерландах. Перевела две книги с нидерландского (проза): «Зов Розенкрейца. Четыре века живой традиции» и книгу Карела Верлеена «Сэмми Стоквис и тайна старого пирата». Из поэзии переводила (с нидерландского): Алберта Вервея, Арьена Дейнкера, Карела ван де Вустейне, Люсеберта, М. Васалис, Ж.П. Рави и др. Сейчас учится в Столичном Институте переводчиков, Санкт-Петербургский филиал. Ставит целью выучить африкаанс, чтобы переводить и с него.

Переводы Юлии Тележко
Facebook



Показывать:

Переводчик

Сэмми Стоквис
Вне серий
X