Максим Владимирович Немцов

Биография

Макси́м Влади́мирович Немцо́в (род. 16 января 1963, Владивосток) — российский переводчик, редактор, создатель интернет-ресурса переводчиков «Лавка языков».

Статья в Википедии




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик


Автор


Переводчик



RSS

prjanik про Бриттон: Трилогия Лорда Хоррора [litres] [The Lord Horror Trilogy ru] (Социальная фантастика, Ужасы, Научная фантастика) 16 01
Найдутся те, кто станет восторгаться этим "шедевром", голосить про "ультрасовременное искусство" и "глубинные смыслы".
На самом деле это - блевотина, убогая и косноязычная, бездарная попытка создать игру слов, но вместо этого скатывающаяся в обилие тупой матерщины. Переводчик, должно быть, бедный, вспотел весь, стараясь наскрести побольше мата из своего лексикона.
Эту вещь стоило запретить хотя бы за бездарность.
Оценка: нечитаемо

mysevra про Карр: Алиенист [The Alienist ru] (Триллер) 26 05
Просто фантастически вкусно выписаны особенности жизни тех лет; много подробностей расследования и в благодарностях неплохой список авторов по соответствующей теме. А концовка - пшик.

chiun99 про Карр: Алиенист [The Alienist ru] (Триллер) 21 04
Слушал аудио в оригинале. Хорошо нагнетается напряжение. А "Ангела тьмы" бросил почти сразу. Там ГГ выступает парнишка из первой части, забыл имя, владелец табачной лавки, и спустя много лет. Герои первой книги спилась и обрюзгли, к черту. Кто смотрел сериал, плиз, отпишитесь впечатлениями.

ttanya про Бротиган: Грезы о Вавилоне [частно-сыскной роман 1942 года] [Dreaming of Babylon ru] (Иронический детектив, Современная проза) 30 08
не поняла сути книги ... возможно, плохой перевод ...
сожалею ...
с уважением ...

gruin про Коу: Какое надувательство! [What a Carve Up! ru] (Современная проза) 21 01
Бредятина идиотизм типичные для всех зарубежных авторов. Наигранный ернический тон вызывает блевотину. У поселягина лучше

edik_m про Коу: Какое надувательство! [What a Carve Up! ru] (Современная проза) 20 01
Финал меня слегка огорчил, но не разочаровал

Darja68 про Сэлинджер: Ловец на хлебном поле [The Catcher in the Rye ru] (Проза, Классическая проза, Современная проза) 30 06
без цензуры, без купюр" (с), это так теперь называют нерусский перевод на русский?

Samaritan про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
Ser9ey, безграмотный поц, судит одного из лучших переводчиков современности. Как там у дедушки Крылова?... Суди, мой друг, не выше сапога.

Ser9ey про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
Я так панимаю, издательства, чтобы много не платить, заказывают переводы у литнегров.
...тут один новопредставленный переводчик Джерома "Трое в лодке.." как-то объявлялса...натолкал ему хуев...но не фсегда ж так,а жаль.
.сцуко мало им современново непереведенново.
...в гробу я видал, етих луччих переводчиков савременности, и в белых тапочках.

AleksRonin про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
Сэлинджер крут, а вот переводчик явно возомнил себя великим гением... Но если у него зудит, пусть проверится на глисты, а захочет войти в литературу пусть пишет сам и не корячит чужое, своей промт-отсебятиной, пытаясь примазаться к чужой славе.
"Над пропастью во ржи"... Канонический перевод на русский, который даже сами американцы признают "поэтическим и отражающим душу произведения".

Xenos про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
Это что ли альтернативные переводы? Ибо "Ловец на хлебном поле" вроде бы как "Над пропастью во ржи", а "Потолок поднимайте, плотники" - "Выше стропила, плотники". А смысл?

monochka про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
От романа остался вкус притчи…
О человечестве, "эти малявки — играют себе…" и о Нем –"ловце", или как его там не назови. И о , высокопарно выражаясь, предназначении каждого стать таким ловцом для всех остальных, т.е. заботиться о них, о всех. Т.е. любить…
Поэтому, видимо, роман и не забыт столько лет и не только подростками…

sibkron про Сэлинджер: Собрание сочинений (Современная проза) 20 02
"Ловец на хлебном поле"
Роман больше для подростков, но взрослым тоже есть над чем задуматься. Сэлинджер очень хорошо отразил мир подростка, его страхов, его стремлений.
Читал, помнится, что наиболее яркие впечатления, которые влияют на нашу дальнейшую жизнь, случаются именно в подростковом периоде. Для Холдена Колфилда - героя романа, социопата и нигилиста (?) - таким событием является смерть младшего брата Олли. Ключевой сценой в романе является именно сцена разговора сестры героя Фиби и Холдена, где она спрашивает о том, что нравится брату. Холден акцентирует внимание на смерти Олли и практически по Фрейду отвечает:
А я думал: «Если кто ловил кого-то», — говорю. — В общем, у меня перед глазами только эти малявки — играют себе во что-то на таком здоровенном поле с рожью и всяко-разно. Тыщи малявок, а рядом никого — больших никого, в смысле, — только я один. И я стою на краю какого-то долбанутого обрыва. И мне чего надо — мне надо ловить всех, чтобы вдруг с обрыва не навернулись: в смысле, они же носятся там и не смотрят, куда бегут, а я должен выскакивать откуда-то и их ловить. И больше весь день я б ничего не делал. Был бы ловцом на этом хлебном поле и всяко-разно. Я знаю, что это долбануться, только больше я б ничем не хотел быть. Я знаю, что долбануться.

