Роман Витальевич Кутузов

Биография

О себе
russian journalist
а также вольный переводчик!

http://rem-lj.livejournal.com




Сортировать по: Показывать:
Антология фантастики

Переводчик

Плоский мир
Вне серий


RSS

dataexpert про Пратчетт: Опочтарение [Going Postal ru] (Юмористическое фэнтези) 14 02
Господа, а что за город такой - Коления? Никак не догадаюсь?

Dwarkin про Пратчетт: Опочтарение [Going Postal ru] (Юмористическое фэнтези) 26 08
Хоть и не подписано чей перевод, но понятно, что опять этот уродец Кутузов перевел. Стопицот дебильных, ненужных, примечаний, и идиотская манера переводить имена прямо как флаг - здесь был Рома Кутузов.
P.S.: Добавил переводчика к книге, пусть народ знает. Хоть бы аннотацию перевел, а то здесь ГГ Мойст ван Липвиг, а в переводе Мокрист фон Губвиг.
Оценка за перевод: лучше убить переводчика!

Ingris про Пратчетт: Опочтарение [Going Postal ru] (Юмористическое фэнтези) 11 07
"Опочтарение", наверное, самая стимпанковская вещь в "Плоском мире". Волшебства минимум, зато интриги, мошенники, стеб в приятном количестве.

Крылатый Жираф про Пратчетт: Правда [The Truth ru] (Юмористическое фэнтези) 07 07
"Эту книгу нужно ввести в курс обучения студентов-журналистов"
Вы не поверите... В нашем вузе она там есть.
Оценка: отлично!

Dwarkin про Пратчетт: Бум! [Thud! ru] (Юмористическое фэнтези) 06 07
Самое тупое, что может придумать переводчик, берясь за последнюю книгу серии - начать по своему переводить имена. Видимо, пока отложу книгу в сторону

Libertas про Пратчетт: Бум! [Thud! ru] (Юмористическое фэнтези) 04 03
Особо не впечатлило, но читать можно...

Libertas про Пратчетт: Невидимые академики [1-я редакция перевода] [Unseen Academicals ru] (Юмористическое фэнтези) 04 03
Очень нудно получилось...От орка ожидалось что-то большее...Юмор присутствует, но действие особо не спасает. Пришлось дочитать только из уважения к автору и труду переводчика. Как-то не очень пошла эта книга (((

Артем Терищев про Пратчетт: Бум! [Thud! ru] (Юмористическое фэнтези) 16 12
впечатлило. читал с удовольствием. это Пратчетт

nt-voyt про Пратчетт: Невидимые академики [1-я редакция перевода] [Unseen Academicals ru] (Юмористическое фэнтези) 03 12
Такое впечатление, что автор решил написать женское любовное фентази, ну и еще иронически-социологические исследование около-футбольной толпы болельщиков. У Пратчетта часто бывает медленное начало, но в данном случае всё действие очень вязкое. Ну и юмор «обычный», для Пратчетта разумеется.
Само собой - спасибо переводчику!
А вот меня фигура Орка не сильно воодушевила - что то такое ожидалось.

Vetrenitsa про Пратчетт: Бум! [Thud! ru] (Юмористическое фэнтези) 25 11
Тонкий юмор, неожиданные повороты сюжета и приятная атмосфера - все это предлагает вам книга Терри Пратчетта "Бум!" Ничуть не хуже первой книги!


Professor X про Пратчетт: Unseen Academicals (Фэнтези) 20 09
Гениально! - сказала я, прочитав первую страницу. А прочитав всю книгу, несколько дней приходила в себя, пытаясь как-то сдержать приступы истерического смеха во время просмотра футбольных матчей (а...ха-ха-ха...помню, как лорд Ветинари...а Ринсвинд...а волшебники). Терри Пратчетт, разобравшись с такими феноменами современной жизни, как кино, театр, глобальная политика и т.п., добрался таки до футбола. Наконец-то! К тому же, в книге прилично внимания уделено лорду Ветинари...я, как убежденный фанат патриция была в восторге. Юмор - с юмором все ясно. Пратчетт это Пратчетт. По-прежнему сохраняется угроза задохнуться от смеха во время чтения его книг. Персонажи - великолепны. Не знаешь, за кого болеть. Единственное, что стоит отметить - поздние книги Пратчетта становятся все серьезнее и серьезнее, несмотря на обилие шуток, иронии и стеба. Порой они просто до жути серьезны. И мне это тоже нравится

Usually_Life про Пратчетт: Unseen Academicals (Фэнтези) 25 04
Англичанин о своем национальном спорте. Отличная книга.

MrSam про Пратчетт: Невидимые академики (Фэнтези) 24 07
согласен с Adsumus
плохой переводчик по

Adsumus про Пратчетт: Невидимые академики (Фэнтези) 24 07
Прочел. Плюнул и ушел читать в оригинале на английском.
Книга-то хороша, вот только бездарность перевода убила напрочь.

X