Теодор Гамильтон Старджон

Биография
1954 1971 1970 1985

Теодор Старджон (Стерджон) (англ. Theodore Sturgeon;26 февраля 1918 - 8 мая 1985) — американский писатель-фантаст.

Статья в Википедии
библиография (Фантлаб)




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё
Если, 1992
Если, 1992
4. «Если», 1992 № 04 2323K, 214 с. (пер. Коноплев, ...)

Об авторе


Автор предисловия


Автор


Книги на прочих языках



RSS

KetMen про Даль: Бойся кошек [Beware of the Cat] (Ужасы, Триллер, Классическая проза, Мистика) 28 03
Мне как "кошатнику по жизни", если честно, понравилось не все. Андерсона я даже меньше уважать стал, хоть и понравилась сама идея его рассказа. А вот Пушок порадовал - так и надо с этими "павлинами" поступать.

der Fremde про Старджон: Благая потеря (Научная фантастика) 29 07
Ерунра. Наверное, имело значение лишь в контексте того времени, когда писалось.

der Fremde про Старджон: Окажись все мужчины братьями, ты бы выдал сестру за одного из них (Научная фантастика) 13 05
Немного наивно (о коммунизме, наверное, писать не-наивно невозможно), но очень живо и эмоционально убедительно. Читать непременно!

Петров Эдуард про Плектей: Звезда по имени Галь. Заповедная зона [Антология] (Научная фантастика) 21 10
В сборнике отсутствуют два рассказа: "Ковчег" М. Люкаса и "Пора мщения" Алена Доремье.
У кого есть это издание, отсканируйте пожалуйста. Готов помочь с распознаванием и вычиткой.

Losano про Азимов: Экспедиция на Землю [Антология] (Научная фантастика) 26 04
а раньше все же писали интереснее или у нас отбор был строже к печати.а сейчас иногда без мата слов не найдешь. такую......сочинят да еще и хвалят.потому иногда и тихо шифером шурша едет крыша не спеша.

Haereticus про Верланже: Фата-Моргана №3 [Фантастические рассказы и повести] (Научная фантастика) 12 02
Рассказ Андерсона „Рука дающая”:
«Возьмем, например, — продолжал он, — такой обычай, как сиеста. Сейчас, когда мы беседуем с вами, на всей планете не крутится ни одно колесо, не действует ни одна машина, никто не работает. Все лежат на солнышке, слагают стихи, напевают песенки или просто дремлют. Так не пойдет, Вахино, если мы хотим построить развитую цивилизацию! Плантации, рудники, фабрики, города! При четырехчасовом рабочем дне мы с этим не справимся.»
Тут явно переводчик допустил ляп — не может же быть, чтобы на всей планете был только один... часовой пояс! Сравните с немецким, польским, французским и другим русским переводами.

Igorek67 про Азимов: Экспедиция на Землю [Антология] (Научная фантастика) 02 07
Потому то и один из лучших, что первый.
Выбирали шедевры из шедевров.

aorai про Уильямсон: Экспедиция на Землю [Антология] (Научная фантастика) 21 06
Один из лучших фантастических сборников.

X