Май Шёвалль

Биография
1971

Май Шёвалль (швед. Maj Sjöwall, 25 сентября 1935, Стокгольм, Швеция — 29 апреля 2020) — шведская писательница, журналистка и переводчица.

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Об авторе


Книги на прочих языках


Автор



RSS

dalll про Шёвалль: Террористы [Terroristerna ru] (Полицейский детектив) 02 05
Лучшая книга авторов. Даже проскальзывет юмор. Хороший перевод

Readfox про Шёвалль: Рейс на эшафот [Den skarttande polisen ru] (Детективы: прочее) 01 05
Переименование идиотское. Но сам детектив неплохой. Мрачноватый, может, но расследование убийств на веселье не тянет. И вообще вся серия нравится.

dalll про Шёвалль: Рейс на эшафот [Den skarttande polisen ru] (Детективы: прочее) 01 05
Читать можно, но с трудом. Очень уж мрачно, как и все у этих авторов. Далеко не шедевр!

voldav про Шёвалль: Рейс на эшафот [Den skarttande polisen ru] (Детективы: прочее) 01 05
Это классика, она уже ни в каких оценках не нуждается. Здесь только наши впечатления.

Ser9ey про Шёвалль: Подозревается в убийстве (Polismördaren) (Детективы: прочее) 19 07
Замечательно. Как в Швеции побывал.

виновер про Шёвалль: Человек на балконе [Mannen på balkongen ru] (Полицейский детектив, Детективы: прочее) 19 07
Чушь какая-то. Человек на балконе пьет кофе, готовит кашу, ходит в сортир. В 60е может кто-то такое читал.

Ser9ey про Шёвалль: Человек на балконе [Mannen på balkongen ru] (Полицейский детектив, Детективы: прочее) 19 07
Наиболее охотно перечитываецца эта декалогия о Швеции, язык не поворачиваецца обозвать столь сочные жизненными реалиями книги дюдиками. Шведам везет на добротные книги, сначала Валле- Шевалль потом Стиг Ларссон, традиция шведского романа-детектива не угасает.
Ну ясно, что для виновера не чушь, только пападансы, вампирятина и проч фентезии...все, что отвлекает ево от унылой сопственной житухи.

васильев михаил про Шёвалль: Смеющийся полицейский [Den skarttande polisen ru] (Полицейский детектив) 30 06
Безупречно написанная книга. Эти авторы прекрасно знают работу полиции и помимо этого еще много чего...

КотБарсик про Шёвалль: Человек, который «испарился» [Швед, который исчез] [Mannen som gick upp i rök ru] (Полицейский детектив) 19 01
Написано суховато.
Жизнь шведских полицейских 60-х годов...
Может, перевод не слишком удачен, а может наоборот - чересчур удачен...
Не знаю, особой интриги нет.
Хотя читать интересно.


васильев михаил про Валё: Биография и творческий путь Пера Валё и Май Шёвалль (Биографии и Мемуары) 19 07
Какая нелепость. Человек, решивший, что он критик, с позиций сегодняшнего дня обсуждает и осуждает творчество П.Валё и М. Шеваль. Со всеми современными сиюминутными заблуждениями.

васильев михаил про Шёвалль: Негодяй из Сефлё [Den vedervärdige mannen från Säffle ru] (Полицейский детектив) 19 07
Главный герой романа - жертва той самой ювенальной юстиции, которую сейчас все со страхом ждут. В канун 8го марта в книжном магазине взял на себя роль консультанта, говорю одной женщине: "Вот здесь об нашем будущем. Как шведские мужики реагируют,когда у них детей забирают." -Та говорит: "Наши мужики, наверняка, никак реагировать не будут". Как ей потом не объяснял, что это совсем мужской роман, ей будет неинтересно, она не согласилась. Книжку прижала к себе, понесла к кассе, купила.
Недавно прочел "Швед, который исчез". Что-то показалось не очень, пустовато, сухо. А "Человек на балконе" уже получше.

васильев михаил про Валё: Человек, который испарился (= Швед, который исчез) (Полицейский детектив) 11 03
Давно читаю замечательные книги Пера Вале о комиссаре Беке. Когда-то было переведено только несколько книг из десяти. Долго-долго ждал переводов , лет 20. Потом они появились, но уже было не до того. И вот купил, наконец, эти книжки, и что?.. Перевод некого Г.Чемеринского оказался ужасен. Даже, не знакомясь с первоисточником, это понятно. Кроме того, много ошибок. Ошибки сейчас - это уже норма у всех издательств.

Kiesza про Шёвалль: Запертая комната [Det slutna rummet ru] (Полицейский детектив) 23 09
Детектив выстроен по законам жанра, две независимые сюжетные линии, которые в конце причудливо совпадают, оставляя симпатичных героев в плюсе, и щелкая по носу прохиндеев. Есть пара очень смешных моментов, стоит почитать.