Фантазия, навеянная детской песенкой на стихи Роберта Бёрнса. Этот момент наиболее ярко показывает, что Холден хотел бы спасти брата Олли. Соответственно весь нонкомформистский бунт героя и социопатия обусловлены именно этой смертью. Герою трудно дается социальная адаптация, как она дается с трудом многим подросткам мира. Пробивающаяся сексуальность сублимируется в его экзальтированное увлечение сестренкой Фиби. То есть герой пытается общаться со сверстницами, и даже с проституткой, но первые опыты не очень удачны. В сущности это тоже, наверное, знакомо многим подросткам.
Вместе с тем нельзя сказать, что Холден Колфилд - дурак, нет. Его познание мира интуитивного характера. И часто герой показывает себя довольно умно. Как, например, в заботе о морали младших детей:
Только пока я шел по лестнице, вдруг ни с того ни с сего просек, что сейчас опять сблюю. Только не сблевал. Присел на ступеньку и получшело. А пока сидел, заметил такую вот долбанутую фигню. На стене кто-то написал «хуй вам». Я, нафиг, чуть на потолок не полез. Прикинул, как Фиби и прочие малявки увидят такое и не поймут, что, нахер, это вообще значит, а потом какой — нибудь гнусный пацан им возьмет и объяснит — само собой, сикось-накось, — и они станут про это думать, и, может даже, заколотит их на день-другой. Убить вообще того, кто это написал. Наверно, какой-нибудь шаромыжник-извращенец среди ночи проник в школу отлить или как-то, а потом написал на стене. Я все прикидывал, как я его ловлю за этим занятием, как башку ему размазываю по ступенькам, пока не сдохнет, нахер, до конца, весь в кровище. Только еще я просекал, что кишка у меня тонка так сделать. Точняк. От этого мне еще тоскливей стало. У меня едва кишки-то хватило рукой это стереть, сказать вам правду. Я все ссал, что какой-нибудь препод меня поймает и решит, что это я накорябал. Только в конце концов я все равно стер. А потом двинул дальше к учительской.

Как впрочем и в отношении ценностей взрослого мира и его ограниченности:
— Ты б походила как-нибудь в мужскую школу, — говорю. — Попробуй как-нибудь. Там полно фуфла, и там надо только зубрить, чтоб вызубрить столько, чтоб стать сильно башковитым и когда-нибудь, нафиг, «кадиллак» купить, и еще надо все время делать вид, будто тебе не до фонаря, проиграет футбольная команда или нет, а трындеть надо весь день только про девок, бухло и как оприходовать кого-нибудь, и все кучкуются в такие гнусные, нафиг, компашки. Кучкуются те, кто в баскет играет, кучкуются католики, кучкуются, нахер, умники, те, кто в бридж режется, тоже кучкуются. Даже те, кто в книжном, нафиг, клубе заседает, кучкуются. А если попробуешь нормально как-то…

или вот еще:
В куче школ уже всех на каникулы распустили, и там сидело и стояло где-то мильон девчонок — ждали, когда ухажеры появятся. Девчонки с ногой на ногу, и без ноги на ногу, и с неслабыми ногами, и с паршивыми ногами, и девчонки на вид как шикарные девчонки, и на вид как стервы последние, если поближе познакомиться. Нормальная такая картинка, вы ж понимаете. В каком — то смысле, конечно, тоска, потому что сидишь и думаешь себе: а что с ними всеми, нахер, потом будет? Ну в смысле, закончат они школу, колледж — и? Сидишь и прикидываешь: повыходят большинство замуж за каких-нибудь бажбанов. За типусов, которые только и знают, что трындеть, сколько у их, нафиг, машин миль на галлон выходит. За таких, которые злятся и детский сад разводят, как я не знаю что, если их в гольф раздраконить, или даже в какой-нибудь совсем уж дурацкий пинг-понг. За таких, которые совсем поганые. За таких, которые книжек никогда не читают. За таких, которые достают своим занудством…

Роман великолепен, текст плотный, наполнен юмором. Слэнг перевода (перевод Максима Немцова)...А что слэнг? Мы в 90-е практически на таком слэнге в школе и говорили, разве, что мне слова "штрик" и "штруня" незнакомы, но на восприятие текста это практические не влияет.
"Девять рассказов", "Фрэнни", "Зуи", "Потолок поднимайте, плотники", "Симор.Вводный курс"
Если роман такой, немного хулиганский, хорошо отражающий мир подростка, то другие произведения более философского, притчевого характера, особенно рассказы. Рассказы насыщены разной символикой: фрейдистской, религиозной как христианской, так и восточных течений. В повестях встречаются практически конгениальные размышления о некоторых параллелях в религиях, как, например, во "Фрэнни" и "Зуи" - христианство и буддизм. Молитва "Господи, помилуй" очень сильно похожа на какую-нибудь мантру.
Мне понравились и роман и произведения поменьше, так что рекомендую.

