Елена Борисовна Тумаркина

Биография

Елена Борисовна Тумаркина (1922-2011)- переводчица с венгерского, член союза писателей Москвы.

Елена Борисовна Тумаркина родилась в Москве в 1922 году. Мать её была актрисой, как она говорила в старости, «служила у Корша вместе с Танюшкой Пельтцер». Но после замужества и рождения дочери сцену оставила. Об её актёрских способностях сказать сложно, но, судя по сохранившимся фотографиям, красавицей она было точно. Отец происходил из семьи витебских молочников, успешно занимался коммерцией. После упразднения НЭПа несколько раз арестовывался, был сослан в Казахстан. Жена последовала за ним, а дочка осталась на попечении тётушек – сестёр отца. Тётушки в ней души не чаяли, и, судя по всему, баловали безбожно, что не могло не сказаться на её характере, выразившемся впоследствии в гипертрофированном эгоцентризме.
Характер был боевой. По её собственным рассказам, Алёна верховодила в компании окрестных мальчишек, а приставленная к ней нянька иначе как «фулюган» её не называла.
Закончив филфак МГУ, она какое-то время занималась журналистикой, в частности, была спортивным корреспондентом «Комсомольской правды» (к этому эпизоду её биографии мы ещё вернёмся). Отец посоветовал выучить какой-нибудь редкий и сложный язык, чтобы иметь доходную специальность, она послушалась (к отцу она относилась с пиететом, по крайней мере, по позднейшим рассказам) и выбрала венгерский. Языки давались ей легко, и вскоре она уже свободно болтала по-венгерски, начала переводить. Одной из первых (если не первой?) книг с её переводами стал сборник рассказов Белы Иллеша «Золотой гусь», вышедший в 1958 г. в «Библиотеке Огонька». В конце 50-х – начале 60-х годов её имя мелькало среди переводчиков юмористических рассказов, часто звучало в радиопередаче «С добрым утром», сборники юмористических рассказов в переводах Елены Тумаркиной выходили в «Библиотеке Крокодила» и «Библиотеке Огонька». Параллельно она занялась и переводами классической венгерской литературы, переводила романы и рассказы Кальмана Миксата (один из них – совместно с Агнессой Кун, что уже было признанием: Агнесса абы с кем переводить не стала бы), Мора Йокаи, рассказы Лайоша Толнаи. Появились друзья в Венгрии. В середине 60-х её включили в делегацию советских писателей для поездки в Венгрию. Это было событие. Причем не в смысле выезда за границу, что в то время рядовому советскому гражданину почти не было доступно, а именно в профессиональном смысле. И в дальнейшем каждая новая поездка значила для неё очень много: и общение с друзьями, и (главное!) поиски книг для перевода. Книги должны были обладать двумя качествами: являться хорошей литературой и возможностью заинтересовать издательства. В стол Елена не переводила, для начала работы над переводом требовался договор. Впрочем, жила она от гонорара до гонорара, и при нерегулярности их получения нередко дотянуть до следующего было не так просто. При этом заниматься расчётами, экономить, чтобы хватило, было не в её духе. Будучи человеком импульсивным, она начинала считать деньги только тогда, когда они подходили к концу. Поэтому вопрос о наличии материалов для работы висел над ней постоянно. И о коллегах по цеху она отзывалась нелицеприятно, говоря, что они воруют книги для перевода друг у друга. Добавляя про некоторых, что и переводят они плохо. Уважительно из тех переводчиков с венгерского, с кем она сталкивалась в 70-е – 90-е годы, говорила она, пожалуй, только про Елену Ивановну Малыхину, опять-таки подчёркивая, что та никогда не забирала себе работу, найденную другим.
Бралась она не только за прозу. Так, перевела «Анатомию детектива» Тибора Кестхейи. От работы она получила большое удовольствие: детективы она любила безумно, и окунулась в эту кухню с увлечением. Для спортивного издательства перевела книгу о футболе Антала Вега «90 минут», включающую 100-страничный репортаж «Болен ли венгерский футбол?», а также роман и пьесу на футбольную тему. С футболом и футболистами, как следует из вышесказанного, она тоже соприкасалась, хотя и не с венгерскими. Но переводила она и книги для детей: Мария Халаши «И вдруг раздался звонок», Иван Манди «Арнольд-китолов», Андраш Лукачи «игры детей мира» ( последнюю - в соавторстве).

источник




Сортировать по: Показывать:
Раскрыть всё

Переводчик

Имре Сакач
Искатель (журнал)
Мештерхази, Лайош. Рассказы
Миксат, Кальман. Собрание сочинений в 6 томах
X