Анна Румянцева про Шёвалль: В тупике [= Смеющийся полицейский / Den skrattande polisen - ru] (Полицейский детектив) 12 12
Это самый интересный и любимый мной роман этих авторов. Я его знаю почти наизусть.

hagen про Шёвалль: Запертая комната [Det slutna rummet ru] (Полицейский детектив) 07 07
О чем говорит предыдущий рецензент?!
что за бред
еклмн, вообще-то в книге Бек расследовал убийство старика в запертой комнате, а на протяжении всей серии как раз конфликтовал с сепо.

Lord Andrew про Шёвалль: Запертая комната [Det slutna rummet ru] (Полицейский детектив) 07 07
Отличный политический детектив из серии о комиссаре Мартине Беке. Авторы были в свое время членами Компартии Швеции, поэтому в этом романе чистой уголовщины нет, а есть одна сплошная измена Родине. Итак:
В Швеции нарастают социальные противоречия. Пресловутый «социализм по-шведски» дает сбои, народ недоволен политикой правительства, плетущегося в хвосте США, демонстрации идут одна за одной. Центральное Полицейское управление, как всегда, путает теплое с мягким, считая, что как только пресловутую СеПо (полицию безопасности) возглавит крутой профессионал, так волны народного гнева улягутся, точно маслицем политые. На СеПо бросают Мартина Бека, бывшего главу Комиссии по расследованию убийств, героя декалогии, но в этой книге он из положительного героя становится резко отрицательным, как и его друзья Ларссон и Колльберг, которых он тянет за собой. Беку поставлена задача – задавить инакомыслие, и он, посчитав, что действовать надо предельно жестко, «дает стране угля» – мелкого, но до фига. Трагедия изменения психологии совсем неплохого человека показана выпукло и ярко. Ну, Ларссону и меняться особо не надо, кто помнит этого громилу по предыдущим книгам, тот не удивится рассказу о том, как этот двухметровый верзила выбил головой диссидента дверь в его же квартиру после невинного вопроса о наличии санкции на обыск, с ухмылкой заметив: «После хозяина, при отсутствии его возражений, я вправе войти в квартиру». Но Кольберг удивляет: вроде бы добродушный толстяк при обыске в сельском доме активиста Компартии Швеции спрашивает того: «Ну что, сиротка, колоться будешь?» А когда тот удивленно отвечает, что он не сиротка, и в соседней комнате сидят его перепуганные родители, Колльберг швыряет в эту комнату гранату, и, едва стихает грохот взрыва и свист осколков, ухмыляясь, спрашивает, глядя на струйку крови, текущую по полу: «Ну что, сиротка, колоться будешь?» Эпизод, давший роману название: в лапы Бека на одной из демонстраций попадает инженер парфюмерного концерна «Сааб» Фрекен Бок, разработавший в свободное время установку на основе торсионных вихревых полей. Установка предназначена для ускорения роста волос, но садисты придумали, как использовать ее для своих подлых целей. Они стали ЗАПИРАТЬ задержанных в КОМНАТЕ, облучаемой этой установкой, но поменяли на входе полярность + на -. Естественно, волосы у облучаемых начинали расти ВНУТРЬ, причиняя жуткую боль, а главное, без всяких следов. Люди не глядя подписывали любые протоколы!
С этими зверями не может справиться никто – такой вывод делает премьер-министр Стиг Мальм, - никто, кроме Ульссона. Мальм назначает молодого принципиального прокурора Стена Ульссона надзирать за СеПо. Их противостоянию и посвящена книга. Ульссон один, его поддерживает только премьер, на стороне Бека – сплоченная круговой порукой команда. Кульминация романа: пьяный в дым Ларссон на своем БМВ, протаранив, снес детдом, где воспитывались дети рабочих, павших в классовых боях. В ходе расследования, проводимого его же дружками, он, не моргнув глазом, дал показания, что детдом на момент аварии пересек двойную сплошную, и уже вышел было сухим из воды, когда премьер приказал Ульссону начать повторное расследование. Ульссон уже близок к успеху, но дружок Ларссона, Колльберг, охраняющий премьера, просто расстреливает из любимого Магнума своего подопечного, когда тот возвращается с тайной встречи со своим советником по делам молодежи Ольгой Лукойе. Мальм остерегался Колльберга, но тот коварно усыпил его бдительность, сказав: «Премьер-министр, у вас вся рубашка в помаде». Пока Мальм искал зеркало, оборотень разрядил в него весь магазин. Опьянев от безнаказанности, Колльберг обьясняет стрельбу просто: «Потеряв чувство времени после неоплачиваемой переработки, я решил, что сейчас полдень, и, не услышав обычного выстрела пушки со здания стокгольмской филармонии имени Марии Магдалины, решил выстрелить сам в воздух, но случайно попал в премьер-министра». Колльберга ожидает суровая и зслуженная им кара – перенесение отпуска на октябрь. Но схватка не окончена…

kurung про Шёвалль: Подозревается в убийстве (Polismördaren) (Детективы: прочее) 02 05
Отлично, но это сокращенный перевод. В оригинале 30 глав, объем сокращен примерно на 30 PROC

X