Людмила Березковская



Сортировать по: Показывать:

Переводчик

Вне серий


RSS


kattty про Стюарт: Лунные прядильщицы [The Moon-Spinners ru] (Любовные детективы) 04 10
Супер! Может детективная составляющая не очень сильна (в смысле, что сразу понятно, кто здесь плохие парни), но много романтики и остросюжетности.

kate-star13 про Стюарт: Это странное волшебство [This Rough Magic ru] (Любовные детективы) 13 02
В лучших традициях Мэри Стюарт - шикарные пейзажи, приятные герои, романтическая любовная линия, а детективный сюжет, даже лучше, чем в других ее произведениях

nt-voyt про Стюарт: Девять карет ожидают тебя [=Кареты поданы (Nine coaches waiting)] (Любовные детективы) 02 11
Великолепный любовный роман, детектив и «роман о гувернантке».
Точный яркий литературный язык, интрига в обрамлении замков, альпийских лугов. И еще демонический хозяин замка, странная прекрасная и холодная как кусочек луны хозяйка, одинокий мальчик. Ах да, и главное -прекрасный «принц» на ««кадиллаке» длинном, будто океанский лайнер, с гудком, как трубы Судного дня».
Rhein – в библиотеке два перевода, есть еще один, хотя согласна – у Мэри Стюарт литературный язык, и именно поэтому переводить трудно.

nt-voyt про Стюарт: Мой брат Михаэль [My Brother Michael ru] (Любовные детективы) 28 10
Великолепный женский роман и одновременно, как всегда у Стюарт, роман-детектив.
У Агаты кристи почти всегда сначала детектив, а уж потом, возможно женский роман (ну например "Печальный кипарис"). Мэри Стюарт, кончно же, наоборот. Однако разгадать итригу Стюарт тоже бывает непросто.
Яркость же написания у Стюарт (с моей точки зрения) даже превышае образность Агаты Кристи.

Rhein про Стюарт: Девять карет ожидают тебя [=Кареты поданы (Nine coaches waiting)] (Любовные детективы) 17 08
кнги Мэри Стюарт полны наивного очарования, напоминают зарубежные фильмы начала 50х - красивая местность, красивые люди, красивые машины... полный набор стереотипов, которые отчего-то греют душу:) ни грамма пошлости, везде чувствуется истинно английская умеренность и изысканный вкус
хороший слог и добротная интрига; в общем, чтобы скоротать вечерок любителям Шарлотты Бронте, Джейн Остин и старого кино - вполне сгодится
но! переводчика, а особенно корректора - убить мало: повсюду "одела платье", "вошла в настроение", "подскользнулась"... такие ляпы в тексте остиновского слога - словно пятна грязи на кружевной салфетке:(

X