Ю. В. Муравьева


Показывать:

Переводчик

Доктор Дулитл
Вне серий


RSS

Eugenos_1492 про Лофтинг: История Доктора Дулитла [The Story of Doctor Dolittle] (Сказка, Детские приключения) 24 10
Муравьёв, конечно, оживил текст (очень естественно и эмоционально звучит: "кретинских леопардов" :)), но некоторые места создают неверное представление о Лофтинге.
Муравьёв: "Да и черномазых я знаю как облупленных".
Лофтинг: "and I know these people."
Буквально: "и я знаю этот народ".
Муравьёв: "Немедленно вернись к великому белому человеку! <...> работайте, как негры."
Лофтинг: "Go back to that white man at once <...> Work hard!"
Буквально: "Немедленно вернись к этому белому человеку <...> Работайте усердно".
Муравьёв: "сделать этого копченого белым."
Лофтинг: "turn this man white."
Буквально: "сделать этого человека белым."
В переводе английский писатель почему-то приобрёл черты расиста.
И, кстати, реплика Дулитла: "Может быть, ты слышал — легче леопарду изменить узор на шкуре, чем кожу — эфиопу", - это, в оригинале, цитата из библии. Более точный перевод: "Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс - пятна свои? [так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?]" (Иеремия 13:23).


X