Александр Николаевич Мокровольский



Сортировать по: Показывать:

Книги на прочих языках


Переводчик

Артеміс Фаул
Вне серий


RSS

J
JFearpice про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J21 05
JКот-Баюн и ты себя переводчиком называешь? Ну ладно, может и переводчик, только вот Украинский совсем не знаеш, так что не надо ля-ля. h передається як г, а не х, неправильним було б передати через Х, як це майже завжди зараз роблять, бо це русизм чистої води. Вчи Українську, перед тим як казати що правильно а що ні.

J
JBull Terrier про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J28 11
Jтоже читал еще в детстве, понравилось.J
2 кот-баюн:J
дословный перевод далеко не всегда лучше перевода с т.н. жарами.

J
Jlee321 про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J28 11
JНормальный перевод, сделаный еще в советсткое время и пропущеный цензурой (тоже еще советсткой). Я эту книжку (именно укр.перевод) еще в детстве читал (как раз в конце 80-х). Перевод названия - литературный ("Мандрівка за Імлисті гори" звучит интереснее чем дословное "туда и обратно")J
Если не читаете по украински то нечего придираться!

J
JКот-Баюн про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J28 11
JМандрiвка. Мандрувати - путешествовать.J
А перевод плохой. Странная привычка некоторых украинских переводчиков заменять в именах и названиях букву Х на Г в фэнтези и сказках смотрится просто ужасно. До сих пор мурашки по коже, как вспомню Гагрида (Хагрид из ГП). И еще одна странная привычка (правда, русские п-чики тоже этим грешат, но менее заметно) - постоянно использовать жаргонизмы и "народные" слова, обороты и понятия, присущие исключительно диалектам украинского языка, а не литературной "мове".J
Плохой, короче, перевод :)J
З.Ы. Специально для lee321. Украинский - мой родной язык, а по образованию я переводчик ;) И ни то, что Вы читали эту книгу в детстве, ни пресловутая цензура, ее пропустившая, перевод хорошим не сделают. И оправдание вольностей перевода названия тем, что якобы звучит лучше, чем оригинал - это вообще никуда :)

J
Jsleepflint про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J28 11
JДа понятно, что украинский :) Но вот "Мандрiвка" порадовало :D Типа, Бильбо - главный линуксоид Средиземья. Может всё-таки "Вандрiвка". По-нашему, бульбашскому, "вандраваць" - путешествовать, странствовать. Братаны хохлы, проясните ситуацию.

J
Jbird70 про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J28 11
JGrigoriy, это ж просто украинский язык

J
JGrigoriy про Толкин: Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори [The Hobbit or There and Back Again uk] (Фэнтези)J27 11
JНазвание "The Hobbit, or There and Back Again" перевести как "Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори". И издать книгу, ага.

J
X