FEDOSSS про Уинтерсон: Тайнопись плоти [= Письмена на теле] [Written on the Body ru] (Современная проза) 16 12
Хороший и интересный, волнующий(?) рассказ человека о вопросе волнующем людей уже много веков.

elenna2 про Мур: Выкуси [Bite Me ru] (Мистика) 23 07
Попыталась читать.... ну и гадость.

Кукушки_на про Мур: Выкуси [Bite Me ru] (Мистика) 23 07
Маловато прочтений, а жаль. Книга отличная, куплю на бумаге для библиотеки )

Кукушки_на про Мур: На подсосе [You Suck ru] (Мистика) 11 07
Книги Мура прекрасны в своей безбашенности. Ханжей и моралистов просьба не беспокоиться.


Колыбель про Берроуз: Нагой обед [= Голый завтрак] [Naked Lunch ru] (Контркультура) 07 01
В переводе Немцова точно не стоит читать!

Колыбель про Берроуз: Голый завтрак (Контркультура) 06 01
Это одна и та же книга:
http://lib.rus.ec/b/66262/view
Перевод Немцова.
Исправьте!

Василиса16 про Керуак: На дороге [On The Road ru] (Современная проза) 04 10
Удивительно талантливый автобиографический роман "разбитого" поколения. Вне всяких похвал

suslikhoma про Мур: Самый глупый ангел [The Stupidest Angel: A Heartwarming Tale of Christmas Terror ru] (Современная проза) 20 07
Вывод:точнее формулируйте свои желания! Забавная книга, и перевод не подкачал, хотя "маскара" тоже смутила.Читать!

helena_obratnova про Буковски: Женщины [Women ru] (Современная проза) 06 05
Как-то жаль становится главного героя, ведущего такую серую однообразную жизнь. Каждый день его начинается тем, что он выпивает, блюет, потом знакомится с какой-нибудь бабой, либо проводит ночь с уже знакомой, засыпает, а далее действия повторяются. Именно с БАБОЙ, но не Женщиной.
Роман подойдет для тех, кому захочется расслабиться, отойти ненадолго от умных книг в чтиво, над смыслом которого не надо думать. Удивляет тот факт, что писал книгу далеко не молодой писатель(58 лет), но от книги так и веет молодцеватостью, обаянием, простотой и легкостью.

nt-voyt про Мур: Агнец. Евангелие от Шмяка, друга детства Иисуса Христа [The Gospel According to Biff, Christ\'s Childhood Pal ru] (Современная проза) 24 04
Юмористическая фентази - апокриф о детских и юношеских годах Иисуса. Хотя главный герой, от чего имени идет повествование – Шмяк, вполне сорванец, и, как мне кажется, alter ego автора. Библейская история часто вызывает желание «поправить» события.
Читается интересно, герои почти все вполне «живые». Из минусов – описание путешествия на восток и в Индию какое-то киношное. Детство описано более естественно.
Не следует ждать каких-то глубин, но хорошая книга.

XtraVert про Керуак: Доктор Сакс [Dr. SAX ru] (Современная проза, Контркультура) 17 04
Невнятный, плохочитаемый бред. Возможно в оригинале словоблудие автора и производит какое-то впечатление, но в переводе на русский, становится нечитаемым.

Барнаул про Мур: Агнец. Евангелие от Шмяка, друга детства Иисуса Христа [The Gospel According to Biff, Christ\'s Childhood Pal ru] (Современная проза) 17 04
Роман и развлекательный, и познавательный, и остроумный, и добрый. Ни кощунства, ни цинизма не заметил. Просто рассказ о жизни людей в очень трудное время, рассказ о дружбе, любви, самоотверженности, предательстве, преданности, равнодушии... О живых людях.

Kunkikun про Керуак: На дороге [On The Road ru] (Современная проза) 29 03
книга неплохая, прочитать стоит, но перевод отвратительный.
ищите другой (В дороге) или пробуйте в оригинале.

Ellendary про Керуак: Мэгги Кэссиди [Maggie Cassidy ru] (Современная проза) 24 02
В аннотацию фильма пропустили участия Кристен Стюарт.

xa0c про Мур: Самый глупый ангел [The Stupidest Angel: A Heartwarming Tale of Christmas Terror ru] (Современная проза) 13 02
Отличное продолжение отличной серии.
Переводчику - загадочная "маскара" - всего навсего тушь для глаз. Разбаньтесь в гугле.

mormyshka_ про Тул: Сговор остолопов (Современная проза) 14 11
потрясающая книга, перечитывала несколько раз, каждый раз с большим удовольствием
высшая oценка

anton5698WW про Берроуз: Пидор [Queer ru] (Контркультура) 28 09
В оригинале она чуть лучше, но это тоже неплохо. Качество текста отличное.

X