Ирина Анатольевна Волкова

Биография

Ирина Анатольевна Волкова - переводчик, литературный агент, преподаватель итальянского языка. Живет и работает в Москве.

Родилась в Ленинграде (тогда Санкт-Петербург) в 1966 г. Закончила ВМиК МГУ (факультет Вычислительной математики и кибернетики) в 1988 г., после чего, во время обучения в аспирантуре, посещала в качестве вольнослушателя группу итальянского языка на филологическом факультете МГУ – это и определило ее судьбу. Неожиданно для окружающих и себя самой, вместо программиста она стала последовательным и синхронным переводчиком с итальянского языка, а позднее и с английского, по самой разной тематике (экономика, реставрация, архитектура, фотография, богословие, музыка, литература и т.д.), а также получила дополнительное богословское образование. С 2009 г. – сотрудник литературного агентства Elkost, представляет в России права на многих итальянских авторов, среди которых Умберто Эко, Андреа Де Карло, Никколо Амманити, Дино Буццати, Сандро Веронези, Альберто Анджела. С 2010 по 2014 гг. работала менеджером по авторским правам в издательстве «Текст». Перевела несколько книг по искусству, фотографии и страноведению, а также эссе-поэму Анджело Мария Рипеллино «Магическая Прага». Работает устным переводчиком на встречах с итальянскими писателями, лекциях по григорианскому хоралу, мастер-классах по фотографии, стажировках по реставрации, музейных конференциях и др. Преподает итальянский язык индивидуально и в группе, разрабатывает свои программы преподавания на основе итальянской литературы. Автор идеи и один из соавторов проекта Italiano parola per parola на Фейсбуке. Увлекается фотографией, живописью, поэзией, музыкой, церковным пением, рукоделием и кулинарией.

Цитата:
Когда я училась в аспирантуре на факультете вычислительной математики и кибернетики МГУ, то стала как вольнослушатель посещать группу итальянского языка на филфаке (еще сомневалась, что выбрать — испанский или итальянский, но в итоге преподаватель испанского не пришел, это и определило мою судьбу). Я несколько лет ходила на занятия, а потом начала работать как последовательный переводчик с итальянского языка, чем и продолжаю заниматься до сих пор. Затем я получила второе образование — богословское, в какой-то момент меня познакомили с Еленой Костюкович, переводчицей Умберто Эко и основательницей литературного агентства Elkost, которая в то время искала помощника. Для меня это стало новым творческим стимулом, и я начала активно продвигать итальянскую литературу на российском книжном рынке, а именно — продавать российским издателям права на произведения итальянских авторов.

Я была сотрудником Elkost десять лет, с 2009 по 2019 год. Обычно литературные агенты представляют определенного автора, например, агентство Елены Костюкович представляет российских авторов за рубежом (среди них — Людмила Улицкая, Мариам Петросян, сама Елена Костюкович, Гузель Яхина, Людмила Петрушевская, Юрий Буйда и другие). Они занимаются всем, что нужно, чтобы вывести автора на международную арену. У меня был немного другой случай: я представляла в России в качестве субагента многих итальянских авторов, среди которых Андреа Де Карло, Паоло Джордано, Никколо Амманити, Дино Буццати, Сандро Веронези, Альберто Анджела. За все время моей работы были проданы права примерно на шестьдесят книг, правда, не все произведения были изданы. Например, такие писатели, как Андреа Де Карло и Сандро Веронези, увы, в России по разным причинам не нашли отклика у читателей, а жаль.

Несколько лет (с 2010 по 2014 год) я работала менеджером по авторским правам в издательстве «Текст», где приняла участие в создании нескольких итальянских проектов. Например, мы издали книжку рассказов «Андалузская шаль» Эльзы Моранте, «Загадку старого леса» Дино Буццати, замечательный роман «Немой пианист» Паолы Каприоло, переиздали произведения Примо Леви. Это все примеры хорошей литературы, которая, к сожалению, в наши дни недостаточно востребована у читателей.

Для того, чтобы издавать подобные книги, не нужны литературные агенты, потому что права на такие книги легко купить на Франкфуртской книжной ярмарке, а агент необходим для того, чтобы разглядеть и вытащить то, что можно было бы издать в России, возможно не из самых последних новинок. Дело в том, что на Франкфуртской книжной ярмарке на стенде у издательств (в отличие от большинства стендов на наших ярмарках, где в основном идет торговля книгами) есть столы, за которыми менеджеры издательств обсуждают каталоги авторских прав (Rights list), а также существует специальный агентский зал, где работают литагенты. Мы с Еленой Костюкович старались уделять внимание более качественной литературе, и, может быть, из-за этого я продавала больше нон-фикшена, чем фикшена. Например, мы помогли издать три книги Альберто Анджелы, биографию Бернардо Бертолуччи, автобиографию Роберто Кавалли.

После окончания моего сотрудничества с агентством Елены Костюкович, я работаю преподавателем итальянского языка и последовательным переводчиком (например, у меня был опыт на проекте «Пиноккио» в Электротеатре), перевожу книги, занимаюсь выставочными фотопроектами (один из них назывался «Ритмы Вероны»). Кроме того, я помогаю продавать права нескольким небольшим издательствам: так, я участвовала в издании книги «Астралиск» живого классика итальянской детской литературы Роберто Пьюмини в издательстве «Кетлеров».

источник




Сортировать по: Показывать:
Вне серий

Переводчик

Вне серий
X